いつか読みたい晋書訳

晋書_帝紀第七巻_顕宗成帝(衍)・康帝(岳)

翻訳者:佐藤 大朗(ひろお)
主催者による翻訳です。ひとりの作業には限界があるので、しばらく時間をおいて校正し、精度を上げていこうと思います。「¥」の記号は、内容を確認して補う予定です。
この巻は、長谷川大和氏の『晋書簡訳所』に翻訳が掲載されています。
https://readingnotesofjinshu.com/
今回の翻訳作成にあたり、まずは長谷川氏のサイトを参照せず、私なりに訳文を完成させました。完成後に長谷川氏のサイトを閲覧し、これを参考にして修正を行った場合は、注釈に示しました。なお、長谷川氏の翻訳は全文にわたるものではなく(省略があり)、また訓読を掲載していないため、同じ巻の翻訳をインターネット上に掲載する意味は失われていないと考えます。

成帝

原文

成皇帝諱衍、字世根、明帝長子也。太寧三年三月戊辰、立為皇太子。閏月戊子、明帝崩。己丑、太子即皇帝位、大赦、增文武位二等、賜鰥寡孤老帛、人二匹、尊皇后庾氏為皇太后。
秋九月1.癸卯、皇太后臨朝稱制。司徒王導錄尚書事、與中書令庾亮參輔朝政。以撫軍將軍・南頓王宗為驃騎將軍、領軍將軍・汝南王祐為衞將軍。辛丑、葬明帝於武平陵。
冬十一月癸巳朔、日有蝕之。廣陵相曹渾有罪、下獄死。

1.「癸卯」の記事が、「辛丑」よりも前にあるのは不審。この年は、九月癸巳朔なので、癸卯は十一日で、辛丑は九日。

訓読

成皇帝 諱は衍、字は世根、明帝の長子なり。太寧三年三月戊辰、立ちて皇太子と為る。閏月戊子、明帝 崩ず。己丑、太子 皇帝の位に即き、大赦し、文武の位二等を增し、鰥寡孤老に帛を賜はり、人ごとに二匹なり。皇后庾氏を尊びて皇太后と為す。
秋九月癸卯、皇太后 臨朝稱制す。司徒の王導もて錄尚書事とし、中書令の庾亮と與に朝政を參輔す。撫軍將軍・南頓王宗を以て驃騎將軍と為し、領軍將軍・汝南王祐もて衞將軍と為す。辛丑、明帝を武平陵に葬る。
冬十一月癸巳朔、日の之を蝕する有り。廣陵相の曹渾 罪有り、獄に下して死す。

現代語訳

成皇帝は諱を衍、字を世根といい、明帝の長子である。太寧三年三月戊辰、皇太子に立った。閏月戊子、明帝が崩御した。己丑、太子は皇帝の位に即き、大赦し、文武の官の爵位を二等級ずつ上げ、配偶者や親を失ったものや子無しに帛(絹)を賜はり、人ごとに二匹とした。皇后の庾氏を尊んで皇太后した。
秋九月癸卯、皇太后が臨朝称制した。司徒の王導を録尚書事とし、中書令の庾亮とともに朝政を輔佐させた。撫軍将軍・南頓王の司馬宗を驃騎将軍とし、領軍将軍・汝南王の司馬祐を衛将軍とした。辛丑、明帝を武平陵に葬った。
冬十一月癸巳朔、日蝕があった。広陵相の曹渾が罪を犯し、獄に下されて死んだ。

原文

咸和元年春二月丁亥、大赦、改元、大酺五日、賜鰥寡孤老米、人二斛、京師百里內復一年。
夏四月、石勒遣其將石生寇汝南、汝南人執內史祖濟以叛。甲子、尚書左僕射鄧攸卒。五月、大水。
六月癸亥、使持節・散騎常侍・監淮北諸軍事・北中郎將・徐州刺史・泉陵公劉遐卒。癸酉、以車騎將軍郗鑒領徐州刺史、征虜將軍郭默為北中郎將・假節・監淮北諸軍。劉遐部曲將李龍・史迭奉遐子肇代遐位以距默、臨淮太守劉矯擊破之、斬龍、傳首京師。
秋七月癸丑、使持節・都督江州諸軍事・江州刺史・平南將軍・1.觀陽伯應詹卒。八月、以給事中・前將軍・丹楊尹溫嶠為平南將軍・假節・都督、江州刺史。九月、旱。李雄將張龍寇涪陵、執太守謝俊。
冬十月、封魏武帝玄孫2.曹勱為陳留王、以紹魏。丙寅、衞將軍・汝南王祐薨。己巳、封皇弟岳為吳王。車騎將軍・南頓王宗有罪、伏誅、貶其族為馬氏。免太宰・西陽王羕、降為弋陽縣王。庚辰、赦百里內五歲以下刑。是月、劉曜將黃秀・帛成寇酇、平北將軍魏該帥眾奔襄陽。
十一月壬子、大閱于南郊。改定王侯國秩、九分食一。石勒將石聰攻壽陽、不克、遂侵逡遒・阜陵、加司徒王導大司馬・假黃鉞・都督中外征討諸軍事以禦之。歷陽太守蘇峻遣其將韓晃討石聰、走之。時大旱、自六月不雨、至於是月。十二月、濟㟭太守劉闓殺下邳內史夏侯嘉、叛降石勒。梁王翹薨。

1.『晋書斠注』によると、明帝紀と応詹伝では、「觀陽縣侯」に作る。『太平御覧』巻二百に引く『晋中興書』は、「觀寧侯」に作る。
2.「曹勱」は、宋本・『芸文類聚』巻五十一・『冊府元亀』巻一七三・『御覧』巻二百一に引く『晋中興書』及び『通典』巻七十四は、「曹勵」につくる。

訓読

咸和元年春二月丁亥、大赦し、改元し、大酺すること五日、鰥寡孤老に米を賜はり、人ごとに二斛、京師の百里の內は一年を復す。
夏四月、石勒 其の將の石生を遣はして汝南を寇し、汝南の人 內史の祖濟を執へて以て叛す。甲子、尚書左僕射の鄧攸 卒す。五月、大水あり。
六月癸亥、使持節・散騎常侍・監淮北諸軍事・北中郎將・徐州刺史・泉陵公の劉遐 卒す。癸酉、車騎將軍の郗鑒を以て徐州刺史を領せしめ、征虜將軍の郭默もて北中郎將・假節・監淮北諸軍と為す。劉遐の部曲將の李龍・史迭 遐の子の肇を奉りて遐の位に代へて以て默を距む。臨淮太守の劉矯 之を擊破し、龍を斬りて、首を京師に傳ふ。
秋七月癸丑、使持節・都督江州諸軍事・江州刺史・平南將軍・觀陽伯の應詹 卒す。八月、給事中・前將軍・丹楊尹の溫嶠を以て平南將軍・假節・都督、江州刺史と為す。九月、旱あり。李雄の將の張龍 涪陵を寇し、太守の謝俊を執ふ。
冬十月、魏武帝の玄孫の曹勱を封じて陳留王と為し、以て魏を紹がしむ。丙寅、衞將軍・汝南王の祐 薨ず。己巳、皇弟の岳を封じて吳王と為す。車騎將軍・南頓王宗 罪有り、誅に伏し、其の族を貶めて馬氏と為す。太宰・西陽王の羕を免じ、降して弋陽縣王と為す。庚辰、百里內に五歲より以下の刑を赦す。是の月、劉曜の將の黃秀・帛成 酇を寇し、平北將軍の魏該 眾を帥ゐて襄陽に奔る。
十一月壬子、大いに南郊に閱す。王侯の國秩を改定し、九分にして一を食む。石勒の將の石聰 壽陽を攻むるも、克たず、遂に逡遒・阜陵を侵す。司徒の王導に大司馬・假黃鉞・都督中外征討諸軍事を加へて以て之を禦がしむ。歷陽太守の蘇峻 其の將の韓晃を遣はして石聰を討ち、之を走らす。時に大いに旱あり、六月より雨ふらず、是月にまで至る。十二月、濟㟭太守の劉闓 下邳內史の夏侯嘉を殺し、叛して石勒に降る。梁王の翹 薨ず。

現代語訳

咸和元年春二月丁亥、大赦し、改元し、五日にわたり大酺し(官から民へ酒食を振る舞い)、配偶者や親を失ったものや子無しに米を賜わり、人ごとに二斛であり、京師の百里以内は一年の免税をした。
夏四月、石勒は将の石生を遣わして汝南を侵略し、汝南の人は内史の祖済を執えて叛いた。甲子、尚書左僕射の鄧攸が亡くなった。五月、洪水がおきた。
六月癸亥、使持節・散騎常侍・監淮北諸軍事・北中郎将・徐州刺史・泉陵公の劉遐が亡くなった。癸酉、車騎将軍の郗鑒に徐州刺史を領させ、征虜将軍の郭黙を北中郎将・仮節・監淮北諸軍とした。劉遐の部曲将の李龍と史迭は劉遐の子の劉肇を奉戴して劉遐の位に代わらせ(後任とし)郭黙(の着任)を拒んだ。臨淮太守の劉矯がこれを撃破し、李龍を斬って、首を京師に送り届けた。
秋七月癸丑、使持節・都督江州諸軍事・江州刺史・平南将軍・観陽伯(観陽県侯)の応詹が亡くなった。八月、給事中・前将軍・丹楊尹の温嶠を平南将軍・仮節・都督、江州刺史とした。九月、日照りがおきた。李雄の将の張龍が涪陵を侵略し、太守の謝俊を執らえた。
冬十月、魏武帝(曹操)の玄孫の曹勱(曹勵)を封建して陳留王とし、魏を紹(つ)がせた。丙寅、衛将軍・汝南王の司馬祐が薨じた。己巳、皇弟の司馬岳を呉王に封建した。車騎将軍・南頓王の司馬宗が罪を犯し、誅に伏し、その一族を貶めて馬氏とした。太宰・西陽王の司馬羕を罷免し、弋陽県王に降格した。庚辰、(都から)百里以内で五年以下の刑のものを赦した。この月、劉曜の将の黄秀と帛成が酇を侵略し、平北将軍の魏該が民を連れて襄陽に逃げてきた。
十一月壬子、南郊で大規模な閲兵をした。王侯の国秩を改定し、税率を九分の一とした。石勒の将の石聡が寿陽を攻めたが、勝たず、そこで逡遒と阜陵を侵略した。司徒の王導に大司馬・仮黄鉞・都督中外征討諸軍事を加えて石聡を防がせた。歴陽太守の蘇峻がその将の韓晃を遣わして石聡を討ち、これを敗走させた。このとき大いに日照りがあり、六月から、この月(十一月)まで雨が降らなかった。十二月、済㟭太守の劉闓が下邳内史の夏侯嘉を殺し、叛いて石勒に降った。梁王の司馬翹が薨じた。

原文

二年春正月、寧州秀才龐遺起義兵、攻李雄將1.任(佪)〔回〕・李謙等、雄遣其將羅恆・費黑救之。寧州刺史尹奉遣裨將姚岳・朱提太守楊術援遺、戰于臺登、岳等敗績、術死之。三月、益州地震。夏四月、旱。己未、豫章地震。五月甲申朔、日有蝕之。丙戌、加豫州刺史祖約為鎮西將軍。戊子、京師大水。
冬十月、劉曜使其子胤侵枹罕、遂略河南地。十一月、豫州刺史祖約・歷陽太守蘇峻等反。十二月辛亥、蘇峻使其將韓晃入姑孰、屠于湖。壬子、彭城王雄・章武王休叛、奔峻。庚申、京師戒嚴。假護軍將軍庾亮節為征討都督、以右衞將軍趙胤為冠軍將軍・歷陽太守、使與左將軍司馬流帥師距峻、戰于慈湖、流敗、死之。假驍騎將軍鍾雅節、帥舟軍、與趙胤為前鋒、以距峻。丙寅、徙封琅邪王昱為會稽王、吳王岳為琅邪王。辛未、宣城內史桓彝及峻戰于蕪湖、彝軍敗績。車騎將軍郗鑒遣廣陵相劉矩帥師赴京師。

1.「任佪」を「任回」に改める。以下、すべて同じ。

訓読

二年春正月、寧州秀才の龐遺 義兵を起こし、李雄の將の任回・李謙らを攻む。雄 其の將の羅恆・費黑を遣はして之を救ふ。寧州刺史の尹奉 裨將の姚岳・朱提太守の楊術を遣して遺を援け、臺登に戰ふ。岳ら敗績し、術 之に死す。三月、益州に地震あり。夏四月、旱あり。己未、豫章に地震あり。五月甲申朔、日の之を蝕する有り。丙戌、豫州刺史の祖約に加へて鎮西將軍と為す。戊子、京師 大水あり。
冬十月、劉曜 其の子の胤をして枹罕を侵せしめ、遂に河南の地を略す。十一月、豫州刺史の祖約・歷陽太守の蘇峻ら反す。十二月辛亥、蘇峻 其の將の韓晃をして姑孰に入らしめ、湖を屠る。壬子、彭城王雄・章武王休 叛し、峻に奔る。庚申、京師 戒嚴す。護軍將軍の庾亮に節を假して征討都督と為し、右衞將軍の趙胤を以て冠軍將軍・歷陽太守と為し、左將軍の司馬流と與に師を帥ゐて峻を距ましめ、慈湖に戰ふ。流 敗れ、之に死す。驍騎將軍の鍾雅に節を假し、舟軍を帥ゐ、趙胤と與に前鋒と為し、以て峻を距む。丙寅、封を徙して琅邪王の昱もて會稽王と為し、吳王の岳もて琅邪王と為す。辛未、宣城內史の桓彝及び峻 蕪湖に戰ひ、彝の軍 敗績す。車騎將軍の郗鑒 廣陵相の劉矩を遣はして師を帥ゐて京師に赴かしむ。

現代語訳

咸和二年春正月、寧州秀才の龐遺が義兵を起こし、李雄の将の任回や李謙らを攻めた。李雄はその将の羅恒と費黒を遣わしてこれ(任回ら)を救った。寧州刺史の尹奉は裨将の姚岳と朱提太守の楊術を遣わして龐遺の援軍となり、台登で戦った。姚岳らは敗北し、楊術は戦死した。三月、益州で地震があった。夏四月、日照りになった。己未、豫章で地震があった。五月甲申朔、日蝕がおきた。丙戌、豫州刺史の祖約に鎮西将軍を加えた。戊子、京師で洪水があった。
冬十月、劉曜は子の劉胤に枹罕を攻撃させ、ついに河南の地を侵略した。十一月、豫州刺史の祖約と歴陽太守の蘇峻らが反した。十二月辛亥、蘇峻はその将の韓晃を姑孰に入らせ、湖城を屠った。壬子、彭城王の司馬雄と章武王の司馬休が叛し、蘇峻のもとに奔った。庚申、京師を戒厳とした。護軍将軍の庾亮に節を仮して征討都督とし、右衛将軍の趙胤を冠軍将軍・歴陽太守とし、左将軍の司馬流とともに軍をひきいて蘇峻を食い止めさせ、慈湖で戦った。司馬流は敗れ、戦死した。驍騎将軍の鍾雅に節を仮し、水軍をひきい、趙胤とともに前鋒とし、蘇峻を防がせた。丙寅、封号を移して琅邪王の司馬昱を会稽王とし、呉王の司馬岳を琅邪王とした。辛未、宣城内史の桓彝と蘇峻とが蕪湖で戦い、桓彝の軍が敗北した。車騎将軍の郗鑒が広陵相の劉矩を派遣し軍をひきいて京師に赴かせた。

原文

三年春正月、平南將軍溫嶠帥師救京師、次於尋陽、遣督護王愆期・西陽太守鄧嶽・鄱陽太守紀睦為前鋒。征西大將軍陶侃遣督護龔登受嶠節度。鍾雅・趙胤等次慈湖、王愆期・鄧嶽等次直瀆。丁未、峻濟自橫江、登牛渚。
二月庚戌、峻至于蔣山。假領軍將軍卞壼節、帥六軍、及峻戰于西陵、王師敗績。丙辰、峻攻青溪柵、因風縱火、王師又大敗。尚書令・領軍將軍卞壼、丹楊尹羊曼、黃門侍郎周導、廬江太守陶瞻並遇害、死者數千人。庾亮又敗于宣陽門內、遂攜其諸弟與郭默・趙胤奔尋陽。於是司徒王導・右光祿大夫陸曄・荀崧等衞帝于太極殿、太常孔愉守宗廟。賊乘勝麾戈接於帝座、突入太后後宮、左右侍人皆見掠奪。是時太官唯有燒餘米數石、以供御膳。百姓號泣、響震都邑。丁巳、峻矯詔大赦、又以祖約為侍中・太尉・尚書令、自為驃騎將軍・錄尚書事。吳郡太守庾冰奔于會稽。三月丙子、皇太后庾氏崩。
夏四月、石勒攻宛、南陽太守王國叛、降於勒。壬申、葬明穆皇后于武平陵。五月乙未、峻逼遷天子于石頭、帝哀泣升車、宮中慟哭。峻以倉屋為宮、遣管商・1.張瑾・弘徽寇晉陵、韓晃寇義興。吳興太守虞潭與庾冰・王舒等起義兵于三吳。丙午、征西大將軍陶侃・平南將軍溫嶠・護軍將軍庾亮・平北將軍魏該舟軍四萬、次于蔡洲。六月、韓晃攻宣城、內史桓彝力戰、死之。壬辰、平北將軍・雍州刺史魏該卒于師。廬江太守毛寶攻賊合肥戍、拔之。
秋七月、祖約為石勒將石聰所攻、眾潰、奔于歷陽。石勒將石季龍攻劉曜於蒲坂。八月、曜及石季龍戰于高候、季龍敗績、曜遂圍石生于洛陽。九月戊申、司徒王導奔于白石。庚午、陶侃使督護楊謙攻峻于石頭。溫嶠・庾亮陣于白石、竟陵太守李陽距賊南偏。峻輕騎出戰、墜馬、斬之、眾遂大潰。賊黨復立峻弟逸為帥。前交州刺史張璉據始興反、進攻廣州、鎮南司馬曾勰等擊破之。冬十月、李雄將張龍寇涪陵、太守趙弼沒于賊。十二月乙未、石勒敗劉曜于洛陽、獲之。是歲、石勒將石季龍攻氐帥蒲洪於隴山、降之。

1.「張瑾」は、蘇峻伝・王舒伝では、「張健」につくる。郗鑒傳・『通鑑』巻九十四でも、「張健」につくる。

訓読

三年春正月、平南將軍の溫嶠 師を帥ゐて京師を救ひ、尋陽に次ぢ、督護の王愆期・西陽太守の鄧嶽・鄱陽太守の紀睦を遣はして前鋒と為す。征西大將軍の陶侃 督護の龔登を遣はして嶠の節度を受けしむ。鍾雅・趙胤ら慈湖に次ぢ、王愆期・鄧嶽ら直瀆に次づ。丁未、峻 橫江より濟り、牛渚に登る。
二月庚戌、峻 蔣山に至る。假領軍將軍の卞壼節、六軍を帥ゐ、峻と西陵に戰ひ、王師 敗績す。丙辰、峻 青溪柵を攻め、風に因り火を縱にし、王師 又 大敗す。尚書令・領軍將軍の卞壼、丹楊尹の羊曼、黃門侍郎の周導、廬江太守の陶瞻 並びに害に遇ひ、死者は數千人。庾亮 又 宣陽門內に敗れ、遂に其の諸弟を攜へて郭默・趙胤と與に尋陽に奔る。是に於て司徒の王導・右光祿大夫の陸曄・荀崧ら帝を太極殿に衞り、太常の孔愉 宗廟を守る。賊 勝に乘じて戈を麾して帝座に接し、太后の後宮に突入し、左右の侍人 皆 掠奪せらる。是の時に太官 唯だ燒餘の米 數石のみ有りて、以て御膳に供す。百姓 號泣し、都邑を響震す。丁巳、峻 詔を矯めて大赦し、又 祖約を以て侍中・太尉・尚書令と為し、自ら驃騎將軍・錄尚書事と為す。吳郡太守の庾冰 會稽に奔る。三月丙子、皇太后の庾氏 崩ず。
夏四月、石勒 宛を攻むるや、南陽太守の王國 叛し、勒に降る。壬申、明穆皇后を武平陵に葬る。五月乙未、峻 逼りて天子を石頭に遷す。帝 哀泣して車に升り、宮中 慟哭す。峻 倉屋を以て宮と為し、管商・張瑾・弘徽を遣はして晉陵を寇せしめ、韓晃をして義興を寇せしむ。吳興太守の虞潭 庾冰・王舒らと與に義兵を三吳に起す。丙午、征西大將軍の陶侃・平南將軍の溫嶠・護軍將軍の庾亮・平北將軍の魏該の舟軍四萬、蔡洲に次づ。六月、韓晃 宣城を攻め、內史の桓彝 力戰するも、之に死す。壬辰、平北將軍・雍州刺史の魏該 師に卒す。廬江太守の毛寶 賊の合肥戍を攻め、之を拔く。
秋七月、祖約 石勒の將の石聰の攻むる所と為り、眾 潰え、歷陽に奔る。石勒の將の石季龍 劉曜を蒲坂に攻む。八月、曜及び石季龍 高候に戰ひ、季龍 敗績し、曜 遂に石生を洛陽に圍む。九月戊申、司徒の王導 白石に奔る。庚午、陶侃 督護の楊謙をして峻を石頭に攻めしむ。溫嶠・庾亮 白石に陣し、竟陵太守の李陽 賊の南偏を距む。峻 輕騎もて出でて戰ふや、馬より墜ち、之を斬り、眾 遂に大いに潰ゆ。賊の黨 復た峻の弟の逸を立てて帥と為す。前の交州刺史の張璉 始興に據りて反し、進みて廣州を攻むるも、鎮南司馬の曾勰ら之を擊破す。冬十月、李雄の將の張龍 涪陵を寇し、太守の趙弼 賊に沒す。十二月乙未、石勒 劉曜を洛陽に敗り、之を獲ふ。是の歲、石勒の將の石季龍 氐帥の蒲洪を隴山に攻め、之を降す。

現代語訳

咸和三年春正月、平南将軍の温嶠は軍をひきいて京師を救い、尋陽に駐屯し、督護の王愆期と西陽太守の鄧嶽と鄱陽太守の紀睦を遣わして前鋒とした。征西大将軍の陶侃は督護の龔登を遣わして温嶠の節度を受けさせた。鍾雅と趙胤らは慈湖に駐屯し、王愆期と鄧嶽らは直瀆に駐屯した。丁未、蘇峻は横江から(長江を)渡り、牛渚山に登った。
二月庚戌、蘇峻は蔣山に至った。仮領軍将軍の卞壼節は、六軍をひきい、蘇峻と西陵で戦ったが、王師(天子の軍)は敗北した。丙辰、蘇峻は青溪柵を攻め、風を利用して火計を成功させ、王師はまた大敗した。尚書令・領軍将軍の卞壼と、丹楊尹の羊曼、黄門侍郎の周導、廬江太守の陶瞻はみな殺害され、死者は数千人であった。庾亮もまた宣陽門内で敗れ、一族の弟たちを連れて郭黙や趙胤とともに尋陽へと逃げた。ここにおいて司徒の王導と右光禄大夫の陸曄と荀崧らは成帝を太極殿で護衛し、太常の孔愉は宗廟を守った。賊(蘇峻の軍)は勝ちに乗じて戈をもてあそび帝座に接近し、太后の後宮に突入し、左右の侍人はみな掠奪を受けた。このとき太官は焼け残った米の数石だけしか備蓄がなく、これを御膳に供した。万民は泣き叫び、都邑は響き震えた。丁巳、蘇峻は詔を偽造して大赦し、また祖約を侍中・太尉・尚書令とし、自ら驃騎将軍・録尚書事とした。呉郡太守の庾冰は会稽に逃れた。三月丙子、皇太后の庾氏が崩じた。
夏四月、石勒が宛を攻めると、南陽太守の王国が叛し、石勒に降った。壬申、明穆皇后を武平陵に葬った。五月乙未、蘇峻が逼って天子を石頭に遷した。成帝は哀しんで泣きながら車にのぼり、宮中は慟哭した。蘇峻は倉屋(倉庫)を宮(天子のすみか)とした。(蘇峻は)管商と張瑾(張健)と弘徽を遣わして晋陵を侵略させ、韓晃に義興を侵略させた。呉興太守の虞潭は庾冰や王舒らとともに義兵を三呉で起こした。丙午、征西大将軍の陶侃と平南将軍の温嶠と護軍将軍の庾亮と平北将軍の魏該の水軍四万が、蔡洲に駐屯した。六月、韓晃が宣城を攻め、内史の桓彝は力を尽くして戦ったが、戦死した。壬辰、平北将軍・雍州刺史の魏該も軍中で亡くなった。廬江太守の毛宝は賊の合肥の戍(守備拠点)を攻め、これを抜いた。
秋七月、祖約は石勒の将の石聡に攻められ、(祖約の)軍勢が潰え、歴陽に逃げた。石勒の将の石季龍が劉曜を蒲坂で攻めた。八月、劉曜と石季龍が高候で戦い、石季龍が敗退し、つづいて劉曜は石生を洛陽で囲んだ。九月戊申、司徒の王導が白石に逃れた。庚午、陶侃は督護の楊謙に命じて蘇峻を石頭で攻撃させた。温嶠と庾亮は白石に陣をしき、竟陵太守の李陽は賊軍の南のかたと対峙した。蘇峻は軽騎をひきいて出撃したところ、蘇峻は落馬した。これを斬り、(蘇峻の)軍は大いに潰乱した。賊の集団はつぎに蘇峻の弟の蘇逸を首領に立てた。さきの交州刺史の張璉は始興に拠って叛乱し、進んで広州を攻めたが、鎮南司馬の曾勰らがこれを撃破した。冬十月、李雄の将の張龍が涪陵を侵略し、涪陵太守の趙弼が賊に捕らわれた。十二月乙未、石勒が劉曜を洛陽でやぶり、これを捕らえた。この年、石勒の将の石季龍が氐帥の蒲洪を隴山で攻め、これを降した。

原文

四年春正月、帝在石頭、賊將匡術以苑城歸順、百官赴焉。侍中鍾雅・右衞將軍劉超謀奉帝出、為賊所害。戊辰、冠軍將軍趙胤遣將甘苗討祖約于歷陽、敗之、約奔于石勒、其將牽騰帥眾降。峻子碩攻臺城、又焚太極東堂・祕閣、皆盡。城中大飢、米斗萬錢。
二月、大雨霖。丙戌、諸軍攻石頭。李陽與蘇逸戰於柤浦、陽軍敗。建威長史滕含以銳卒擊之、逸等大敗。含奉帝御于溫嶠舟、羣臣頓首號泣請罪。弋陽王羕有罪、伏誅。丁亥、大赦。時兵火之後、宮闕灰燼、以建平園為宮。甲午、蘇逸以萬餘人自延陵湖將入吳興。乙未、將軍王允之及逸戰於溧陽、獲之。壬寅、以湘州并荊州。劉曜太子1.毗與其大司馬劉胤帥百官奔于上邽、關中大亂。
三月壬子、以征西大將軍陶侃為太尉、封長沙郡公。車騎將軍郗鑒為司空、封南昌縣公。平南將軍溫嶠為驃騎將軍・開府儀同三司、封始安郡公。其餘封拜各有差。庚午、以右光祿大夫陸曄為衞將軍・開府儀同三司。復封高密王紘為彭城王。以護軍將軍庾亮為平西將軍・都督揚州之宣城江西諸軍事・假節、領豫州刺史、鎮蕪湖。
夏四月乙未、驃騎將軍・始安公溫嶠卒。秋七月、有星孛于西北。會稽・吳興・宣城・丹楊大水。詔復遭賊郡縣租稅三年。八月、劉曜將劉胤等帥眾侵石生、次于雍。九月、石勒將石季龍擊胤、斬之、進屠上邽、盡滅劉氏、坑其黨三千餘人。冬十月、廬山崩。十二月壬辰、右將軍郭默害平南將軍・江州刺史劉胤、太尉陶侃帥眾討默。是歲、天裂西北。

1.劉「毗」は、劉曜載記・石勒載記では、劉「熙」につくり、『資治通鑑』巻九十四も「熙」につくる。

訓読

四年春正月、帝 石頭に在りて、賊將の匡術 苑城を以て歸順し、百官 焉に赴く。侍中の鍾雅・右衞將軍の劉超 帝を奉りて出でんことを謀り、賊の害する所と為る。戊辰、冠軍將軍の趙胤 將の甘苗を遣はして祖約を歷陽に討ち、之を敗り、約 石勒に奔り、其の將の牽騰 眾を帥ゐて降る。峻の子の碩 臺城を攻め、又 太極東堂・祕閣を焚き、皆 盡く。城中 大いに飢え、米 斗ごとに萬錢なり。
二月、大いに雨霖あり。丙戌、諸軍 石頭を攻む。李陽 蘇逸と柤浦に戰ひ、陽の軍 敗る。建威長史の滕含 銳卒を以て之を擊ち、逸ら大敗す。含 帝を奉りて溫嶠の舟を御し、羣臣 頓首し號泣して罪を請ふ。弋陽王羕 罪有り、誅に伏す。丁亥、大赦す。時に兵火の後にして、宮闕 灰燼たりて、建平園を以て宮と為す。甲午、蘇逸 萬餘人を以て延陵湖より將に吳興に入らんとす。乙未、將軍の王允之及び逸 溧陽に戰ひ、之を獲ふ。壬寅、湘州を以て荊州に并す。劉曜の太子の毗 其の大司馬の劉胤と與に百官を帥ゐて上邽に奔り、關中 大いに亂る。
三月壬子、征西大將軍の陶侃を以て太尉と為し、長沙郡公に封ず。車騎將軍の郗鑒もて司空と為し、南昌縣公に封ず。平南將軍の溫嶠もて驃騎將軍・開府儀同三司と為し、始安郡公に封ず。其の餘の封拜 各々差有り。庚午、右光祿大夫の陸曄を以て衞將軍・開府儀同三司と為す。復た高密王紘を封じて彭城王と為す。護軍將軍の庾亮を以て平西將軍・都督揚州之宣城江西諸軍事・假節、領豫州刺史と為し、蕪湖に鎮せしむ。
夏四月乙未、驃騎將軍・始安公の溫嶠 卒す。秋七月、星孛 西北に有り。會稽・吳興・宣城・丹楊 大水あり。詔して賊に遭へる郡縣に租稅三年を復す。八月、劉曜の將の劉胤ら眾を帥ゐて石生を侵し、雍に次づ。九月、石勒の將の石季龍 胤を擊ち、之を斬り、進みて上邽を屠り、盡く劉氏を滅し、其の黨 三千餘人を坑す。冬十月、廬山 崩る。十二月壬辰、右將軍の郭默 平南將軍・江州刺史の劉胤を害し、太尉の陶侃 眾を帥ゐて默を討つ。是の歲、天 西北に裂く。

現代語訳

咸和四年春正月、成帝は石頭におり、賊将の匡術が苑城をあげて帰順し、百官はそこに赴いた。侍中の鍾雅と右衛将軍の劉超は成帝を奉って出ようと計画したが、賊に殺害された。戊辰、冠軍将軍の趙胤は将の甘苗を遣わして祖約を歴陽で討ち、これを破った。祖約は石勒のもとに逃げ、その将の牽騰は兵をひきいて降った。蘇峻の子の蘇碩が台城を攻め、また太極東堂と秘閣に火をつけ、すべて焼け落ちた。城中は大いに飢え、米の値段が一斗あたり万銭となった。
二月、おおいに長雨が降った。丙戌、諸軍が石頭を攻めた。李陽は蘇逸と柤浦において戦い、李陽の軍が敗れた。建威長史の滕含は精鋭でこれを撃ち、蘇逸らは大敗した。滕含は成帝を奉って温嶠の舟をもちい、群臣は頓首し号泣して罪を請うた。弋陽王の司馬羕が有罪とされ、誅に伏した。丁亥、大赦した。このとき兵火の後であり、宮殿は灰燼となっていたので、建平園を宮(天子のすみか)とした。甲午、蘇逸が一万人あまりで延陵湖から呉興に入ろうとした。乙未、将軍の王允之が蘇逸と溧陽において戦い、これを捕らえた。壬寅、湘州を荊州に統合した。劉曜の太子の劉毗(劉熙)はその大司馬の劉胤とともに百官をひきいて上邽に逃げ、関中はおおいに乱れた。
三月壬子、征西大将軍の陶侃を太尉とし、長沙郡公に封じた。車騎将軍の郗鑒を司空とし、南昌県公に封じた。平南将軍の温嶠を驃騎将軍・開府儀同三司とし、始安郡公に封じた。それ以下の封拝はそれぞれ差等があった。庚午、右光禄大夫の陸曄を衛将軍・開府儀同三司とした。また高密王の司馬紘を封じて彭城王とした。護軍将軍の庾亮を平西将軍・都督揚州之宣城江西諸軍事・仮節、領豫州刺史とし、蕪湖に鎮させた。
夏四月乙未、驃騎将軍・始安公の温嶠が亡くなった。秋七月、星孛が西北にあらわれた。会稽・呉興・宣城・丹楊で洪水があった。詔して賊に遭遇した郡県は三年間の租税を免除した。八月、劉曜の将の劉胤らが兵をひきいて石生を侵し、雍城に駐屯した。九月、石勒の将の石季龍が劉胤を撃ち、これを斬り、進んで上邽を屠り、すべての劉氏を根絶やしにし、その集団の三千人あまりを穴埋めにした。冬十月、廬山が崩れた。十二月壬辰、右将軍の郭黙が平南将軍・江州刺史の劉胤を殺害し、太尉の陶侃は兵をひきいて郭黙を討った。この年、天は西北が裂けた。

原文

五年春正月己亥、大赦。癸亥、詔除諸將任子。二月、以尚書陸玩為尚書左僕射、孔愉為右僕射。夏五月、旱、且飢疫。乙卯、太尉陶侃擒郭默于尋陽、斬之。石勒將劉徵寇南沙、都尉許儒遇害、進入海虞。六月癸巳、初稅田、畝三升。
1.八月、石勒僭即皇帝位、使其將郭敬寇襄陽。南中郎將周撫退歸武昌、中州流人悉降于勒。郭敬遂2.寇襄陽、屯于樊城。九月、造新宮、始繕苑城。甲辰、徙樂成王欽為河間王、封彭城王紘子3.(浚)〔俊〕為高密王。
冬十月丁丑、幸司徒王導第、置酒大會。李雄將李壽寇巴東・建平、監軍毋丘奧・太守4.(陽謙)〔楊謙〕退歸宜都。十二月、張駿稱臣于石勒。

1.底本は、石勒の皇帝即位を八月とするが、『太平御覧』巻一二十に引く『後趙録』は九月とし、『資治通鑑』巻九十四も九月とする。
2.『十七史商榷』は、「寇」を「毀」につくるべきとする。『資治通鑑』巻九十四は、「敬毀襄陽城」とし、対応する部分を「毀」としている。
3.司馬「浚」の名は、高密文献王伝・彭城穆王伝では「俊」につくり、『資治通鑑』巻九十四も「俊」につくるため、改める。以下、同じ。
4.「陽謙」は、康帝紀・李雄載記は「楊謙」につくり、『資治通鑑』巻九十四も「楊謙」につくるため、これを改める。以下、同じ。

訓読

五年春正月己亥、大赦す。癸亥、詔して諸將の任子を除く。二月、尚書の陸玩を以て尚書左僕射と為し、孔愉もて右僕射と為す。夏五月、旱あり、且つ飢疫あり。乙卯、太尉の陶侃 郭默を尋陽に擒へ、之を斬る。石勒の將の劉徵 南沙を寇し、都尉の許儒 害に遇ひ、進みて海虞に入る。六月癸巳、初めて田に稅し、畝ごとに三升なり。
1.八月、石勒 僭して皇帝の位に即き、其の將の郭敬をして襄陽を寇せしむ。南中郎將の周撫 退きて武昌に歸り、中州の流人 悉く勒に降る。郭敬 遂に襄陽を寇し、樊城に屯す。九月、新宮を造り、始めて苑城を繕ふ。甲辰、樂成王の欽を徙して河間王と為し、彭城王たる紘の子の俊を封じて高密王と為す。
冬十月丁丑、司徒の王導の第に幸し、置酒し大會す。李雄の將の李壽 巴東・建平を寇し、監軍の毋丘奧・太守の楊謙 退きて宜都に歸す。十二月、張駿 臣を石勒に稱す。

現代語訳

咸和五年春正月己亥、大赦した。癸亥、詔して諸将から預かった任子(人質)除いた。二月、尚書の陸玩を尚書左僕射とし、孔愉を右僕射とした。夏五月、日照りがあり、かつ飢饉と疫病もあった。乙卯、太尉の陶侃が郭黙を尋陽で捕らえ、これを斬った。石勒の将の劉徴が南沙を侵略し、都尉の許儒が殺害され、(劉徴は)進んで海虞に入った。六月癸巳、初めて田に課税し、畝ごとに三升であった。
秋八月(九月か)、石勒が不当に皇帝の位に即き、その将の郭敬に襄陽を侵略させた。南中郎将の周撫は退いて武昌に移り、中原からの流民はすべて石勒に降った。郭敬はこれを受けて襄陽の城を攻撃(破却)し、樊城に駐屯した。九月、新しい宮を造り、はじめて苑城を修繕した。甲辰、楽成王の司馬欽を移して河間王とし、彭城王である司馬紘の子の司馬俊を封じて高密王とした。
冬十月丁丑、司徒の王導の邸宅に行幸し、大きな酒宴を催した。李雄の将の李寿が巴東と建平を侵略し、監軍の毋丘奧と太守の楊謙は退いて宜都に移った。十二月、張駿が石勒の臣下を称した。

原文

六年春正月癸巳、劉徵復寇婁縣、遂掠武進。乙未、進司空郗鑒都督吳國諸軍事。戊午、以運漕不繼、發王公已下千餘丁、各運米六斛。二月1.己丑、以幽州刺史・大單于段遼為驃騎將軍。三月壬戌朔、日有蝕之。癸未、詔舉賢良直言之士。夏四月、旱。六月丙申、2.復故河間王顒爵位、封彭城王植子融為樂成王、章武王混子珍為章武王。秋七月、李雄將李壽侵陰平、武都氐帥楊難敵降之。八月庚子、以左僕射陸玩為尚書令。
七年春正月辛未、大赦。三月、西中郎將趙胤・司徒中郎匡術攻石勒馬頭塢、克之。勒將韓雍寇南沙及海虞。夏四月、勒將郭敬陷襄陽。五月、大水。秋七月丙辰、詔諸養獸之屬、損費者多、一切除之。太尉陶侃遣子平西參軍斌與南中郎將桓宣攻石勒將郭敬、破之、克樊城。竟陵太守李陽拔新野・襄陽、因而戍之。冬十一月壬子朔、進太尉陶侃為大將軍。詔舉賢良。十二月庚戌、帝遷于新宮。

1.二月は壬辰朔であるため、同月内に己丑はない。
2.中華書局本の校勘記によると、司馬融を封じた文は、すでに光熙元年に見え、このとき司馬融はすでに死んでいるため、「彭城王植子融為樂成王」の十字は、衍文が疑われる。さらに、「復故河間王顒爵位」の八字は、前年九月の「徙樂成王欽為河間王」より上に置くほうが適切か。司馬欽の封号を移したのは、司馬顒の爵位に復したものであり、司馬融の後嗣となったもの。河間王顒(司馬顒)伝を参照。

訓読

六年春正月癸巳、劉徵 復た婁縣を寇し、遂に武進を掠む。乙未、司空の郗鑒を都督吳國諸軍事に進む。戊午、運漕の繼がざるを以て、王公より已下に千餘丁を發し、各々米六斛を運ばしむ。二月己丑、幽州刺史・大單于の段遼を以て驃騎將軍と為す。三月壬戌朔、日の之を蝕する有り。癸未、詔して賢良直言の士を舉げしむ。夏四月、旱あり。六月丙申、故の河間王顒の爵位を復し、彭城王の植が子の融を封じて樂成王と為し、章武王の混が子の珍もて章武王と為す。秋七月、李雄の將の李壽 陰平を侵し、武都氐帥の楊難敵 之を降す。八月庚子、左僕射の陸玩を以て尚書令と為す。
七年春正月辛未、大赦す。三月、西中郎將の趙胤・司徒中郎の匡術 石勒の馬頭塢を攻め、之に克つ。勒の將の韓雍 南沙及び海虞を寇す。夏四月、勒の將の郭敬 襄陽を陷す。五月、大水あり。秋七月丙辰、詔して諸々の養獸の屬、費を損ふこと多きは、一切 之を除かしむ。太尉の陶侃 子の平西參軍の斌を遣はして南中郎將の桓宣と與に石勒の將の郭敬を攻め、之を破り、樊城に克つ。竟陵太守の李陽 新野・襄陽を拔き、因りて之を戍る。冬十一月壬子朔、太尉の陶侃を進めて大將軍と為す。詔して賢良を舉げしむ。十二月庚戌、帝 新宮に遷る。

現代語訳

咸和六年春正月癸巳、劉徴はまた婁県を侵略し、つづいて武進を掠めた。乙未、司空の郗鑒を都督呉国諸軍事に進めた。戊午、運漕(穀物の輸送)が繋がらないので、王公より以下に千人あまりの人員を動員させ、それぞれ米を六斛ずつ運ばせた。二月己丑、幽州刺史・大単于の段遼を驃騎将軍とした。三月壬戌朔、日蝕があった。癸未、詔して賢良や直言の士を挙げさせた。夏四月、日照りがあった。六月丙申、もとの河間王顒(司馬顒)の爵位を回復し、彭城王の司馬植の子の司馬融を楽成王に封建し、章武王の司馬混の子の司馬珍を章武王とした。秋七月、李雄の将の李寿が陰平を侵し、武都氐帥の楊難敵はこれを降した。八月庚子、左僕射の陸玩を尚書令とした。
咸和七年春正月辛未、大赦した。三月、西中郎将の趙胤と司徒中郎の匡術は石勒の馬頭塢を攻め、これを破った。石勒の将の韓雍が南沙と海虞を侵略した。夏四月、石勒の将の郭敬が襄陽を陥落させた。五月、洪水がおきた。秋七月丙辰、詔して各種の飼育する獣のうち、多大な費用がかかるものは、一切を除かせた。太尉の陶侃は子の平西参軍の陶斌を派遣して南中郎将の桓宣とともに石勒の将の郭敬を攻め、これを破り、樊城を破った。竟陵太守の李陽が新野と襄陽を抜き、その城を守った。冬十一月壬子朔、太尉の陶侃を進めて大将軍とした。詔して賢良を挙げさせた。十二月庚戌、成帝は新しい宮に遷った。

原文

八年春正月辛亥朔、詔曰、「昔犬賊縱暴、宮室焚蕩、元惡雖翦、未暇營築。有司屢陳朝會逼狹、遂作斯宮、子來之勞、不日而成。既獲臨御、大饗羣后、九賓充庭、百官象物。知君子勤禮、小人盡力矣。思蠲密網、咸同斯惠、其赦五歲刑以下」。令諸郡舉力人能舉千五百斤以上者。丙寅、李雄將李壽陷寧州、刺史尹奉及建寧太守霍彪並降之。癸酉、以張駿為鎮西大將軍。丙子、石勒遣使致賂、詔焚之。
夏四月、詔封故新蔡王弼弟邈為新蔡王。以束帛徵處士尋陽翟湯・會稽虞喜。五月、有星隕于肥鄉。麒麟・騶虞見于遼東。1.乙未、車騎將軍・遼東公慕容廆卒、子皝嗣位。六月甲辰、撫軍將軍王舒卒。秋七月戊辰、石勒死、子弘嗣偽位、其將石聰以譙來降。冬十月、石弘將石生起兵于關中、稱秦州刺史、遣使來降。石弘將石季龍攻石朗于洛陽、因進擊石生、俱滅之。十二月、石生故部將郭權遣使請降。

1.「乙未」は、上文に「正月辛亥朔」とあるため、同月内に収まらない。

訓読

八年春正月辛亥朔、詔して曰く、「昔 犬賊 暴を縱にして、宮室 焚蕩す。元惡 翦すと雖も、未だ築を營むに暇あらず。有司 屢々朝會 逼狹たりと陳すれば、遂に斯の宮を作るに、子のごとく來たるの勞〔一〕、日にして成らず。既に臨御するを獲て、大いに羣后を饗し、九賓 庭を充し、百官 物を象る〔二〕。君子 禮に勤むれば、小人 力を盡すを知る〔三〕。密網を蠲き、咸 同に斯れ惠さんと思ふ。其れ五歲刑より以下を赦せ」と。諸郡をして力人の能く千五百斤より以上を舉ぐる者を舉げしむ。丙寅、李雄の將の李壽 寧州を陷し、刺史の尹奉及び建寧太守の霍彪 並びに之に降る。癸酉、張駿を以て鎮西大將軍と為す。丙子、石勒 使を遣はして賂を致すも、詔して之を焚かしむ。
夏四月、詔して故の新蔡王弼の弟の邈を封じて新蔡王と為す。束帛を以て處士たる尋陽の翟湯・會稽の虞喜を徵さしむ。五月、星隕 肥鄉に有り。麒麟・騶虞 遼東に見はる。乙未、車騎將軍・遼東公の慕容廆 卒し、子の皝 位を嗣ぐ。六月甲辰、撫軍將軍の王舒 卒す。秋七月戊辰、石勒 死し、子の弘 偽位を嗣ぎ、其の將の石聰 譙を以て來降す。冬十月、石弘の將の石生 兵を關中に起こし、秦州刺史を稱し、使を遣はして來降す。石弘の將の石季龍 石朗を洛陽に攻め、因りて進みて石生を擊ち、俱に之を滅す。十二月、石生の故の部將たる郭權 使を遣はして降らんことを請ふ。

〔一〕『毛詩』大雅 霊台に、「經始勿亟。庶民子來」とあり、出典である。
〔二〕長谷川大和氏は「九賓」を「九儀賓客之礼」と解し、『周礼』秋官 大行人の鄭玄注に基づき「九儀」を公・侯・伯・子・男、孤・卿・大夫・士とする。長谷川氏は「百官象物」を『左伝』宣公 伝十二年の「百官象物而動、軍政不戒而備」と関連づける。
〔三〕長谷川氏によると、『左伝』成公 伝十三年の「是故君子勤禮、小人盡力」が出典。

現代語訳

咸和八年春正月辛亥朔、詔して、「むかし犬賊(蘇峻)が暴虐をほしいままにし、宮室は焼け落ちた。元凶を討伐したが、まだ再建をする余裕がなかった。担当官がしばしば朝廷の会議(の場所が)が手狭だと述べるので、この宮殿を作ったが、子のように(有徳の君主を慕って)来る民たちの苦労は、一日で成るものではなかった。すでに(再建した宮殿で)政務に臨むことができ、おおいに群臣を饗宴し、九賓が宮廷を満たし、百官の備物がそろった。君子が礼(寛大)に努めれば、小人は力を尽くすものだ。厳しい刑罰を除き、みなに恩恵を施そうと思う。五歳刑より以下を赦すように」と言った。諸郡に命じて力が強く千五百斤より以上を持ち上げられるものを推挙させた。丙寅、李雄の将の李寿が寧州を陥落させ、寧州刺史の尹奉と建寧太守の霍彪がどちらも(李雄に)降った。癸酉、張駿を鎮西大将軍とした。丙子、石勒が使者を送り財物をよこしたが、詔してこれを焼かせた。
夏四月、詔してもとの新蔡王弼(司馬弼)の弟の司馬邈を封じて新蔡王とした。束帛を礼物として処士である尋陽の翟湯と会稽の虞喜を徴させた。五月、星隕が肥郷にあった。麒麟と騶虞が遼東に現れた。乙未、車騎将軍・遼東公の慕容廆が亡くなり、子の慕容皝が位を嗣いだ。六月甲辰、撫軍将軍の王舒が亡くなった。秋七月戊辰、石勒が死に、子の石弘が偽位を嗣ぎ、その将の石聡が譙をあげて来降した。冬十月、石弘の将の石生が兵を関中で起こし、秦州刺史を称し、使者をよこして来降した。石弘の将の石季龍が石朗を洛陽で攻め、その勢いで進んで石生を攻撃し、石朗と石生をともに滅ぼした。十二月、石生のもとの部将である郭権が使者をよこして降服したいと請うた。

原文

九年春正月、隕石于涼州二。以郭權為鎮西將軍・1.雍州刺史。二月丁卯、加鎮西大將軍張駿為大將軍。三月丁酉、會稽地震。夏四月、石弘將石季龍使石斌攻郭權于郿、陷之。六月、李雄死、其兄子班嗣偽位。乙卯、太尉・長沙公陶侃薨。大旱、詔太官徹膳、省刑、恤孤寡、貶費節用。辛未、加平西將軍庾亮都督江・荊・豫・益・梁・雍六州諸軍事。
秋八月、大雩。自五月不雨、至于是月。九月戊寅、散騎常侍・衞將軍・江陵公陸曄卒。冬十月、李雄子期弒李班而自立、班弟玝與其將焦噲・羅凱等並來降。十一月、石季龍弒石弘、自立為天王。十二月丁卯、以東海王沖為車騎將軍、琅邪王岳為驃騎將軍。蘭陵人朱縱斬石季龍將郭祥、以彭城來降。

1.「雍州」は、石勒載記、『宋書』天文志に従い、「秦州」に作るべきである。

訓読

九年春正月、隕石 涼州に二あり。郭權を以て鎮西將軍・雍州刺史と為す。二月丁卯、鎮西大將軍の張駿に加へて大將軍と為す。三月丁酉、會稽 地震あり。夏四月、石弘の將の石季龍 石斌をして郭權を郿に攻めしめ、之を陷す。六月、李雄 死し、其の兄の子の班 偽位を嗣ぐ。乙卯、太尉・長沙公の陶侃 薨ず。大旱あり、太官に詔して膳を徹し、刑を省き、孤寡に恤し、費を貶し節用す。辛未、平西將軍の庾亮に都督江・荊・豫・益・梁・雍六州諸軍事を加ふ。
秋八月、大雩す。五月より雨ふらず、是の月に至る。九月戊寅、散騎常侍・衞將軍・江陵公の陸曄 卒す。冬十月、李雄の子の期 李班を弒して自立し、班の弟の玝 其の將の焦噲・羅凱らと與に並びに來降す。十一月、石季龍 石弘を弒し、自立して天王と為す。十二月丁卯、東海王沖を以て車騎將軍と為し、琅邪王の岳もて驃騎將軍と為す。蘭陵の人の朱縱 石季龍の將の郭祥を斬り、彭城を以て來降す。

現代語訳

咸和九年春正月、隕石が涼州に二つあった。郭権を鎮西将軍・雍州刺史(正しくは秦州刺史か)とした。二月丁卯、鎮西大将軍の張駿に大将軍を加えた。三月丁酉、会稽で地震があった。夏四月、石弘の将の石季龍が石斌に命じて郭権を郿城で攻めさせ、石斌が郿城を陥落させた。六月、李雄が死に、その兄の子の李班が偽位(成漢の君位)を嗣いだ。乙卯、太尉・長沙公の陶侃が薨じた。おおいに日照りがあり、太官に詔して食膳を削り、刑を省き、親や配偶者を失ったものに賑恤し、費用を減らして節約した。辛未、平西将軍の庾亮に都督江・荊・豫・益・梁・雍六州諸軍事を加えた。
秋八月、おおいに雨乞いをした。五月から雨が降らず、この月に至った。九月戊寅、散騎常侍・衛将軍・江陵公の陸曄が卒した。冬十月、李雄の子の李期が李班を弒して自立し、李班の弟の李玝がその将の焦噲や羅凱らとともに来降した。十一月、石季龍が石弘を弒し、自立して天王となった。十二月丁卯、東海王沖(司馬沖)を車騎将軍とし、琅邪王の司馬岳を驃騎将軍とした。蘭陵の人の朱縦が石季龍の将の郭祥を斬り、彭城をあげて来降した。

原文

咸康元年春正月庚午朔、帝加元服、大赦、改元、增文武位一等、大酺三日、賜鰥寡孤獨不能自存者米、人五斛。二月甲子、帝親釋奠。揚州諸郡饑、遣使振給。三月乙酉、幸司徒府。
夏四月癸卯、石季龍寇歷陽、加司徒王導大司馬・假黃鉞・都督征討諸軍事、以禦之。癸丑、帝觀兵于1.廣莫門、分命諸將、遣將軍劉仕救歷陽、平西將軍趙胤屯慈湖、龍驤將軍路永戍牛渚、建武將軍王允之戍蕪湖。司空郗鑒使廣陵相陳光帥眾衞京師、賊退向襄陽。戊午、解嚴。石季龍將石遇寇中廬、南中郎將王國退保襄陽。
秋八月、長沙・武陵大水。束帛徵處士翟湯・郭翻。冬十月乙未朔、日有蝕之。是歲、大旱、會稽餘姚尤甚、2.米斗五百價、人相賣。

1.廣莫門は、『建康実録』巻七は、「廣陽門」に作る。同注引『宮苑記』によると、晋代にはまだ廣莫門はなかった。
2.中華書局本の校勘記に引く周校によると、咸和四年の飢饉のとき、米が一斗あたり万銭となったが、ここでは僅か五百銭であり、高いとするには足りない。一斗ではなく、一升あたり五百銭とすべきかと指摘する。

訓読

咸康元年春正月庚午朔、帝 元服を加へ、大赦し、改元し、文武の位一等を增へ、大酺すること三日、鰥寡孤獨にして自存する能はざる者に米を賜ひ、人ごとに五斛なり。二月甲子、帝 親ら釋奠す。揚州の諸郡 饑え、使を遣はして振給す。三月乙酉、司徒府に幸す。
夏四月癸卯、石季龍 歷陽を寇するや、司徒の王導に大司馬・假黃鉞・都督征討諸軍事を加へ、以て之を禦がしむ。癸丑、帝 兵を廣莫門に觀し、諸將に分命し、將軍の劉仕を遣はして歷陽を救はしめ、平西將軍の趙胤を慈湖に屯せしめ、龍驤將軍の路永を牛渚に戍せしめ、建武將軍の王允之を蕪湖に戍せしむ。司空の郗鑒 廣陵相の陳光をして眾を帥ゐて京師を衞らしむるや、賊 退きて襄陽に向ふ。戊午、嚴を解く。石季龍の將の石遇 中廬を寇し、南中郎將の王國 退きて襄陽を保つ。
秋八月、長沙・武陵 大水あり。束帛もて處士の翟湯・郭翻を徵す。冬十月乙未朔、日の之を蝕する有り。是の歲、大旱あり、會稽の餘姚 尤も甚しく、米は斗ごとに五百價にして、人 相 賣る。

現代語訳

咸康元年春正月庚午朔、成帝が元服を加え、大赦し、改元し、文武の官の爵位を一等ずつ増し、三日にわたり大酺し(官から民へ酒食を振る舞い)、配偶者や親を失ったものや子無しで自活できないものに米を賜り、一人あたり五斛であった。二月甲子、成帝はみずから釋奠(山川などの祭祀)をした。揚州の諸郡で飢饉となり、使者を送って振給した。三月乙酉、司徒府に行幸した。
夏四月癸卯、石季龍が歴陽に侵攻すると、司徒の王導に大司馬・仮黄鉞・都督征討諸軍事を加え、これを防がせた。癸丑、成帝は広莫門(広陽門)で閲兵をし、諸将にそれぞれ命令を出し、将軍の劉仕に歴陽の救援に向かわせ、平西将軍の趙胤を慈湖に駐屯させ、龍驤将軍の路永に牛渚を守らせ、建武將軍の王允之に蕪湖を守らせた。司空の郗鑒が広陵相の陳光に軍をひきいて京師を護衛させたところ、賊(石季龍)は退いて襄陽に向かった。戊午、(京師の)戒厳を解いた。石季龍の将の石遇が中廬を侵略し、南中郎将の王国が退いて襄陽に籠もった。
秋八月、長沙・武陵で洪水があった。束帛を礼物として処士の翟湯と郭翻を徴した。冬十月乙未朔、日蝕がおきた。この年、おおいに日照りとなり、会稽郡の餘姚県がもっともひどく、米は一斗(一升か)あたり五百銭の価格がつき、人身を売りあった。

原文

二年春正月辛巳、彗星見于奎。以吳國內史虞潭為衞將軍。二月、算1.軍用稅米、空懸五十餘萬石、尚書謝褒已下免官。辛亥、立皇后杜氏、大赦、增文武位一等。庚申、高句驪遣使貢方物。三月、旱、詔太官減膳、免所旱郡縣繇役。戊寅、大雩。
夏四月丁巳、皇后見于太廟。雨雹。秋七月、揚州會稽饑、開倉振給。冬十月、廣州刺史鄧嶽遣督護王隨擊夜郎、新昌太守陶協擊興古、並克之。詔曰、「歷觀先代、莫不褒崇明祀、賓禮三恪。故𣏌宋啟土、光于周典。宗姬侯衞、垂美漢冊。自頃喪亂、庶邦殄悴、周漢之後、絕而莫繼。其詳求衞公・山陽公近屬、有履行修明、可以繼承其祀者、依舊典施行」。新作朱雀浮桁。十一月、遣建威將軍司馬勳安集漢中、為李期將李壽所敗。

1.『晋書』食貨志は、「軍用」の部分を「度田」に作る。

訓読

二年春正月辛巳、彗星 奎に見はる。吳國內史の虞潭を以て衞將軍と為す。二月、軍用の稅米を算ふるに、空懸は五十餘萬石なれば、尚書の謝褒より已下 免官せらる。辛亥、皇后の杜氏を立て、大赦し、文武の位一等を增す。庚申、高句驪 使を遣はして方物を貢ず。三月、旱あり、太官に詔して膳を減じ、旱する所の郡縣の繇役を免ず。戊寅、大いに雩す。
夏四月丁巳、皇后 太廟に見ゆ。雨雹あり。秋七月、揚州の會稽 饑え、倉を開きて振給す。冬十月、廣州刺史の鄧嶽 督護の王隨を遣はして夜郎を擊たしめ、新昌太守の陶協をして興古を擊たしめ、並びに之に克つ。詔して曰く、「先代を歷觀するに、明祀を褒崇し、三恪を賓禮せざる莫し。故に𣏌宋は土を啟き、周典に光く。宗姬は衞に侯たりて、美を漢冊に垂る。自頃 喪亂し、庶邦 殄悴す。周漢の後、絕えて繼ぐ莫し。其れ詳らかに衞公・山陽公の近屬を求め、履行し修明すること有らしめ、以て其の祀を繼承せしむ可きこと、舊典に依りて施行せよ」と。新たに朱雀の浮桁を作る。十一月、建威將軍の司馬勳を遣はして漢中を安集するも、李期の將の李壽の敗る所と為る。

現代語訳

咸康二年春正月辛巳、彗星が奎にあらわれた。呉国内史の虞潭を衛将軍とした。二月、軍用の税米を計量すると、五十万石あまりが未納(空懸)であったので、尚書の謝褒より以下が免官された。辛亥、皇后の杜氏を立て、大赦し、文武のの官に爵位一等ずつを増した。庚申、高句驪が使者をよこして方物を貢じた。三月、日照りがあり、太官に詔して食膳を減らし、日照りがあった郡県の繇役を免除した。戊寅、おおいに雨乞いをした。
夏四月丁巳、皇后が太廟に謁した。雹がふった。秋七月、揚州の会稽郡で飢饉があり、官倉を開いて振給した。冬十月、広州刺史の鄧嶽は督護の王随を遣わして夜郎を攻撃させ、新昌太守の陶協を遣わして興古を攻撃させ、どちらも勝利した。詔して、「歴代の王朝を見てみれば、神明の祭祀を尊重し、三恪(さきの王朝の子孫)を賓客として礼遇しないことがなかった。ゆえに(周王朝では)杞(夏王朝の子孫)と宋(殷王朝の子孫)に封土をあたえ、(子孫を礼遇をしたことが)周の記録のなかで輝いている。宗姫(周の武王の弟の康叔の子孫)は衛侯とされ、美事が漢代の書物に伝わった。近年に戦乱が起きてから、(封建されていた)諸国が滅亡した。周や漢の天子の子孫は、断絶して継ぐものがいない。そこで衛公(姫氏)と山陽公(劉氏)の血縁者を探しもとめ、立派に(祭祀を)踏み行わせ、(封国を)継承させることを、旧典に従って実行するように」と言った。新しく朱雀の浮桁を作った。十一月、建威将軍の司馬勲を派遣して漢中を安んじ和らげたが、李期の将の李寿に敗れた。

原文

三年春正月辛卯、立太學。夏六月、旱。冬十月丁卯、慕容皝自立為燕王。
四年春二月、石季龍帥眾七萬、擊段遼于遼西、遼奔于平崗。夏四月、李壽弒李期、僭即偽位、國號漢。石季龍為慕容皝所敗、癸丑、加皝征北大將軍。五月乙未、以司徒王導為太傅・都督中外諸軍事、司空郗鑒為太尉、征西將軍庾亮為司空。六月、改司徒為丞相、以太傅王導為之。秋八月丙午、分寧州置安州。

訓読

三年春正月辛卯、太學を立つ。夏六月、旱あり。冬十月丁卯、慕容皝 自立して燕王と為る。
四年春二月、石季龍 眾七萬を帥ゐ、段遼を遼西に擊ち、遼 平崗に奔る。夏四月、李壽 李期を弒し、僭して偽位に即き、國を漢と號す。石季龍 慕容皝の敗るる所と為り、癸丑、皝に征北大將軍を加ふ。五月乙未、司徒の王導を以て太傅・都督中外諸軍事と為し、司空の郗鑒を太尉と為し、征西將軍の庾亮を司空と為す。六月、司徒を改めて丞相と為し、太傅の王導を以て之と為す。秋八月丙午、寧州を分けて安州を置く。

現代語訳

咸康三年春正月辛卯、太学を設立した。夏六月、日照りがあった。冬十月丁卯、慕容皝が自立して燕王となった。
咸康四年春二月、石季龍が七万の軍勢をひきい、段遼を遼西で攻撃し、段遼は平崗に逃れた。夏四月、李寿が李期を弒し、不当に偽位に即き、国を漢と号した。石季龍が慕容皝に敗れ、癸丑、慕容皝に征北大將軍を加えた。五月乙未、司徒の王導を太傅・都督中外諸軍事とし、司空の郗鑒を太尉とし、征西将軍の庾亮を司空とした。六月、司徒を改めて丞相とし、太傅の王導を丞相とした。秋八月丙午、寧州を分けて安州を置いた。

原文

五年春正月辛丑、大赦。三月1.乙丑、廣州刺史鄧嶽伐蜀、建寧人孟彥執李壽將霍彪以降。夏四月辛未、征西將軍庾亮遣參軍趙松擊巴郡・江陽、獲2.石季龍將李閎3.黃桓等。
秋七月庚申、使持節・侍中・丞相・領揚州刺史・始興公王導薨。辛酉、以護軍將軍何充錄尚書事。八月壬午、復改丞相為司徒。4.辛酉、太尉・南昌公郗鑒薨。九月、石季龍將夔安・李農陷沔南、5.張貉陷邾城、因寇江夏・義陽、征虜將軍毛寶・西陽太守6.樊俊・義陽太守鄭進並死之。夔安等進圍石城、竟陵太守李陽距戰、破之、斬首五千餘級。安乃退、遂略漢東、擁七千餘家遷于幽冀。冬十二月丙戌、以驃騎將軍・琅邪王岳為司徒。李壽將李奕寇巴東、守將勞揚戰敗、死之。

1.三月は丙子朔なので、同月内に「乙丑」はない。
2.「石季龍將李閎」とあるが、『晋書』石勒載記は、姓名を「李宏」につくる。巴郡は後趙(石氏)の領土ではないため、『資治通鑑』巻九十六では、成漢(李氏)の配下とし、「漢荊州刺史李閎」につくる。
3.「黃桓」は、庾亮伝と『資治通鑑』巻九十六では「黃植」に作る。
4.七月「辛酉」が二度記されるのは誤りであり、かつ八月は癸酉朔なので、この辛酉は八月にも収まらない。
5.張貉は、『晋書』毛宝伝では「張狢渡」につくり、石季龍載記では「張賀度」につくる。
6.「樊俊」は、『晋書』庾亮伝・毛宝伝及び『資治通鑑』巻九十六では「樊峻」につくる。

訓読

五年春正月辛丑、大赦す。三月乙丑、廣州刺史の鄧嶽 蜀を伐ち、建寧の人の孟彥 李壽の將の霍彪を執へて以て降る。夏四月辛未、征西將軍の庾亮 參軍の趙松を遣はして巴郡・江陽を擊たしめ、石季龍の將の李閎・黃植らを獲ふ。
秋七月庚申、使持節・侍中・丞相・領揚州刺史・始興公の王導 薨ず。辛酉、護軍將軍の何充を以て錄尚書事とす。八月壬午、復た丞相を改めて司徒と為す。辛酉、太尉・南昌公の郗鑒 薨ず。九月、石季龍の將の夔安・李農 沔南を陷し、張貉 邾城を陷し、因りて江夏・義陽を寇す。征虜將軍の毛寶・西陽太守の樊俊・義陽太守の鄭進 並びに之に死す。夔安ら進みて石城を圍み、竟陵太守の李陽 距戰して、之を破り、斬首すること五千餘級なり。安 乃ち退き、遂に漢東を略し、七千餘家を擁して幽冀に遷す。冬十二月丙戌、驃騎將軍・琅邪王の岳を以て司徒と為す。李壽の將の李奕 巴東を寇し、守將の勞揚 戰ひて敗れ、之に死す。

現代語訳

咸康五年春正月辛丑、大赦した。三月乙丑、広州刺史の鄧嶽が蜀を討伐し、建寧の人の孟彦は李寿の将の霍彪を捕らえて降服した。夏四月辛未、征西将軍の庾亮は参軍の趙松を遣わして巴郡と江陽を攻撃させ、石季龍(正しくは成漢)の将の李閎(李宏)と黄桓(黄植)らを捕らえた。
秋七月庚申、使持節・侍中・丞相・領揚州刺史・始興公の王導が薨じた。辛酉、護軍将軍の何充を録尚書事とした。八月壬午、丞相の官名を司徒にもどした。辛酉(日付は誤りか)、太尉・南昌公の郗鑒が薨じた。九月、石季龍の将の夔安と李農が沔南を陥落させ、張貉(張狢渡、あるいは張賀度)が邾城を陥落させ、その勢いで江夏と義陽を侵略した。征虜将軍の毛宝と西陽太守の樊俊(樊峻)と義陽太守の鄭進はいずれも死んだ。夔安らは進んで石城を包囲したが、竟陵太守の李陽が防戦して、これを破り、斬首すること五千級あまりであった。夔安は引き返して、漢水の東で略奪し、七千家あまりを連れて幽州や冀州に遷した。冬十二月丙戌、驃騎将軍・琅邪王の司馬岳を司徒とした。李寿の将の李奕が巴東を侵略し、守将の労揚が戦って敗れ、死んだ。

原文

六年春正月庚子、使持節・都督江豫益梁雍交廣七州諸軍事・司空・都亭侯庾亮薨。辛亥、以左光祿大夫陸玩為司空。二月、慕容皝及石季龍將石成戰于遼西、敗之、獻捷于京師。庚辰、有星孛于太微。三月丁卯、大赦。以車騎將軍・東海王沖為驃騎將軍。李壽陷丹川、守將孟彥・劉齊・李秋皆死之。秋七月乙卯、初依中興故事、朔望聽政于東堂。冬十月、林邑獻馴象。十一月癸卯、復琅邪、比漢豐沛。
七年春二月1.(甲午)〔甲子〕朔、日有蝕之。己卯、慕容皝遣使求假燕王章璽、許之。三月戊戌、杜皇后崩。夏四月丁卯、葬恭皇后于興平陵。實編戶、王公已下皆正土斷白籍。秋八月辛酉、驃騎將軍・東海王沖薨。九月、罷太僕官。冬十二月癸酉、司空・興平伯陸玩薨。除樂府雜伎。罷安州。

1.『晋書』天文志、『宋書』五行志五、『建康実録』巻七、『資治通鑑』巻九十六に従い、「甲午」を「甲子」に改める。

訓読

六年春正月庚子、使持節・都督江豫益梁雍交廣七州諸軍事・司空・都亭侯の庾亮 薨ず。辛亥、左光祿大夫の陸玩を以て司空と為す。二月、慕容皝及び石季龍の將の石成 遼西に戰ひ、之を敗り、捷を京師に獻ず。庚辰、星孛 太微に有り。三月丁卯、大赦す。車騎將軍・東海王の沖を以て驃騎將軍と為す。李壽 丹川を陷し、守將の孟彥・劉齊・李秋 皆 之に死す。秋七月乙卯、初めて中興の故事に依り、朔望に東堂に聽政す。冬十月、林邑 馴象を獻ず。十一月癸卯、琅邪を復して、漢の豐沛に比す。
七年春二月甲子朔、日の之を蝕する有り。己卯、慕容皝 使を遣はして燕王の章璽を假さんことを求め、之を許す。三月戊戌、杜皇后 崩ず。夏四月丁卯、恭皇后を興平陵に葬る。編戶を實とし、王公より已下 皆 土を正し白籍を斷ず〔一〕。秋八月辛酉、驃騎將軍・東海王の沖 薨ず。九月、太僕官を罷む。冬十二月癸酉、司空・興平伯の陸玩 薨ず。樂府の雜伎を除く。安州を罷む。

〔一〕長谷川大和氏の注釈より;大川富士夫『六朝江南の豪族社会』(雄山閣、一九八七年)二六三―二六六頁、安田二郎『六朝政治史の研究』(京都大学学術出版会、二〇〇三年)五〇七―五〇八頁を参照。

現代語訳

咸康六年春正月庚子、使持節・都督江豫益梁雍交広七州諸軍事・司空・都亭侯の庾亮が薨じた。辛亥、左光禄大夫の陸玩を司空とした。二月、慕容皝と石季龍の将の石成とが遼西で戦い、これを破り、(慕容皝は)勝利を京師に献じた。庚辰、星孛が太微に現れた。三月丁卯、大赦した。車騎将軍・東海王の司馬沖を驃騎将軍とした。李寿が丹川を陥落させ、守将の孟彦と劉斉と李秋がみな戦死した。秋七月乙卯、初めて中興(司馬睿)の故事にのっとり、朔望(一日と十五日)に東堂で聴政した。冬十月、林邑が馴象(飼いならした象)を献じた。十一月癸卯、琅邪を免税とし、漢代の豊沛と同様とした。
咸康七年春二月甲子朔、日蝕があった。己卯、慕容皝が使者をよこして燕王の章璽を仮するように求めたので、これを許した。三月戊戌、杜皇后が崩じた。夏四月丁卯、恭皇后を興平陵に葬った。編戸を実情にあわせ、王公より以下はみな土地を正して白籍を定めた。秋八月辛酉、驃騎将軍・東海王の司馬沖が薨じた。九月、太僕官を廃止した。冬十二月癸酉、司空・興平伯の陸玩が薨じた。楽府の雑伎を除いた。安州を廃止した。

原文

八年春正月己未朔、日有蝕之。乙丑、大赦。三月、初以武悼楊皇后配饗武帝廟。夏六月庚寅、帝不悆、詔曰、「朕以眇年、獲嗣洪緒、託于王公之上、于茲十有八年。未能闡融政道、翦除逋祲、夙夜戰兢、匪遑寧處。今遘疾殆不興、是用震悼于厥心。千齡眇眇、未堪艱難。司徒・琅邪王岳、親則母弟、體則仁長、君人之風、允塞時望。肆爾王公卿士、其輔之。以祗奉祖宗明祀、協和內外、允執其中。嗚呼、敬之哉。無墜祖宗之顯命」。壬辰、引武陵王晞・會稽王昱・中書監庾冰・中書令何充・尚書令諸葛恢並受顧命。癸巳、帝崩于西堂、時年二十二、葬興平陵、廟號顯宗。
帝少而聰敏、有成人之量。南頓王宗之誅也、帝不之知、及蘇峻平、問庾亮曰、「常曰白頭公何在」。亮對以謀反伏誅。帝泣謂亮曰、「舅言人作賊、便殺之、人言舅作賊、復若何」。亮懼、變色。庾懌嘗送酒於江州刺史王允之、允之與犬、犬斃、懼而表之。帝怒曰、「大舅已亂天下、小舅復欲爾邪」。懌聞、飲藥而死。然少為舅氏所制、不親庶政。及長、頗留心萬機、務在簡約、常欲于後園作射堂、計用四十金、以勞費乃止。雄武之度、雖有愧於前王。恭儉之德、足追蹤于往烈矣。

訓読

八年春正月己未朔、日の之を蝕する有り。乙丑、大赦す。三月、初めて武悼楊皇后を以て武帝の廟に配饗す。夏六月庚寅、帝 不悆にして、詔して曰く、「朕 眇年を以て、洪緒を嗣ぐを獲て、王公の上に託せられ、茲に于るまで十有八年なり。未だ能く政道を闡融し、逋祲を翦除せざれば、夙夜に戰兢とし、寧處に遑ある匪ず。今 疾殆にして不興に遘せば、是を用て厥の心を震悼す。千齡 眇眇たりて〔一〕、未だ艱難に堪へず。司徒・琅邪王の岳は、親は則ち母弟にして、體は則ち仁長なり。君人の風、允に時望を塞ぐ。肆(ゆゑ)に爾れ王公卿士〔二〕、其れ之を輔けよ。祖宗の明祀を祗奉し、內外を協和するを以て、允に其の中を執れ。嗚呼、之を敬はんか。祖宗の顯命を墜す無かれ」と。壬辰、武陵王の晞・會稽王の昱・中書監の庾冰・中書令の何充・尚書令の諸葛恢を引きて並びに顧命を受けしむ。癸巳、帝 西堂に崩じ、時に年二十二、興平陵に葬り、廟號は顯宗なり。
帝 少くして聰敏たりて、成人の量有り。南頓王の宗の誅せらるるや、帝 之をば知らず、蘇峻 平らぐに及び、庾亮に問ひて曰く、「常に曰ふ白頭公 何くにか在る」と。亮 對へて以はく謀反して伏誅せらると。帝 泣きて亮に謂ひて曰く、「舅の言 人を賊と作し、便ち之を殺すと。人 舅 賊を作すと言はば、復た若何せん」と。亮 懼れ、色を變ず。庾懌 嘗て酒を江州刺史の王允之に送り、允之 犬を與ふるに、犬 斃れ、懼れて之を表す。帝 怒りて曰く、「大舅 已に天下を亂し、小舅 復た爾ならんと欲するか」。懌 聞き、藥を飲みて死す。然れども少ければ舅氏の制する所と為り、庶政を親しくせず。長ずるに及び、頗る心を萬機に留め、簡約に在るに務め、常に後園に射堂を作らんと欲するに、計るに用て四十金なれば、費を勞すを以て乃ち止む。雄武の度、前王に愧づる有りと雖も、恭儉の德は、往烈に追蹤するに足る。

〔一〕「千齡」を天子の寿命と捉えて、「わが寿命は残り少なく」と翻訳した。しかし、長谷川大和氏によると、哀帝の名であるため、訳文を改めた。
〔二〕『尚書』大禹謨に、「肆予以爾眾士」とあり、これを踏まえた表現。

現代語訳

咸康八年春正月己未朔、日蝕があった。乙丑、大赦した。三月、初めて武悼楊皇后を武帝の廟に配饗した。夏六月庚寅、成帝は病気になり、詔して、「朕は幼年でありながら、大いなる事業を嗣ぐことを認められ、王公の上に身をおき、今年までに十八年が経過した。まだ政道を明らかにし、遠方で災厄をなすものを排除できず、朝晩に戦々恐々として、落ちつく暇がない。いま重病となり起き上がれないので、心が震えて悲しく思う。子の千齢(のちの哀帝)は幼少なので、艱難に耐えられない。司徒・琅邪王の司馬岳は、血縁はわが同母弟であり、行動は仁に長じている。君子としての風格が、当世の期待を集めている。ゆえに王公や卿士は、かれを輔佐するように。祖先のすぐれた祭祀を継続し、内外を協和させて、適正な政治を実現せよ。ああ、謹まないことがあろうか。祖先が受けた天命を失墜させてはならない」と言った。壬辰、武陵王の司馬晞と会稽王の司馬昱と中書監の庾冰と中書令の何充と尚書令の諸葛恢を呼びよせて全員に顧命(遺命)を受けさせた。癸巳、成帝は西堂で崩じ、このとき二十二歳で、興平陵に葬り、廟号は顕宗であった。
成帝は若くして聡明で、大人のような判断力があった。南頓王の司馬宗が誅殺されたとき、成帝はこれを知らなかったが、蘇峻の平定が終わったころ、庾亮に、「いつも白頭公の居場所をたずねているのだが」と聞いた。庾亮は(司馬宗は)謀反して誅に伏しましたと答えた。成帝は泣いて庾亮に、「舅(あなた)はひとを賊として扱い、だから殺したという。(では)だれかが舅を賊であると言えば、あなたはどうするのか」と言った。庾亮は懼れ、顔色を失った。庾懌がかつて酒を江州刺史の王允之に送り、王允之がこれを犬に与えると、犬が(酒に含まれる毒で)倒れたので、王允之は懼れてこれを上表した。成帝は怒って、「大舅がすでに天下を乱したが、小舅もまた同じことをするのか」と言った。庾懌はこれを聞き、毒薬を飲んで死んだ。ただし(成帝は)年少なので舅氏(外戚)に制御され、政治をみずから執ることはなかった。成長すると、政治のために心を砕き、質素倹約に努めた。いつも後園に射堂を作りたいと思っていたが、試算すると四十金が必要だと分かり、費用がかかるので中止した。武勇の大きさは、前代の王に愧じる(劣る)けれども、慎み深さの徳は、古代の王の足跡を追うに十分であった。

康帝

原文

康皇帝諱岳、字世同、成帝母弟也。咸和元年封吳王、二年徙封琅邪王。九年拜散騎常侍、加驃騎將軍。咸康五年遷侍中・司徒。
八年六月庚寅、成帝不悆、詔以琅邪王為嗣。癸巳、成帝崩。甲午、即皇帝位、大赦。諸屯戍文武及二千石官長、不得輒離所局而來奔赴。己亥、封成帝子丕為琅邪王、奕為東海王。時帝諒陰不言、委政于庾冰・何充。秋七月丙辰、葬成皇帝于興平陵。帝親奉奠于西階、既發引、徒行至閶闔門、升素輿、至于陵所。己未、以中書令何充為驃騎將軍。八月辛丑、彭城王紘薨。以江州刺史王允之為衞將軍。九月、詔琅邪國及府吏進位各有差。冬十月甲午、衞將軍王允之卒。十二月、增文武位二等。壬子、立皇后褚氏。

訓読

康皇帝 諱は岳、字は世同、成帝の母弟なり。咸和元年 吳王に封ぜられ、二年 封を琅邪王に徙す。九年に散騎常侍を拜し、驃騎將軍を加へらる。咸康五年 侍中・司徒に遷る。
八年六月庚寅、成帝 不悆にして、詔して琅邪王を以て嗣と為す。癸巳、成帝 崩ず。甲午、皇帝の位に即き、大赦す。諸々の屯戍の文武及び二千石の官長、輒ち局(つと)むる所を離れて來たり奔赴するを得ざらしむ。己亥、成帝の子の丕を封じて琅邪王と為し、奕もて東海王と為す。時に帝 諒陰にして言はず、政を庾冰・何充に委ぬ。秋七月丙辰、成皇帝を興平陵に葬る。帝 親ら西階に奉奠し、既に發引するや、徒行して閶闔門に至り、素輿に升り、陵所に至る。己未、中書令の何充を以て驃騎將軍と為る。八月辛丑、彭城王の紘 薨ず。江州刺史の王允之を以て衞將軍と為す。九月、琅邪國及び府吏に詔して位を進むること各々差有り。冬十月甲午、衞將軍の王允之 卒す。十二月、文武の位二等を增す。壬子、皇后の褚氏を立つ。

現代語訳

康皇帝は諱を岳、字を世同といい、成帝の同母弟である。咸和元年に呉王に封ぜられ、咸和二年に封号を琅邪王に移された。咸和九年に散騎常侍を拝し、驃騎将軍を加えられた。咸康五年に侍中・司徒に遷った。
咸康八年六月庚寅、成帝が危篤となり、詔して琅邪王を後嗣とした。癸巳、成帝が崩じた。甲午、(康帝が)皇帝の位に即き、大赦した。各地の駐屯地や防衛拠点の文武の官および二千石の官長は、任地を離れて駆けつけることを禁じた。己亥、成帝の子の司馬丕を封じて琅邪王とし、司馬奕を東海王とした。このとき康帝は諒陰で(喪に服して)発言をせず、政務を庾冰と何充に委ねた。秋七月丙辰、成皇帝を興平陵に葬った。康帝はみずから西階で奉奠し(供物をささげ)、発引を終えると(棺を墓に送り出すと)、徒歩で閶闔門に至り、素輿(しろい輿)に乗り、陵所に至った。己未、中書令の何充を驃騎将軍とした。八月辛丑、彭城王の司馬紘が薨じた。江州刺史の王允之を衛将軍とした。九月、琅邪国及び府吏に詔してそれぞれ位を進めた。冬十月甲午、衛将軍の王允之が亡くなった。十二月、文武の官の爵位を二等ずつ増した。壬子、皇后の褚氏を立てた。

原文

建元元年春正月、改元、振恤鰥寡孤獨。三月、以中書監庾冰為車騎將軍。夏四月、益州刺史周撫・西陽太守曹據伐李壽、敗其將1.李恆于江陽。五月、旱。六月壬午、又以束帛徵處士2.(南陽)〔尋陽〕翟湯・會稽虞喜。有司奏、成帝崩一周、請改素服、御進膳如舊。壬寅、詔曰、「禮之降殺、因時而寢興、誠無常矣。至於君親相準、名教之重、莫之改也。權制之作、蓋出近代、雖曰適事、實弊薄之始。先王崇之、後世猶怠、而況因循、又從輕降、義弗可矣」。石季龍帥眾伐慕容皝、皝大敗之。
秋七月、石季龍將戴開帥眾來降。丁巳、詔曰、「慕容皝摧殄羯寇、乃云死沒八萬餘人、將是其天亡之始也。中原之事、宜加籌量。且戴開已帥部黨歸順、宜見慰勞。其遣使詣安西・驃騎、諮謀諸軍事」。以輔國將軍・琅邪內史桓溫為前鋒小督・假節、帥眾入臨淮、安西將軍庾翼為征討大都督、遷鎮襄陽。庚申、晉陵・吳郡災。八月、李壽死、子勢嗣偽位。石季龍使其將劉寧攻陷狄道。冬十月辛巳、以車騎將軍庾冰都督荊江司雍益梁六州諸軍事・江州刺史、以驃騎將軍何充為中書監・都督揚豫二州諸軍事・揚州刺史・錄尚書事、輔政。以琅邪內史桓溫都督青徐兗三州諸軍事・徐州刺史、褚裒為衞將軍・領中書令。十一月己巳、大赦。十二月、石季龍侵張駿、駿使其將軍謝艾拒之、大戰于河西、季龍敗績。十二月、高句驪遣使朝獻。

1.「李恆」は、庾翼伝は「李桓」につくる。
2.「南陽」を、成帝紀・隠逸伝・『冊府元亀』巻九十八に従い、「尋陽」に改める。

訓読

建元元年春正月、改元し、鰥寡孤獨に振恤す。三月、中書監の庾冰を以て車騎將軍と為す。夏四月、益州刺史の周撫・西陽太守の曹據 李壽を伐ち、其の將の李恆を江陽に敗る。五月、旱あり。六月壬午、又 束帛を以て處士の尋陽の翟湯・會稽の虞喜を徵す。有司 奏すらく、成帝 崩じて一周なれば、素服を改め、進膳を御すること舊の如くせんことを請ふ。壬寅、詔して曰く、「禮の降殺は、時に因りて寢興し、誠に常無し。君親に至りては相 準し、名教の重、之を改むる莫きなり。權制の作、蓋し近代に出で、事に適ふと曰ふと雖も、實に弊薄の始めなり。先王 之を崇ぶも、後世 猶ほ怠る、而も況んや因循するも、又 輕降に從はば、義として可とせざるなり」と。石季龍 眾を帥ゐて慕容皝を伐ち、皝 大いに之を敗る。
秋七月、石季龍の將の戴開 眾を帥ゐて來降す。丁巳、詔して曰く、「慕容皝 羯寇を摧殄し、乃ち死沒すること八萬餘人なりと云ふ、將に是れ其の天亡の始なり。中原の事、宜しく籌量を加ふべし。且つ戴開 已に部黨を帥ゐて歸順す、宜しく慰勞せらるべし。其れ使を遣はして安西・驃騎に詣らしめ、諸々の軍事を諮謀せよ」と。輔國將軍・琅邪內史の桓溫を以て前鋒小督・假節と為し、眾を帥ゐて臨淮に入り、安西將軍の庾翼もて征討大都督と為して、鎮を襄陽に遷さしむ。庚申、晉陵・吳郡 災あり。八月、李壽 死し、子の勢 偽位を嗣ぐ。石季龍 其の將の劉寧をして狄道を攻陷せしむ。冬十月辛巳、車騎將軍の庾冰を以て都督荊江司雍益梁六州諸軍事・江州刺史とし、驃騎將軍の何充を以て中書監・都督揚豫二州諸軍事・揚州刺史・錄尚書事と為し、輔政せしむ。琅邪內史の桓溫を以て都督青徐兗三州諸軍事・徐州刺史とし、褚裒もて衞將軍・領中書令と為す。十一月己巳、大赦す。十二月、石季龍 張駿を侵し、駿 其の將軍の謝艾をして之を拒ましめ、大いに河西に戰ひ、季龍 敗績す。十二月、高句驪 使を遣はして朝獻す。

現代語訳

建元元年春正月、改元し、配偶者や親を失ったものや子無しに賑恤をした。三月、中書監の庾冰を車騎将軍とした。夏四月、益州刺史の周撫と西陽太守の曹據が李寿を伐ち、その将の李恆(李桓)を江陽で敗った。五月、日照りがあった。六月壬午、またひと束の帛を礼物として処士の尋陽の翟湯と会稽の虞喜を徴した。担当官が上奏し、成帝が崩御して一年が経つので、素服を改め(喪服をやめ)、天子の御膳を通常にもどすことを要請した。壬寅、詔して、「礼の簡素化は、時代によって増減があり、まことに一定ではない。(もっとも重要な)君親(の服喪)に至っては規定どおりとし、名教の重大事は、これを改めるべきではない。時宜に応じた改制は、恐らく近い時代から始まったことで、時々の情勢に従うというが、実際は(礼制の)衰退の始まりである。先王が尊重したにも拘わらず、後世(の王が)これを蔑ろにした。(先王に)準拠するならまだしも、簡素化した(後世の)方法に従うことは、義として容認できない」と言った。石季龍が軍勢をひきいて慕容皝を伐ち、慕容皝は大いにこれを破った。
秋七月、石季龍の将の戴開が部族や兵をひきいて来降した。丁巳、詔して、「慕容皝が羯寇(後趙)を打ち砕き、八千人あまりが死没したという報告があった、これは天が後趙を滅亡させることの端緒である。中原のことは、よく計略を練るべきである。戴開は部族と党与をひきいて帰順した、慰労をしてやるように。使者を派遣して安西(庾翼)と驃騎(何充)を(後趙との戦線に)合流させ、さまざまな軍事について相談し戦略を立てるように」と言った。輔国将軍・琅邪内史の桓温を前鋒小督・仮節とし、軍をひきいて臨淮に入り、安西将軍の庾翼を征討大都督として、鎮所を襄陽に遷させた。庚申、晋陵・呉郡で火災があった。八月、李寿が死に、子の李勢が偽位を嗣いだ。石季龍がその将の劉寧に狄道を攻め落とさせた。冬十月辛巳、車騎将軍の庾冰を都督荊江司雍益梁六州諸軍事・江州刺史とし、驃騎将軍の何充を中書監・都督揚豫二州諸軍事・揚州刺史・録尚書事とし、輔政させた。琅邪内史の桓温を都督青徐兗三州諸軍事・徐州刺史とし、褚裒を衛将軍・領中書令とした。十一月己巳、大赦した。十二月、石季龍が張駿を侵略し、張駿はその将軍の謝艾にこれを防がせ、大いに河西で戦い、石季龍は敗退した。十二月、高句驪は使者を派遣して朝献した。

原文

二年春正月、張駿遣其將和驎・謝艾討南羌于闐和、大破之。二月、慕容皝及鮮卑帥宇文歸戰于昌黎、歸眾大敗、奔于漠北。四月、張駿將張瓘敗石季龍將王擢于三交城。秋八月丙子、進安西將軍庾翼為征西將軍。庚辰、持節・都督司雍梁三州諸軍事・梁州刺史・平北將軍・竟陵公桓宣卒。1.丁巳、以衞將軍褚裒為特進・都督徐兗二州諸軍事・兗州刺史、鎮金城。九月、巴東太守楊謙擊李勢・勢將申陽、走之、獲其將樂高。丙申、立皇子聃為皇太子。戊戌、帝崩于式乾殿、時年二十三、葬崇平陵。
初、成帝有疾、中書令庾冰自以舅氏當朝、權侔人主、恐異世之後、戚屬將疏、乃言國有強敵、宜立長君、遂以帝為嗣。制度年號、再興中朝、因改元曰建元。或謂冰曰、「郭璞讖云『立始之際丘山傾』、立者、建也。始者、元也。丘山、諱也」。冰瞿然、既而歎曰、「如有吉凶、豈改易所能救乎」。至是果驗云。

1.「丁巳」は、閏八月十四日なので、「閏月」の二字の脱落が疑われる。『資治通鑑』巻九十七には、「閏月」の二字がある。

訓読

二年春正月、張駿 其の將の和驎・謝艾を遣はして南羌を闐和に討たしめ、大いに之を破る。二月、慕容皝及び鮮卑の帥の宇文歸 昌黎に戰ひ、歸の眾 大いに敗れ、漠北に奔る。四月、張駿の將の張瓘 石季龍の將の王擢を三交城に敗る。秋八月丙子、安西將軍の庾翼を進めて征西將軍と為す。庚辰、持節・都督司雍梁三州諸軍事・梁州刺史・平北將軍・竟陵公の桓宣 卒す。1.丁巳、衞將軍の褚裒を以て特進・都督徐兗二州諸軍事・兗州刺史と為し、金城に鎮せしむ。九月、巴東太守の楊謙 李勢・勢の將の申陽を擊ち、之を走らせ、其の將の樂高を獲ふ。丙申、皇子の聃を立てて皇太子と為す。戊戌、帝 式乾殿に崩じ、時に年は二十三、崇平陵に葬る。
初め、成帝 疾有るに、中書令の庾冰 自ら舅氏を以て朝に當たれば、權は人主に侔しく、異世の後に、戚屬 將に疏ならんことを恐れ、乃ち國に強敵有らば、宜しく長君を立つべしと言ひ、遂に帝を以て嗣と為す。年號を制度するに、中朝を再興すれば、因りて改元して建元と曰ふ。或ひと冰に謂ひて曰く、「郭璞の讖に云ふ『立始の際に丘山 傾く』と、立とは、建なり。始とは、元なり。丘山は、諱なり」と。冰 瞿然とし、既にして歎じて曰く、「如し吉凶有らば、豈に改易して能く救ふ所なるや」と。是に至たりて果たして驗しか云ふ。

現代語訳

建元二年春正月、張駿はその将の和驎と謝艾を派遣して南羌を闐和で討たせ、大いにこれを破った。二月、慕容皝と鮮卑の帥の宇文帰が昌黎で戦い、宇文帰の軍が大いに敗れ、漠北に逃れた。四月、張駿の将の張瓘が石季龍の将の王擢を三交城で破った。秋八月丙子、安西将軍の庾翼を進めて征西将軍とした。庚辰、持節・都督司雍梁三州諸軍事・梁州刺史・平北将軍・竟陵公の桓宣が亡くなった。(閏月)丁巳、衛将軍の褚裒を特進・都督徐兗二州諸軍事・兗州刺史とし、金城に鎮させた。九月、巴東太守の楊謙は李勢と李勢の将の申陽を撃ち、これを敗走させ、その将の楽高を捕らえた。丙申、皇子の司馬聃を立てて皇太子とした。戊戌、康帝は式乾殿に崩御し、このとき二十三歳で、崇平陵に葬られた。
これよりさき、成帝が病気になると、中書令の庾冰はみずから舅氏(外戚)として朝政を担当していたので、権力が君主に等しく、異世(代替わり)の後に、わが一族が(新しい皇帝から)遠ざけられることを恐れた。(庾冰は)国家には強敵がいるため、年長の君主を立てるべきだと言い、(成帝の同母弟で庾氏の血をひく)康帝を継嗣とした。年号を制定するとき、東晋が(帝国を)復興したことから、改元して建元とした。あるものが庾冰に、「郭璞の讖文によると、『立始の際に丘山が傾く』とありますが、立とは、建です。始とは、元です。丘山は、(康帝の)諱(岳)です」と言った。庾冰は愕然としてから、悲歎し、「もし吉凶(運命)があるならば、どうして変更して(康帝の命を)救うことができようか」と言った。ここに至ってその通りの験(結果)が出たという。

原文

史臣曰、肆虐滔天、豈伊朝夕。若乃詳刑不怨、庶情猶仰、又可以見逆順之機焉。成帝因削弱之資、守江淮之地、政出渭陽、聲乖威服。凶徒既縱、神器阽危、京華無敖庾之資、宮室類咸陽之火。桀犬吠堯、封狐嗣亂、方諸后羿、曷若斯之甚也。反我皇駕、不有晉文之師、繫于苞桑、且賴陶公之力。古之侯服、不幸臣家、天子宣遊、則避宮北面、聞諸遺策、用為恆範。顯宗于王導之門、斂衣前拜、豈魯公受玉之卑乎!帝亦克儉于躬、庶能激揚流弊者也。
贊曰、惟皇夙表、余舅為毗。勤於致寇、拙於行師。火及君屋、兵纏帝帷。石頭之駕、海內含悲。康后天資、居哀禮縟。墜典方興、降齡奚促。

訓読

史臣曰く、肆虐 滔天するは、豈に伊れ朝夕ならんか。若乃し詳刑 怨みず、庶情 猶ほ仰げば、又 以て逆順の機を見る可し。成帝 削弱の資に因り、江淮の地を守る。政は渭陽より出で、聲は威服より乖る。凶徒 既に縱にして、神器 危に阽し、京華 敖庾の資すら無く、宮室 咸陽の火に類す。桀犬は堯に吠え、封狐 亂を嗣ぐに、諸れを后羿に方ぶるに、曷ぞ斯の若きことの甚しきか。我が皇駕に反し、晉文の師有らず、苞桑に繫げり。且つ陶公の力に賴る。古の侯服、臣の家に幸せず、天子 宣遊せば、則ち宮を避けて北面す。諸々の遺策に聞くに、用て恆範為り。顯宗 王導の門に于て、衣を斂めて前拜す。豈に魯公 玉を受くるの卑なるか。帝も亦た克く躬に儉し、庶はくは能く流弊を激揚するものならんことを。
贊に曰く、惟皇 夙く表はれ、余舅 毗と為る。寇を致すに勤むるも、師を行ふに拙し。火は君屋に及び、兵 帝帷に纏ふ。石頭の駕、海內 悲しみを含む。康后の天資、哀に居りて禮縟なり。墜典 方に興らんとするも、降齡 奚ぞ促ならん。

〔一〕『春秋左氏伝』定公 伝十五年に、「春、邾隱公來朝、子貢觀焉。邾子執玉高、其容仰。公受玉卑、其容俯」とある。

現代語訳

史臣はいう、残虐をほしいままにする人物が天に届くほど蔓延(はびこ)るのは、一朝一夕の出来事であろうか。もしも刑罰を詳らかにして怨みを生まず、万民の心が(天子を)仰いでいる限りは、まだ反逆と従属との契機を正しく見極められる。成帝は削られた弱小な素質によって、江淮の地を守った。政治判断は渭陽(外戚)から出て、(成帝の)声望は(臣下を)恐れさせ従わせるには程遠かった。そこで凶悪な連中(蘇峻ら)が自在にあばれ、天子の位が危険にさらされ、京師には敖庾(敖倉)ほどの備蓄すらなく、宮室は(秦の都の)咸陽のように火に包まれた。夏王の桀の犬は尭にも吠えかかり、封狐(大きな狐、悪人)が乱を広げたが、これを(妻や弟子に裏切られ殺された)后羿と比較すると、どれほど酷いであろう。(蘇峻が)わが(晋帝国の)皇帝に反乱し、晋の文公のような(君主を救う)軍勢はいないが、苞桑(固い根元)に(馬車を)繋いで(持ちこたえ)、陶公(陶侃)の力を頼っ(て蘇峻を平定し)た。いにしえの侯服(天子の側近)において、(天子は)臣下の家に行幸せず、もしも天子が訪問すれば、(家主の臣下は)宮舎を避けて北面した。残された記録を見るに、これが恒常的な規範である。顕宗(成帝)は王導の(官舎の)門で、衣をおさめて進んで拝礼した(規範とは異なる)。(だが)どうしてこれは魯公(定公)が玉を受け取ったときの卑しい態度(衰退の予兆、『春秋左氏伝』定公 伝十五年)と同じであろうか。成帝はまた身を慎むことができた、疲弊した国家を奮い立たせられたら良かったのであるが。
賛に曰く、この成帝は幼年で即位し、外戚(庾亮)が輔佐となった。反逆者の討伐に努めたが、軍の運用は拙かった。戦火が君主のすみかに及び、兵士が帝王の座に踏み込んだ。石頭城に成帝の馬車が逃れたことは、天下の人々を悲しませた。康帝は生来の素質にめぐまれ、服喪を省略せずに行った。すたれた(礼の)規範を回復しようとしたが、いかんせん寿命が来るのが早かった。