いつか読みたい晋書訳

晋書_帝紀第八巻_孝宗穆帝(聃)・哀帝(丕)・廃帝海西公(奕)

翻訳者:佐藤 大朗(ひろお)
主催者による翻訳です。ひとりの作業には限界があるので、しばらく時間をおいて校正し、精度を上げていこうと思います。

穆帝

原文

穆皇帝諱聃、字彭子、康帝子也。建元二年九月丙申、立為皇太子。戊戌、康帝崩。己亥、太子即皇帝位、時年二歲。大赦、尊皇后為皇太后。壬寅、皇太后臨朝攝政。冬十月乙丑、葬康皇帝于崇平陵。十一月庚辰、車騎將軍庾冰卒。
永和元年春正月1.甲戌朔、皇太后設白紗帷於太極殿、抱帝臨軒。改元。甲申、進鎮軍將軍・武陵王晞為鎮軍大將軍・開府儀同三司、以2.鎮軍將軍顧眾為尚書右僕射。夏四月壬戌、詔會稽王昱錄尚書六條事。五月戊寅、大雩。尚書令・金紫光祿大夫・建安伯諸葛恢卒。六月癸亥、地震。
秋七月庚午、持節・都督江荊司梁雍益寧七州諸軍事・江州刺史・征西將軍・都亭侯庾翼卒。翼部將于瓚・戴羲等殺冠軍將軍曹據、舉兵反、安西司馬朱燾討平之。八月、豫州刺史路永叛奔於石季龍。3.庚辰、以輔國將軍・徐州刺史桓溫為安西將軍・持節・都督荊司雍益梁寧六州諸軍事、領護南蠻校尉・荊州刺史。石季龍將路永屯于壽春。九月丙申、皇太后詔曰、「今百姓勞弊、其共思詳所以振卹之宜。及歲常調非軍國要急者、並宜停之」。冬十二月、李勢將爨頠來奔。涼州牧張駿伐焉耆、降之。

1.「甲戌」は朔日ではない。『太平御覧』巻二十九に引く『晋起居注』に、「正月辛未朔、雨、不會。甲戌、皇太后登太極前殿」とある。甲戌は正月四日である。
2.顧衆伝では、「鎮軍」を「領軍」につくる。このとき、司馬晞が鎮軍将軍であったため、顧衆は領軍将軍としたほうが整合的である。
3.「庚辰」は九月十三日であり、八月に収まらない。

訓読

穆皇帝 諱は聃、字は彭子、康帝の子なり。建元二年九月丙申、立ちて皇太子と為る。戊戌、康帝 崩ず。己亥、太子 皇帝の位に即き、時に年二歲なり。大赦し、皇后を尊びて皇太后と為す。壬寅、皇太后 臨朝攝政す。冬十月乙丑、康皇帝を崇平陵に葬る。十一月庚辰、車騎將軍の庾冰 卒す。 永和元年春正月甲戌朔、皇太后 白紗帷を太極殿に設け、帝を抱きて軒に臨む。改元す。甲申、鎮軍將軍・武陵王の晞を進めて鎮軍大將軍・開府儀同三司と為し、鎮軍將軍の顧眾を以て尚書右僕射と為す。夏四月壬戌、會稽王の昱に詔して尚書六條の事を錄せしむ。五月戊寅、大いに雩す。尚書令・金紫光祿大夫・建安伯の諸葛恢 卒す。六月癸亥、地震あり。
秋七月庚午、持節・都督江荊司梁雍益寧七州諸軍事・江州刺史・征西將軍・都亭侯の庾翼 卒す。翼の部將の于瓚・戴羲ら冠軍將軍の曹據を殺し、兵を舉げて反するに、安西司馬の朱燾 討ちて之を平らぐ。八月、豫州刺史の路永 叛して石季龍に奔る。庚辰、輔國將軍・徐州刺史の桓溫を以て安西將軍・持節・都督荊司雍益梁寧六州諸軍事と為し、護南蠻校尉・荊州刺史を領せしむ。石季龍の將の路永 壽春に屯す。九月丙申、皇太后 詔して曰く、「今 百姓 勞弊し、其れ共に振卹する所以の宜を詳らかにするを思へ。歲の常調に及び軍國の要急に非ざる者は、並びに宜しく之を停むべし」。冬十二月、李勢の將の爨頠 來奔す。涼州牧の張駿 焉耆を伐ちて、之を降す。

現代語訳

穆皇帝は諱を聃、字を彭子といい、康帝の子である。建元二年九月丙申、皇太子に立てられた。戊戌、康帝が崩じた。己亥、太子は皇帝の位に即き、時に二歳であった。大赦し、皇后を尊んで皇太后とした。壬寅、皇太后が臨朝摂政した。冬十月乙丑、康皇帝を崇平陵に葬った。十一月庚辰、車騎将軍の庾冰が亡くなった。
永和元年春正月甲戌朔(正しくは四日)、皇太后は白紗帷を太極殿に設け、穆帝を抱いて軒先に臨んだ(政務を執った)。改元した。甲申、鎮軍将軍・武陵王の司馬晞を進めて鎮軍大将軍・開府儀同三司とし、鎮軍将軍(正しくは領軍将軍)の顧衆を尚書右僕射とした。夏四月壬戌、会稽王の司馬昱に詔して尚書六條の事を録させた。五月戊寅、大いに雨乞いをした。尚書令・金紫光禄大夫・建安伯の諸葛恢が亡くなった。六月癸亥、地震があった。
秋七月庚午、持節・都督江荊司梁雍益寧七州諸軍事・江州刺史・征西将軍・都亭侯の庾翼が亡くなった。庾翼の部将の于瓚(あるいは干瓚)と戴羲らは冠軍将軍の曹據を殺し、兵を挙げて反したが、安西司馬の朱燾がこれを討って平定した。八月、豫州刺史の路永が叛して石季龍のもとに奔った。(九月)庚辰、輔国将軍・徐州刺史の桓温を安西将軍・持節・都督荊司雍益梁寧六州諸軍事とし、護南蛮校尉・荊州刺史を領させた。石季龍の将の路永が寿春に駐屯した。九月丙申、皇太后が詔して、「いま万民は疲弊している、ともに賑恤について時宜にかなった方策を考えるように。毎年の定常的な税や納入物についても国家の軍務において緊急性がないものは、すべて停止をせよ」と言った。冬十二月、李勢の将の爨頠が逃げてきた。涼州牧の張駿が焉耆を伐ち、これを降した。

原文

二年春正月丙寅、大赦。己卯、使持節・侍中・都督揚州諸軍事・揚州刺史・驃騎將軍・錄尚書事・都鄉侯何充卒。二月癸丑、以左光祿大夫蔡謨領司徒、錄尚書六條事・撫軍大將軍・會稽王昱及謨並輔政。三月丙子、以前司徒左長史殷浩為建武將軍・揚州刺史。
夏四月己酉朔、日有蝕之。五月丙戌、涼州牧張駿卒、子重華嗣。六月、石季龍將王擢襲武街、執張重華護軍胡宣。又使麻秋・孫伏都伐金城、太守張沖降之。重華將謝艾擊秋、敗之。秋七月、以兗州刺史褚裒為征北大將軍、開府儀同三司。
冬十月、地震。十一月辛未、安西將軍桓溫帥征虜將軍周撫、輔國將軍・譙王無忌、建武將軍袁喬伐蜀、拜表輒行。十二月、枉矢自東南流於西北、其長1.竟天

1.「竟天」は、宋本では「半」に作り、『建康実録』巻八も「半」に作る。

訓読

二年春正月丙寅、大赦す。己卯、使持節・侍中・都督揚州諸軍事・揚州刺史・驃騎將軍・錄尚書事・都鄉侯の何充 卒す。二月癸丑、左光祿大夫の蔡謨を以て司徒を領せしめ、錄尚書六條事・撫軍大將軍・會稽王の昱 謨と及(とも)に並びに輔政す。三月丙子、前司徒左長史の殷浩を以て建武將軍・揚州刺史と為す。
夏四月己酉朔、日の之を蝕する有り。五月丙戌、涼州牧の張駿 卒し、子の重華 嗣ぐ。六月、石季龍の將の王擢 武街を襲ひ、張重華の護軍の胡宣を執ふ。又 麻秋・孫伏都をして金城を伐たしめ、太守の張沖 之に降る。重華の將の謝艾 秋を擊ち、之を敗る。秋七月、兗州刺史の褚裒を以て征北大將軍、開府儀同三司と為す。
冬十月、地震あり。十一月辛未、安西將軍の桓溫 征虜將軍の周撫、輔國將軍・譙王の無忌、建武將軍の袁喬を帥ゐて蜀を伐ち、拜表するや輒ち行ふ。十二月、枉矢 東南より西北に流れ、其の長さ竟天なり。

現代語訳

永和二年春正月丙寅、大赦した。己卯、使持節・侍中・都督揚州諸軍事・揚州刺史・驃騎将軍・録尚書事・都郷侯の何充が亡くなった。二月癸丑、左光禄大夫の蔡謨に司徒を領させ、録尚書六條事・撫軍大将軍・会稽王の司馬昱は蔡謨とともに輔政した。三月丙子、前司徒左長史の殷浩を建武将軍・揚州刺史とした。
夏四月己酉朔、日蝕があった。五月丙戌、涼州牧の張駿が亡くなり、子の張重華が嗣いだ。六月、石季龍の将の王擢が武街を襲い、張重華の護軍の胡宣を捕らえた。また(石季龍は)麻秋と孫伏都に金城を伐たせ、太守の張沖がこれに降った。張重華の将の謝艾が麻秋を攻撃し、これを破った。秋七月、兗州刺史の褚裒を征北大将軍、開府儀同三司とした。
冬十月、地震があった。十一月辛未、安西将軍の桓温は征虜将軍の周撫と、輔国将軍・譙王の司馬無忌と、建武将軍の袁喬をひきいて蜀を討伐し、みな拝命するや実行した。十二月、枉矢(流星)が東南より西北に流れ、その長さは竟天であった(天の一方から他の一方に達した)。

原文

三年春1.三月乙卯、桓溫攻成都、克之。丁亥、李勢降、益州平。林邑范文攻陷日南、害太守夏侯覽、以尸祭天。夏四月、地震。蜀人鄧定・隗文舉兵反、桓溫又擊破之、使益州刺史周撫鎮彭模。丁巳、鄧定・隗文復入據成都、征虜將軍楊謙棄涪城、退保德陽。五月戊申、進慕容皝為安北將軍。石季龍又使其將石寧・麻秋等伐涼州、次於曲柳。張重華使將軍牛旋禦之、退守枹罕。六月辛酉、大赦。
秋七月、范文復陷日南、害督護劉雄。隗文立范賁為帝。八月戊午、張重華將謝艾進擊麻秋、大敗之。九月、地震。冬十月乙丑、假涼州刺史張重華大都督隴右關中諸軍事・護羌校尉・大將軍、武都氐王楊初為征南將軍・雍州刺史・平羌校尉・仇池公、並假節。十二月、振威護軍蕭敬文害征虜將軍2.楊謙、攻涪城、陷之。遂取巴西、通于漢中。
四年夏四月、范文寇3.九德、多所殺害。五月、大水。秋八月、進安西將軍桓溫為征西大將軍・開府儀同三司、封臨賀郡公。西中郎將謝尚為安西將軍。九月丙申、慕容皝死、子儁嗣偽位。冬十月己未、地震。石季龍使其將苻健寇竟陵。十二月、豫章人黃韜自號孝神皇帝、聚眾數千、寇臨川、太守庾條討平之。

1.「三月乙卯」とあるが、三月は己未朔なので、乙卯は同月中に収まらず、「丁卯」の誤りが疑われる。載記の李勢が降服した文には、「三月十七日、李勢叩頭」とあり、十七日は乙亥であることから、「乙亥」に作るべきか。「丁亥」は三月二十九日である。
2.「楊謙」は、周撫伝では「楊謹」に作る。
3.「九德」は、林邑伝は「九真」に作り、『資治通鑑』も「九真」に作る。

訓読

三年春三月乙卯、桓溫 成都を攻め、之に克つ。丁亥、李勢 降り、益州 平らぐ。林邑の范文 攻めて日南を陷し、太守の夏侯覽を害し、尸を以て天を祭る。夏四月、地震あり。蜀人の鄧定・隗文 兵を舉げて反し、桓溫 又 之を擊破し、益州刺史の周撫をして彭模を鎮せしむ。丁巳、鄧定・隗文 復た入りて成都に據り、征虜將軍の楊謙 涪城を棄てて、退きて德陽を保つ。五月戊申、慕容皝を進めて安北將軍と為す。石季龍 又 其の將の石寧・麻秋らを使はして涼州を伐たしめ、曲柳に次づ。張重華 將軍の牛旋をして之を禦がしめ、退きて枹罕を守る。六月辛酉、大赦す。
秋七月、范文 復た日南を陷し、督護の劉雄を害す。隗文 范賁を立てて帝と為す。八月戊午、張重華の將の謝艾 進みて麻秋を擊ち、大いに之を敗る。九月、地震あり。冬十月乙丑、假涼州刺史の張重華もて大都督隴右關中諸軍事・護羌校尉・大將軍とし、武都氐王の楊初もて征南將軍・雍州刺史・平羌校尉・仇池公と為し、並びに假節とす。十二月、振威護軍の蕭敬文 征虜將軍の楊謙を害し、涪城を攻め、之を陷し、遂に巴西を取り、漢中に通ず。
四年夏四月、范文 九德を寇し、多く殺害する所なり。五月、大水あり。秋八月、安西將軍の桓溫を進めて征西大將軍・開府儀同三司と為し、臨賀郡公に封ず。西中郎將の謝尚を安西將軍と為す。九月丙申、慕容皝 死し、子の儁 偽位を嗣ぐ。冬十月己未、地震あり。石季龍 其の將の苻健をして竟陵を寇せしむ。十二月、豫章の人たる黃韜 自ら孝神皇帝を號し、眾數千を聚め、臨川を寇するも、太守の庾條 討ちて之を平らぐ。

現代語訳

永和三年春三月乙卯、桓温が成都を攻め、これを打ち破った。丁亥、李勢が降伏し、(東晋が)益州を平定した。林邑の范文が日南を攻め陥とし、太守の夏侯覧を殺害し、その死体を天に祭った。夏四月、地震があった。蜀人の鄧定と隗文が兵を挙げて反したが、桓温はこれも撃破し、益州刺史の周撫を彭模に鎮させた。丁巳、鄧定と隗文がまた進入して成都に拠ったため、征虜将軍の楊謙は涪城を棄てて、退いて徳陽を保った。五月戊申、慕容皝を安北将軍に昇進させた。石季龍はまたその将の石寧と麻秋らに涼州を伐たせ、曲柳に駐屯した。張重華は将軍の牛旋にこれを防がせ、退いて枹罕を守った。六月辛酉、大赦した。
秋七月、范文はまた日南を陥落させ、督護の劉雄を殺害した。隗文は范賁を立てて帝とした。八月戊午、張重華の将の謝艾が進んで麻秋を攻撃し、大いにこれを破った。九月、地震があった。冬十月乙丑、仮涼州刺史の張重華を大都督隴右関中諸軍事・護羌校尉・大将軍とし、武都氐王の楊初を征南将軍・雍州刺史・平羌校尉・仇池公とし、どちらも仮節とした。十二月、振威護軍の蕭敬文が征虜将軍の楊謙を殺害し、涪城を攻め、これを陥落させ、かくして巴西を奪い、漢中に通じた。
永和四年夏四月、范文が九徳を侵略し、多数を殺害した。五月、洪水がおきた。秋八月、安西将軍の桓温を進めて征西大将軍・開府儀同三司とし、臨賀郡公に封建した。西中郎将の謝尚を安西将軍とした。九月丙申、慕容皝が死に、子の慕容儁が偽位を嗣いだ。冬十月己未、地震があった。石季龍がその将の苻健に竟陵を侵略させた。十二月、豫章の人である黄韜が自ら孝神皇帝を号し、数千の兵を集め、臨川に侵略したが、太守の庾條が討伐し平定した。

原文

五年春正月1.辛巳朔、大赦。庚寅、地震。石季龍僭即皇帝位于鄴。二月、征北大將軍褚裒使部將王龕北伐、獲石季龍將支重。夏四月、益州刺史周撫・龍驤將軍2.朱燾擊范賁、獲之、益州平。封周撫為建城公。假慕容儁大將軍・幽平二州牧・大單于・燕王。征西大將軍桓溫遣督護滕畯討范文、為文所敗。石季龍死、子世嗣偽位。五月、石遵廢世而自立。六月、桓溫屯安陸、遣諸將討河北。石遵揚州刺史王浹以壽陽來降。
秋七月、褚裒進次彭城、遣部將王龕・李邁及石遵將3.李農戰于代陂、王師敗績、王龕為農所執、李邁死之。八月、褚裒退屯廣陵、西中郎將陳逵焚壽春而遁。梁州刺史司馬勳攻石遵長城戍、仇池公楊初襲西城、皆破之。冬十月、石遵將石遇攻宛、陷之、執南陽太守郭啟。司馬勳進次懸鉤、石季龍故將麻秋距之、勳退還梁州。十一月丙辰、石鑒弒石遵而自立。十二月己酉、使持節・都督徐兗二州諸軍事・徐州刺史・征北大將軍・開府儀同三司・都鄉侯褚裒卒。以建武將軍・吳國內史荀羨為使持節・監徐兗二州諸軍事・北中郎將・徐州刺史。

1.この年は正月戊寅朔であるため、「辛巳」は正月四日である。『資治通鑑』は「辛未」に作り、『晋書斠注』によると「辛未」が正しい。
2.「朱燾」は、周撫伝では「朱壽」に作る。
3.「李農」は、褚裒伝では「李菟」に作る。

訓読

五年春正月辛巳朔、大赦す。庚寅、地震あり。石季龍 僭して皇帝の位に鄴に于て即く。二月、征北大將軍の褚裒 部將の王龕をして北伐せしめ、石季龍の將の支重を獲ふ。夏四月、益州刺史の周撫・龍驤將軍の朱燾 范賁を擊ち、之を獲て、益州 平らぐ。周撫を封じて建城公と為す。慕容儁を假して大將軍・幽平二州牧・大單于・燕王とす。征西大將軍の桓溫 督護の滕畯を遣はして范文を討ち、文の敗る所と為る。石季龍 死し、子の世 偽位を嗣ぐ。五月、石遵 世を廢して自立す。六月、桓溫 安陸に屯し、諸將を遣はして河北を討たしむ。石遵の揚州刺史の王浹 壽陽を以て來降す。
秋七月、褚裒 進みて彭城に次ぢ、部將の王龕・李邁を遣はして石遵の將の李農と代陂に戰ひ、王師 敗績し、王龕 農の執ふる所と為り、李邁 之に死す。八月、褚裒 退きて廣陵に屯し、西中郎將の陳逵 壽春を焚きて遁ぐ。梁州刺史の司馬勳 石遵を長城戍に攻め、仇池公の楊初 西城を襲ひ、皆 之を破る。冬十月、石遵の將の石遇 宛を攻め、之を陷し、南陽太守の郭啟を執ふ。司馬勳 進みて懸鉤に次づるや、石季龍の故將の麻秋 之を距み、勳 退きて梁州に還る。十一月丙辰、石鑒 石遵を弒して自立す。十二月己酉、使持節・都督徐兗二州諸軍事・徐州刺史・征北大將軍・開府儀同三司・都鄉侯の褚裒 卒す。建武將軍・吳國內史の荀羨を以て使持節・監徐兗二州諸軍事・北中郎將・徐州刺史と為す。

現代語訳

永和五年春正月辛巳朔、大赦した。庚寅、地震があった。石季龍は不当に皇帝の位に鄴において即いた。二月、征北大将軍の褚裒は部将の王龕に北伐させ、石季龍の将の支重を捕らえた。夏四月、益州刺史の周撫・龍驤将軍の朱燾(朱寿)が范賁を攻撃し、これを捕らえ、益州が平定された。周撫を建城公に封建した。慕容儁に大将軍・幽平二州牧・大単于・燕王を仮した。征西大将軍の桓温が督護の滕畯を派遣して范文を討伐させたが、范文に破られた。石季龍が死に、子の石世が偽位を嗣いだ。五月、石遵が石世を廃位して自ら立った。六月、桓温が安陸に駐屯し、諸将を派遣して河北を討伐させた。石遵の(任命した)揚州刺史の王浹が寿陽をあげて降伏した。
秋七月、褚裒は進んで彭城に駐屯し、部将の王龕と李邁を派遣して石遵の将の李農(李菟)と代陂で戦ったが、王師(褚裒配下の晋軍)は敗北し、王龕は李農(李菟)に捕らえられ、李邁が戦死した。八月、褚裒が退いて広陵に駐屯し、西中郎将の陳逵は寿春を焼いて逃げた。梁州刺史の司馬勲が石遵を長城戍で攻撃し、仇池公の楊初が西城を襲い、どちらも敵軍を破った。冬十月、石遵の将の石遇を宛で攻め、ここを陥落させ、南陽太守の郭啓を捕らえた。司馬勲が進んで懸鉤に停泊すると、石季龍の故将の麻秋がこれを妨害したので、司馬勲は退いて梁州に帰還した。十一月丙辰、石鑒が石遵を弒殺して自立した。十二月己酉、使持節・都督徐兗二州諸軍事・徐州刺史・征北大将軍・開府儀同三司・都郷侯の褚裒が亡くなった。建武将軍・呉国内史の荀羨を使持節・監徐兗二州軍事・北中郎将・徐州刺史した。

原文

六年春正月、帝臨朝、以褚裒喪故、懸而不樂。閏月、冉閔弒石鑒、僭稱天王、國號魏。鑒弟祗僭帝號于襄國。丁丑、彗星見于亢。己丑、加中軍將軍殷浩督揚豫徐兗青五州諸軍事・假節。氐帥苻洪遣使來降、以為氐王、封廣川郡公。假洪子健節、監河北諸軍事・右將軍、封襄國縣公。三月、石季龍故將麻秋鴆殺苻洪于枋頭。
夏五月、大水。廬江太守袁真攻合肥、克之。六月、石祗遣其弟琨攻冉閔將王泰于邯鄲、琨師敗績。秋八月、輔國將軍・譙王無忌薨。苻健帥眾入關。冬十一月、冉閔圍襄國。十二月、免司徒蔡謨為庶人。是歲、大疫。

訓読

六年春正月、帝 臨朝するも、褚裒 喪故するを以て、懸して樂せず。閏月、冉閔 石鑒を弒し、天王を僭稱し、國を魏と號す。鑒の弟の祗 帝號を襄國に僭す。丁丑、彗星 亢に見る。己丑、中軍將軍の殷浩に督揚豫徐兗青五州諸軍事・假節を加ふ。氐帥の苻洪の使を遣はして來降し、以て氐王と為し、廣川郡公に封ず。洪の子の健に節を假し、監河北諸軍事・右將軍とし、襄國縣公に封ず。三月、石季龍の故將の麻秋 苻洪を枋頭に鴆殺す。
夏五月、大水あり。廬江太守の袁真 合肥を攻め、之に克つ。六月、石祗 其の弟の琨を遣はして冉閔の將の王泰を邯鄲に攻め、琨の師 敗績す。秋八月、輔國將軍・譙王の無忌 薨ず。苻健の帥眾 關に入る。冬十一月、冉閔 襄國を圍む。十二月、司徒の蔡謨を免じて庶人と為す。是の歲、大疫あり。

現代語訳

永和六年春正月、穆帝が臨朝したが、褚裒が亡くなったため、悼んで音楽を演奏しなかった。閏月、冉閔が石鑒を弑殺して、天王を僭称し、国を魏と号した。石鑒の弟の石祗が帝号を襄国で僭称した。丁丑、彗星が亢にあらわれた。己丑、中軍将軍の殷浩に督揚豫徐兗青五州諸軍事・仮節を加えた。氐帥の苻洪が使者をよこして降伏したので、苻洪を氐王とし、広川郡公に封建した。苻洪の子の苻健に節を仮し、監河北諸軍事・右将軍とし、襄国県公に封建した。三月、石季龍の故将の麻秋が苻洪を枋頭で鴆殺した。
夏五月、洪水があった。廬江太守の袁真が合肥を攻め、これを破った。六月、石祗はその弟の石琨を派遣して冉閔の将の王泰を邯鄲で攻撃し、石琨の軍は敗北した。秋八月、輔国将軍・譙王の司馬無忌が薨じた。苻健の将卒が関から入ってきた。冬十一月、冉閔が襄国を囲んだ。十二月、司徒の蔡謨を罷免して庶人とした。この年、おおいに疫病が流行した。

原文

七年春正月丁酉1.〔朔〕、日有蝕之。辛丑、鮮卑段龕以青州來降。苻健僭稱王、國號秦。二月戊寅、以段龕為鎮北將軍、封齊公。石祗大敗冉閔于襄國。夏四月、梁州刺史司馬勳出步騎三萬、自漢中入秦川、與苻健戰于五丈原、王師敗績。加尚書令顧和開府儀同三司。劉顯弒石祗。五月、祗兗州刺史劉啟自鄄城來奔。
秋七月、尚書令・左光祿大夫・開府儀同三司顧和卒。甲辰、濤水入石頭、溺死者數百人。八月、冉閔豫州牧2.張遇以許昌來降、拜鎮西將軍。九月、峻陽・太陽二陵崩。甲辰、帝素服臨于太極殿三日、遣兼太常趙拔修復山陵。冬十月、雷雨、震電。十一月、石祗將姚弋仲・冉閔將3.魏脫各遣使來降、以弋仲為車騎將軍・大單于、封高陵郡公。弋仲子襄為平北將軍・都督并州諸軍事・并州刺史・4.平鄉縣公。脫為安北將軍・監冀州諸軍事・冀州刺史。十二月辛未、征西大將軍桓溫帥眾北伐、次于武昌而止。時石季龍故將周成屯廩丘、高昌屯野王、樂立屯許昌、李歷屯衞國、皆相次來降。

1.『宋書』五行志五に基づき、「朔」一字を補う。
2.「張遇」は、冉閔載記では「冉遇」につくる。
3.「魏脫」は、冉閔載記・『資治通鑑』巻九十九では「魏統」につくる。
4.「平鄉」は、姚襄載記と、『太平御覧』巻百二十三に引く『後秦録』では「即丘」につくる。

訓読

永和七年春正月丁酉朔、日の之を蝕する有り。辛丑、鮮卑の段龕 青州を以て來降す。苻健 王を僭稱し、國を秦と號す。二月戊寅、段龕を以て鎮北將軍と為し、齊公に封ず。石祗 大いに冉閔を襄國に敗る。夏四月、梁州刺史の司馬勳 步騎三萬を出だし、漢中より秦川に入り、苻健と五丈原に戰ひ、王師 敗績す。尚書令の顧和に開府儀同三司を加ふ。劉顯 石祗を弒す。五月、祗の兗州刺史の劉啟 鄄城より來奔す。
秋七月、尚書令・左光祿大夫・開府儀同三司の顧和 卒す。甲辰、濤水 石頭に入り、溺死する者 數百人なり。八月、冉閔の豫州牧の張遇 許昌を以て來降し、鎮西將軍を拜す。九月、峻陽・太陽の二陵 崩る。甲辰、帝 素服して太極殿に臨むこと三日、兼太常の趙拔を遣はして山陵を修復せしむ。
冬十月、雷雨、震電あり。十一月、石祗の將の姚弋仲・冉閔の將の魏脫 各々使を遣はして來降するや、弋仲を以て車騎將軍・大單于と為し、高陵郡公に封ず。弋仲の子の襄もて平北將軍・都督并州諸軍事・并州刺史・平鄉縣公と為す。脫もて安北將軍・監冀州諸軍事・冀州刺史と為す。十二月辛未、征西大將軍の桓溫 眾を帥ゐて北伐し、武昌に次ぢて止まる。時に石季龍の故將の周成は廩丘に屯し、高昌は野王に屯し、樂立は許昌に屯し、李歷は衞國に屯するに、皆 相 次いで來降す。

現代語訳

永和七年春正月丁酉朔、日食があった。辛丑、鮮卑の段龕が青州をあげて来降した。苻健が王を僭称し、国を秦と号した(前秦)。二月戊寅、段龕を鎮北将軍とし、斉公に封建した。石祗が大いに冉閔を襄国で破った。夏四月、梁州刺史の司馬勲が歩騎三万を出動させ、漢中から秦川に入り、苻健と五丈原で戦ったが、王師(司馬勲の晋軍)が敗北した。尚書令の顧和に開府儀同三司を加えた。劉顕が石祗を弒殺した。五月、石祗の兗州刺史の劉啓が鄄城から来奔した。
秋七月、尚書令・左光禄大夫・開府儀同三司の顧和が亡くなった。甲辰、濤水が石頭に流れこみ、溺死するものが数百人であった。八月、冉閔の豫州牧の張遇(冉遇)が許昌をあげて来降し、鎮西将軍を拝した。九月、峻陽と太陽の二陵がくずれた。甲辰、穆帝は素服をつけて太極殿に臨むこと三日、兼太常の趙抜を派遣して山陵を修復させた。
冬十月、雷雨がふり、稲妻がおきた。十一月、石祗の将の姚弋仲と冉閔の将の魏脱(魏統)がそれぞれ使者をよこして来降すると、(晋帝国は)姚弋仲を車騎将軍・大単于とし、高陵郡公に封建した。姚弋仲の子の姚襄を平北将軍・都督并州諸軍事・并州刺史・平郷県公(即丘県公)とした。魏脱(魏統)を安北将軍・監冀州諸軍事・冀州刺史とした。十二月辛未、征西大将軍の桓温が軍勢をひきいて北伐し、武昌に駐屯し進軍を止めた。このとき石季龍の故将の周成は廩丘に駐屯し、高昌は野王に駐屯し、楽立は許昌に駐屯し、李歴は衛国に駐屯していたが、みな相次いで(桓温に)来降した。

原文

八年春正月辛卯、日有蝕之。劉顯僭帝號于襄國、冉閔擊破、殺之。苻健僭帝號于長安。二月、峻平・崇陽二陵崩。戊辰、帝臨三日、遣殿中都尉王惠如洛陽、以衞五陵。鎮西將軍張遇反于許昌、使其黨上官恩據洛陽。樂弘攻督護戴施於倉垣。三月、使北中郎將荀羨鎮淮陰。苻健別帥侵順陽、太守薛珍擊破之。夏四月、冉閔為慕容儁所滅。儁僭帝號于中山、稱燕。安西將軍謝尚帥姚襄與張遇戰于許昌之誡橋、王師敗績。苻健使其弟雄襲遇、虜之。
秋七月、大雩。石季龍故將王擢遣使請降、拜征西將軍・秦州刺史。丁酉、以鎮軍大將軍・武陵王晞為太宰、撫軍大將軍・會稽王昱為司徒、征西大將軍桓溫為太尉。八月、平西將軍周撫討蕭敬文于涪城、斬之。冉閔子智以鄴降、督護戴施獲其傳國璽、送之。文曰、「受天之命、皇帝壽昌」。百僚畢賀。九月、冉智為其將馬願所執、降于慕容恪。中軍將軍殷浩帥眾北伐、次泗口、遣河南太守戴施據石門、滎陽太守劉𨔵戍倉垣。冬十月、秦州刺史王擢為苻健所逼、奔于涼州。

訓読

八年春正月辛卯、日の之を蝕する有り。劉顯 帝號を襄國に僭するも、冉閔 擊破して、之を殺す。苻健 帝號を長安に僭す。二月、峻平・崇陽の二陵 崩る。戊辰、帝 臨すること三日、殿中都尉の王惠を遣はして洛陽に如き、以て五陵を衞らしむ。鎮西將軍の張遇 許昌に反し、其の黨の上官恩をして洛陽に據らしむ。樂弘 督護の戴施を倉垣に攻む。三月、北中郎將の荀羨をして淮陰に鎮せしむ。苻健の別帥 順陽を侵し、太守の薛珍 之を擊破す。夏四月、冉閔 慕容儁の滅す所と為る。儁 帝號を中山に僭し、燕と稱す。安西將軍の謝尚 姚襄を帥ゐて張遇と許昌の誡橋に戰ひ、王師 敗績す。苻健 其の弟の雄をして遇を襲はしめ、之を虜とす。
秋七月、大いに雩す。石季龍の故將の王擢 使を遣はして請降せば、征西將軍・秦州刺史を拜せしむ。丁酉、鎮軍大將軍・武陵王の晞を以て太宰と為し、撫軍大將軍・會稽王の昱もて司徒と為し、征西大將軍の桓溫もて太尉と為す。八月、平西將軍の周撫 蕭敬文を涪城に討ち、之を斬る。冉閔の子の智 鄴を以て降り、督護の戴施 其の傳國璽を獲ひ、之を送る。文に曰く、「天の命を受く、皇帝 壽昌ならん」と。百僚 畢く賀す。九月、冉智 其の將の馬願の執ふる所と為り、慕容恪に降る。中軍將軍の殷浩 眾を帥ゐて北伐し、泗口に次ぢ、河南太守の戴施を遣はして石門に據らしめ、滎陽太守の劉𨔵をして倉垣を戍らしむ。冬十月、秦州刺史の王擢 苻健の逼る所と為り、涼州に奔る。

現代語訳

永和八年春正月辛卯、日蝕があった。劉顕は帝号を襄国で僭称したが、冉閔が撃破して、これを殺した。苻健が帝号を長安で僭称した。二月、峻平と崇陽の二陵が崩れた。戊辰、穆帝は(宮殿に)臨むこと三日、殿中都尉の王恵を派遣して洛陽にゆき、五陵を護衛させた。鎮西将軍の張遇が許昌に反乱し、その党与の上官恩に命じて洛陽に拠らせた。楽弘が督護の戴施を倉垣で攻めた。三月、北中郎將の荀羨に淮陰を鎮護させた。苻健の別帥(別軍)が順陽を侵したが、太守の薛珍がこれを撃破した。夏四月、冉閔が慕容儁に滅ぼされた。慕容儁は帝号を中山で僭称し、(国号を)燕と称した(前燕)。安西将軍の謝尚が姚襄をひきいて張遇と許昌の誡橋で戦い、王師(謝尚の晋軍)が敗北した。苻健がその弟の苻雄に張遇を襲撃させ、これを捕虜とした。
秋七月、大いに雨乞いをした。石季龍の故将の王擢が使者をよこして降伏を願い出たので、征西将軍・秦州刺史を拝させた。丁酉、鎮軍大将軍・武陵王の司馬晞を太宰とし、撫軍大将軍・会稽王の司馬昱を司徒とし、征西大将軍の桓温を太尉とした。八月、平西将軍の周撫が蕭敬文を涪城で討伐し、これを斬った。冉閔の子の冉智が鄴をあげて降伏し、督護の戴施がその伝国璽をうばい、(建康に)送り届けた。(璽の)文に、「天の命を受けた、皇帝は寿昌(長く栄える)であろう」とあった。 百僚は全員で慶賀した。九月、冉智は配下の将の馬願に捕らえられ、慕容恪に降伏した。中軍将軍の殷浩が兵をひきいて北伐し、泗口に停泊し、(殷浩は)河南太守の戴施を派遣して石門に拠らせ、滎陽太守の劉𨔵に倉垣を守らせた。冬十月、秦州刺史の王擢が苻健の軍に圧迫され、涼州に逃げた。

原文

九年春正月乙卯朔、大赦。張重華使王擢與苻健將苻雄戰、擢師敗績。丙寅、皇太后與帝同拜建平陵。三月、旱。交州刺史阮敷討林邑范佛于日南、破其五十餘壘。夏四月、以安西將軍謝尚為尚書僕射。五月、大疫。張重華復使王擢襲秦州、取之。仇池公楊初為苻雄所敗。
1.七月丁酉、地震、有聲如雷。八月、遣兼太尉・河間王欽修復五陵。冬十月、中軍將軍殷浩進次山桑、使平北將軍姚襄為前鋒。襄叛、反擊浩、浩棄輜重、退保譙城。丁未、涼州牧張重華卒、子耀靈嗣。是月、張祚弒耀靈而自稱涼州牧。十一月、殷浩使部將劉啟・王彬之討姚襄、復為襄所敗、襄遂進據芍陂。十二月、加尚書僕射謝尚為都督豫・揚・江西諸軍事、領豫州刺史、鎮歷陽。

1.「七月丁酉」について、五行志下は地震を「八月」とする。当年七月に「丁酉」はなく、八月は壬午朔なので、「丁酉」は八月十六日である。

訓読

九年春正月乙卯朔、大赦す。張重華 王擢をして苻健の將の苻雄と戰はしめ、擢の師 敗績す。丙寅、皇太后 帝と與に同に建平陵に拜す。三月、旱あり。交州刺史の阮敷 林邑の范佛を日南に討ち、其の五十餘壘を破る。夏四月、安西將軍の謝尚を以て尚書僕射と為す。五月、大いに疫あり。張重華 復た王擢をして秦州を襲はしめ、之を取る。仇池公の楊初 苻雄の敗る所と為る。
秋七月丁酉、地震あり、聲の雷が如き有り。八月、兼太尉・河間王の欽を遣はして五陵を修復せしむ。冬十月、中軍將軍の殷浩 進みて山桑に次ぢ、平北將軍の姚襄をして前鋒と為らしむ。襄 叛し、反して浩を擊ち、浩 輜重を棄て、退きて譙城を保つ。丁未、涼州牧の張重華 卒し、子の耀靈 嗣ぐ。是の月、張祚 耀靈を弒して自ら涼州牧を稱す。十一月、殷浩 部將の劉啟・王彬之をして姚襄を討たしめ、復た襄の敗る所と為り、襄 遂に進みて芍陂に據る。十二月、尚書僕射の謝尚に加へて都督豫・揚・江西諸軍事、領豫州刺史と為し、歷陽に鎮せしむ。

現代語訳

永和九年春正月乙卯朔、大赦した。張重華は王擢に苻健の将の苻雄と戦わせ、王擢の軍が敗北した。丙寅、皇太后が穆帝とともに建平陵に拝した。三月、日照りがあった。交州刺史の阮敷は林邑の范仏を日南で討伐し、范仏の五十あまりの塁を破った。夏四月、安西将軍の謝尚を尚書僕射とした。五月、大いに疫病があった。張重華がまた王擢に秦州を襲わせ、ここを奪い取った。仇池公の楊初が苻雄に破られた。
秋七月丁酉、地震がおき、雷のような音が鳴った。八月、兼太尉・河間王の司馬欽を派遣して五陵を修復させた。冬十月、中軍将軍の殷浩が進んで山桑に軍営をおき、平北将軍の姚襄を前鋒とした。姚襄が叛し、反転して殷浩を攻撃した。殷浩は輜重を棄て、退いて譙城を保った。丁未、涼州牧の張重華が亡くなり、子の張耀霊が嗣いだ。この月、張祚が張耀霊を弒殺して自ら涼州牧を称した。十一月、殷浩は部将の劉啓と王彬之に姚襄を討伐されたが、また姚襄に破られ、こうして姚襄は進んで芍陂に拠った。十二月、尚書僕射の謝尚に加えて都督豫・揚・江西諸軍事、領豫州刺史とし、歴陽を鎮守させた。

原文

十年春正月己酉朔、帝臨朝、以五陵未復、懸而不樂。涼州牧張祚僭帝位。冉閔降將周成舉兵反、自1.宛陵襲洛陽。辛酉、河南太守戴施奔鮪渚。丁卯、地震、有聲如雷。二月己丑、太尉・征西將軍桓溫帥師伐關中。廢揚州刺史殷浩為庶人、以前會稽內史王述為揚州刺史。
夏四月己亥、溫及苻健子萇戰于藍田、大敗之。五月、江西乞活2.郭敞等執3.陳留內史劉仕而叛、京師震駭、以吏部尚書周閔為中軍將軍、屯于中堂、豫州刺史謝尚自歷陽還衞京師。六月、苻健將苻雄悉眾及桓溫戰于白鹿原、王師敗績。秋九月辛酉、桓溫糧盡、引還。

1.『資治通鑑』巻九十九では「宛」につくる。
2.「郭敞」は、姚襄載記は「郭斁」につくる。
3.中華書局本の校勘記によると、劉仕の官職「陳留」内史について、姚襄載記と『冊府元亀』巻四百四十はどちらも「堂邑」内史に作っており、「堂邑」が適切か。堂邑は建康に近いため、直後の文「京師震駭」と整合的。

訓読

十年春正月己酉朔、帝 臨朝し、五陵 未だ復せざるを以て、懸して樂せず。涼州牧の張祚 帝位を僭す。冉閔の降將たる周成 兵を舉げて反し、宛陵より洛陽を襲ふ。辛酉、河南太守の戴施 鮪渚に奔る。丁卯、地震あり、聲 雷が如き有り。二月己丑、太尉・征西將軍の桓溫 師を帥ゐて關中を伐つ。揚州刺史の殷浩を廢して庶人と為し、前の會稽內史の王述を以て揚州刺史と為す。
夏四月己亥、溫は苻健の子の萇と藍田に戰ひ、大いに之を敗る。五月、江西の乞活の郭敞ら陳留內史の劉仕を執へて叛し、京師 震駭す。吏部尚書の周閔を以て中軍將軍と為し、中堂に屯せしめ、豫州刺史の謝尚をして歷陽より還りて京師を衞らしむ。六月、苻健の將の苻雄 眾を悉くして桓溫と白鹿原に戰ひ、王師 敗績す。秋九月辛酉、桓溫 糧 盡き、引き還る。

現代語訳

永和十年春正月己酉朔、穆帝が臨朝し、五陵の修復が終わっていないので、悼んで音楽の演奏を慎んだ。涼州牧の張祚が帝位を僭称した。冉閔の降将である周成が兵を挙げて反し、宛陵(あるいは宛)から洛陽を襲った。辛酉、河南太守(治所は洛陽)の戴施が鮪渚に逃れた。丁卯、地震があり、雷のような音が鳴った。二月己丑、太尉・征西将軍の桓温が軍勢をひきいて関中を討伐した。揚州刺史の殷浩を廃して庶人とし、前の会稽内史の王述を揚州刺史とした。
夏四月己亥、桓温は苻健の子の苻萇と藍田で戦い、大いにこれを破った。五月、江西の乞活の郭敞(郭斁)らが陳留内史(あるいは堂邑内史)の劉仕を捕らえて叛乱し、京師は震え驚いた。吏部尚書の周閔を中軍将軍とし、中堂に駐屯させ、豫州刺史の謝尚に命じて歴陽から還って京師を守らせた。六月、苻健の将の苻雄がすべての兵を動員して桓温と白鹿原で戦い、王師(桓温の晋軍)が敗北した。秋九月辛酉、桓温は兵糧が尽き、軍を撤退させ帰還した。

原文

十一年春正月甲辰、侍中・汝南王統薨。平羌校尉・仇池公楊初為其部將梁式所害、初子國嗣位、因拜鎮北將軍・秦州刺史。齊公段龕襲慕容儁將榮國於郎山、敗之。夏四月壬申、隕霜。乙酉、地震。姚襄帥眾寇外黃、冠軍將軍高季大破之。五月丁未、地又震。六月、苻健死、其子生嗣偽位。
秋七月、宋混・張瓘弒張祚、而立耀靈弟玄靚為大將軍・涼州牧、遣使來降。以吏部尚書周閔為尚書左僕射、領軍將軍王彪之為尚書右僕射。冬十月、進豫州刺史謝尚督并冀幽三州諸軍事・鎮西將軍、鎮馬頭。十二月、慕容恪帥眾寇廣固。壬戌、上黨人馮鴦自稱太守、背苻生遣使來降。

訓読

十一年春正月甲辰、侍中・汝南王の統 薨ず。平羌校尉・仇池公の楊初 其の部將の梁式の害する所と為り、初が子の國 位を嗣ぎ、因りて鎮北將軍・秦州刺史を拜す。齊公の段龕 慕容儁の將の榮國を郎山に襲ひ、之を敗る。夏四月壬申、隕霜す。乙酉、地震あり。姚襄 眾を帥ゐて外黃を寇し、冠軍將軍の高季 大いに之を破る。五月丁未、地 又 震ふ。六月、苻健 死し、其の子の生 偽位を嗣ぐ。
秋七月、宋混・張瓘 張祚を弒し、而して耀靈の弟の玄靚を立てて大將軍・涼州牧と為し、使を遣はして來降す。吏部尚書の周閔を以て尚書左僕射と為し、領軍將軍の王彪之もて尚書右僕射と為す。冬十月、豫州刺史の謝尚を督并冀幽三州諸軍事・鎮西將軍に進め、馬頭に鎮せしむ。十二月、慕容恪 眾を帥ゐて廣固を寇す。壬戌、上黨の人の馮鴦 自ら太守を稱し、苻生に背きて使を遣はして來降す。

現代語訳

永和十一年春正月甲辰、侍中・汝南王の司馬統が薨じた。平羌校尉・仇池公の楊初はその部将の梁式に殺害され、楊初の子の楊国が位を嗣ぎ、これを受けて(楊国に)鎮北将軍・秦州刺史を拝した。斉公の段龕は慕容儁の将の栄国を郎山で襲い、これを破った。夏四月壬申、霜がおりた。乙酉、地震があった。姚襄が軍勢をひきいて外黄を侵略したが、冠軍将軍の高季は大いにこれを破った。五月丁未、また地震がおきた。六月、苻健が死に、その子の苻生が偽位を嗣いだ。
秋七月、宋混と張瓘が張祚を弒殺し、そして張耀霊の弟の張玄靚を立てて大将軍・涼州牧とし、使者をよこして来降した。吏部尚書の周閔を尚書左僕射とし、領軍将軍の王彪之を尚書右僕射とした。冬十月、豫州刺史の謝尚を督并冀幽三州諸軍事・鎮西将軍に進め、馬頭を鎮守させた。十二月、慕容恪が軍勢をひきいて広固を侵略した。壬戌、上党の人の馮鴦が自ら太守を称し、苻生に背いて使者をよこし来降した。

原文

十二年春正月丁卯、帝臨朝、以皇太后母喪、懸而不樂。鎮北將軍段龕及慕容恪戰于廣固、大敗之、恪退據安平。二月辛丑、帝講孝經。三月、姚襄入于許昌、以太尉桓溫為征討大都督以討之。
秋八月己亥、桓溫及姚襄戰于伊水、大敗之。襄走平陽、徙其餘眾三千餘家於江漢之間、執周成而歸。使揚武將軍毛穆之、督護陳午、輔國將軍・河南太守戴施鎮洛陽。冬十月癸巳朔、日有蝕之。慕容恪攻段龕於廣固、使北中郎將荀羨帥師次于琅邪以救之。十一月、遣兼司空・散騎常侍車灌、龍驤將軍袁真等持節如洛陽、修五陵。十二月庚戌、以有事于五陵、告于太廟、帝及羣臣皆服緦、于太極殿臨三日。是歲、仇池公楊國為其從父俊所殺、俊自立。

訓読

十二年春正月丁卯、帝 臨朝し、皇太后の母の喪を以て、懸して樂せず。鎮北將軍の段龕 慕容恪と廣固に戰ひ、大いに之を敗り、恪 退きて安平に據る。二月辛丑、帝 孝經を講ず。三月、姚襄 許昌に入るや、太尉の桓溫を以て征討大都督と為して以て之を討たしむ。
秋八月己亥、桓溫 姚襄と伊水に戰ひ、大いに之を敗る。襄 平陽に走り、其の餘眾三千餘家を江漢の間に徙し、周成を執らへて歸る。揚武將軍の毛穆之、督護の陳午、輔國將軍・河南太守の戴施をして洛陽に鎮せしむ。冬十月癸巳朔、日の之を蝕する有り。慕容恪 段龕を廣固に攻め、北中郎將の荀羨をして師を帥ゐて琅邪に次(とど)まりて以て之を救はしむ。十一月、兼司空・散騎常侍の車灌、龍驤將軍の袁真らを遣はして持節して洛陽に如き、五陵を修めしむ。十二月庚戌、事 五陵に有るを以て、太廟に告げ、帝及び羣臣 皆 緦を服し、太極殿に于て臨むこと三日。是の歲、仇池公の楊國 其の從父たる俊の殺す所と為り、俊 自立す。

現代語訳

永和十二年春正月丁卯、穆帝は臨朝し、皇太后の母の喪であるため、悼んで音楽の演奏をしなかった。鎮北将軍の段龕が慕容恪と広固で戦い、大いにこれを破り、慕容恪は退いて安平に拠った。二月辛丑、穆帝が『孝経』を講じた。三月、姚襄が許昌に入ると、太尉の桓温を征討大都督として姚襄を討伐させた。
秋八月己亥、桓温は姚襄と伊水で戦い、大いにこれを破った。姚襄は平陽に逃れ、残りの配下三千家あまりを江漢の間に移住させ、周成を捕らえて帰った。揚武将軍の毛穆之と、督護の陳午と、輔国将軍・河南太守の戴施に命じて洛陽を鎮護させた。冬十月癸巳朔、日蝕があった。慕容恪は段龕を広固で攻撃し、北中郎将の荀羨に兵をひきいて琅邪に留まりこれを救援させた。十一月、兼司空・散騎常侍の車灌と、龍驤将軍の袁真らを派遣して持節して洛陽にいき、五陵を修復させた。十二月庚戌、五陵に不具合があるため、太廟に報告し、穆帝と群臣はみなが緦服をつけて、太極殿に三日間臨んだ。この年、仇池公の楊国がその従父である楊俊に殺害され、楊俊が自立した。

原文

升平元年春正月壬戌朔、帝加元服、告于太廟、始親萬機。大赦、改元、增文武位一等。皇太后居崇德宮。丁丑、隕石于槐里一。是月、鎮北將軍・齊公段龕為慕容恪所陷、遇害。扶南1.(天)竺旃檀獻馴象、詔曰、「昔先帝以殊方異獸或為人患、禁之。今及其未至、可令還本土」。三月、帝講孝經。壬申、親釋奠于中堂。夏五月庚午、鎮西將軍謝尚卒。苻生將2.苻眉・苻堅擊姚襄、戰於三原、斬之。六月、苻堅殺苻生而自立。以軍司謝奕為使持節・都督・安西將軍・豫州刺史。
秋七月、苻堅將張平以并州降、遂以為并州刺史。八月丁未、立皇后何氏、大赦、賜孝悌鰥寡米、人五斛、逋租宿債皆勿收、大酺三日。冬十月、皇后見於太廟。十一月、雷。十二月、以太常王彪之為尚書左僕射。

1.『晋書斠注』の指摘に従い、「天」一字を削る。
2.苻生載記は「苻黃眉」につくる。『資治通鑑』巻一百も、「苻黃眉」につくる。

訓読

升平元年春正月壬戌朔、帝 元服を加へ、太廟に告げ、始めて萬機を親す。大赦し、改元し、文武に位一等を增す。皇太后 崇德宮に居す。丁丑、隕石の槐里に一あり。是の月、鎮北將軍・齊公の段龕 慕容恪の陷す所と為り、害に遇ふ。扶南の竺旃檀 馴象を獻ず。詔して曰く、「昔 先帝 殊方の異獸 或いは人患と為るを以て、之を禁ず。今 其の未だ至らざるに及べば、本土に還さしむ可し」と。三月、帝 孝經を講ず。壬申、親ら中堂に于て釋奠す。夏五月庚午、鎮西將軍の謝尚 卒す。苻生の將の苻眉・苻堅 姚襄を擊ち、三原に戰ひ、之を斬る。六月、苻堅 苻生を殺して自立す。軍司の謝奕を以て使持節・都督・安西將軍・豫州刺史と為す。
秋七月、苻堅の將の張平 并州を以て降り、遂て以て并州刺史と為す。八月丁未、皇后の何氏を立て、大赦し、孝悌鰥寡に米を賜ひ、人ごとに五斛、逋租宿債 皆 收むる勿く、大酺すること三日なり。冬十月、皇后 太廟に見ゆ。十一月、雷あり。十二月、太常の王彪之を以て尚書左僕射と為す。

現代語訳

升平元年春正月壬戌朔、穆帝は元服を加え、太廟に告げ、はじめて万機を親政した。大赦し、改元し、文武の官の爵位を一等ずつ上げた。皇太后は崇徳宮に居住した。丁丑、隕石が槐里に一つあった。この月、鎮北将軍・斉公の段龕は慕容恪に攻め破られ、殺害された。扶南の竺旃檀が飼い慣らした象を献じた。詔して、「むかし先帝は異域のめずらしい獣は人間の害となる場合があるとして、忌み嫌った。いままだ象は到着していないので、産地に帰還させるように」と言った。三月、穆帝は『孝経』を講じた。壬申、みずから中堂で釈奠(祭祀の礼)をした。夏五月庚午、鎮西将軍の謝尚が亡くなった。苻生の将の苻眉(苻黄眉)と苻堅が姚襄を攻撃し、三原で戦い、これを斬った。六月、苻堅が苻生を殺して自立した。軍司の謝奕を使持節・都督・安西将軍・豫州刺史とした。
秋七月、苻堅の将の張平が并州をあげて降り、これを受けて張平を并州刺史とした。八月丁未、皇后の何氏を立て、大赦し、孝悌なひとや配偶者を失ったものに米を賜わり、人ごとに五斛で、未納分の租税と以前からの負債は取り立てをせず、三日間おおいに酒盛りをした。冬十月、皇后が太廟に謁した。十一月、雷がおきた。十二月、太常の王彪之を尚書左僕射とした。

原文

二年春正月、司徒・會稽王昱稽首歸政、帝不許。三月、慕容儁陷冀州諸郡、詔安西將軍謝奕・北中郎將荀羨北伐。1.三月、佽飛督王饒獻鴆鳥、帝怒、鞭之二百、使殿中御史焚其鳥于四達之衢。夏五月、大水。有星孛于天船。六月、并州刺史張平為苻堅所逼、帥眾三千奔于平陽、堅追敗之。慕容恪進據上黨、冠軍將軍馮鴦以眾叛歸慕容儁、儁盡陷河北之地。
秋八月、安西將軍謝奕卒。壬申、以吳興太守謝萬為西中郎將・持節・監司豫冀并四州諸軍事・豫州刺史。以散騎常侍郗曇為北中郎將・持節・都督徐兗青冀幽五州諸軍事・徐兗二州刺史、鎮下邳。冬十月乙丑、陳留王2.曹勱薨。十一月庚子、雷。辛酉、地震。十二月、北中郎將荀羨及慕容儁戰于山茌、王師敗績。

1.「三月」が重複する。この月には、閏三月があるため、「閏三月」に作るべきか。
2.「曹勱」は、宋本・『芸文類聚』巻五十一・『冊府元亀』巻一七三・『御覧』巻二百一に引く『晋中興書』及び『通典』巻七十四は、「曹勵」につくる。

訓読

二年春正月、司徒・會稽王の昱 稽首して政に歸らんとするも、帝 許さず。三月、慕容儁 冀州の諸郡を陷し、安西將軍の謝奕・北中郎將の荀羨に詔して北伐せしむ。三月、佽飛督の王饒 鴆鳥を獻ずるや、帝 怒り、之を鞭すること二百、殿中御史をして其の鳥を四達の衢に焚かしむ。夏五月、大水あり。星孛 天船に有り。六月、并州刺史の張平 苻堅の逼る所と為り、眾三千を帥ゐて平陽に奔り、堅 追ひて之を敗る。慕容恪 進みて上黨に據るや、冠軍將軍の馮鴦 眾を以て叛して慕容儁に歸せば、儁 盡く河北の地を陷す。
秋八月、安西將軍の謝奕 卒す。壬申、吳興太守の謝萬を以て西中郎將・持節・監司豫冀并四州諸軍事・豫州刺史と為す。散騎常侍の郗曇を以て北中郎將・持節・都督徐兗青冀幽五州諸軍事・徐兗二州刺史と為し、下邳に鎮せしむ。冬十月乙丑、陳留王の曹勱 薨ず。十一月庚子、雷あり。辛酉、地震あり。十二月、北中郎將の荀羨及び慕容儁 山茌に戰ひ、王師 敗績す。

現代語訳

升平二年春正月、司徒・会稽王の司馬昱が稽首(頭を地につけて敬礼)し政治への復帰を願い出たが、穆帝は許さなかった。三月、慕容儁が冀州の諸郡を陥落させ、安西将軍の謝奕と北中郎将の荀羨に詔して北伐させた。三月、佽飛督の王饒が鴆鳥を献上すると、穆帝は怒り、かれに二百回の鞭を打ち、殿中御史にその鳥を四つまたの道で焼かせた。夏五月、洪水があった。星孛(ほうきぼし)が天船にあらわれた。六月、并州刺史の張平が苻堅に圧迫され、兵三千をひきいて平陽に逃げこんだが、苻堅は追ってこれを破った。慕容恪が進んで上党に拠ると、冠軍将軍の馮鴦は兵を連れて叛乱し慕容儁のもとに帰順したため、慕容儁は河北全域を陥落させた。
秋八月、安西将軍の謝奕が亡くなった。壬申、呉興太守の謝萬を西中郎将・持節・監司豫冀并四州諸軍事・豫州刺史とした。散騎常侍の郗曇を北中郎将・持節・都督徐兗青冀幽五州諸軍事・徐兗二州刺史とし、下邳を鎮守させた。冬十月乙丑、陳留王の曹勱(曹勵)が薨じた。十一月庚子、雷があった。辛酉、地震があった。十二月、北中郎将の荀羨と慕容儁とが山茌で戦い、王師(荀羨の晋軍)は敗北した。

原文

三年春三月甲辰、詔、以比年出軍、糧運不繼、王公已下十三戶借一人一年助運。秋七月、平北將軍高昌為慕容儁所逼、自白馬奔于滎陽。冬十月慕容儁寇東阿、遣西中郎將謝萬次下蔡、北中郎將郗曇次高平以擊之、王師敗績。十一月戊子、進揚州刺史王述為衞將軍。十二月、又以中軍將軍・琅邪王丕為驃騎將軍、東海王奕為車騎將軍。封武陵王晞子㻱為梁王。交州刺史溫放之帥兵討林邑參黎・耽潦、並降之。
四年春正月、仇池公楊俊卒、子世嗣。丙戌、慕容儁死、子暐嗣偽位。二月、鳳皇將九雛見于豐城。秋七月、以軍役繁興、省用徹膳。八月辛丑朔、日有蝕之、既。冬十月、天狗流于西南。十一月、封太尉桓溫為南郡公、溫弟沖為豐城縣公、子濟為臨賀郡公。鳳皇復見豐城、眾鳥隨之。
五年春正月戊戌、大赦、賜鰥寡孤獨不能自存者、人米五斛。北中郎將・都督徐兗青冀幽五州諸軍事・徐兗二州刺史郗曇卒。二月、以鎮軍將軍范汪為都督徐兗青冀幽五州諸軍事・安北將軍・徐兗二州刺史。平南將軍・廣州刺史・陽夏侯滕含卒。夏四月、大水。太尉桓溫鎮宛、使其弟豁將兵取許昌。鳳皇見于沔北。五月丁巳、帝崩于顯陽殿、時年十九。葬永平陵、廟號孝宗。

訓読

三年春三月甲辰、詔して比年に軍を出し、糧運 繼がざるを以て、王公より已下 十三戶ごとに一人を借り一年 運を助けしむ。秋七月、平北將軍の高昌 慕容儁の逼る所と為り、白馬より滎陽に奔る。冬十月 慕容儁 東阿を寇すれば、西中郎將の謝萬を遣はして下蔡に次ぢしめ、北中郎將の郗曇をして高平に次ぢしめて以て之を擊つも、王師 敗績す。十一月戊子、揚州刺史の王述を進めて衞將軍と為す。十二月、又 中軍將軍・琅邪王の丕を以て驃騎將軍と為し、東海王の奕もて車騎將軍と為す。武陵王の晞が子の㻱を封じて梁王と為す。交州刺史の溫放之 兵を帥ゐて林邑の參黎・耽潦を討ちて、並びに之を降す。
四年春正月、仇池公の楊俊 卒し、子の世 嗣ぐ。丙戌、慕容儁 死し、子の暐 偽位を嗣ぐ。二月、鳳皇 九雛を將ゐて豐城に見る。秋七月、軍役の繁興なるを以て、省用し徹膳す。八月辛丑朔、日の之を蝕する有り、既。冬十月、天狗 西南に流る。十一月、太尉の桓溫を封じて南郡公と為し、溫が弟の沖もて豐城縣公と為し、子の濟もて臨賀郡公と為す。鳳皇 復た豐城に見(あらは)れ、眾鳥 之に隨ふ。
五年春正月戊戌、大赦し、鰥寡孤獨にして自存する能はざる者に、人ごとに米五斛を賜ふ。北中郎將・都督徐兗青冀幽五州諸軍事・徐兗二州刺史の郗曇 卒す。二月、鎮軍將軍の范汪を以て都督徐兗青冀幽五州諸軍事・安北將軍・徐兗二州刺史と為す。平南將軍・廣州刺史・陽夏侯の滕含 卒す。夏四月、大水あり。太尉の桓溫 宛に鎮し、其の弟の豁をして兵を將ゐて許昌を取らしむ。鳳皇 沔北に見はる。五月丁巳、帝 顯陽殿に崩じ、時に年十九なり。永平陵に葬り、廟は孝宗と號す。

現代語訳

升平三年春三月甲辰、詔して、連年にわたり軍を出征させ、兵糧の輸送が途絶えがちなので、王公より以下に十三戸ごとに一人を一年間調発して運送を助けさせた。秋七月、平北将軍の高昌が慕容儁に圧迫され、白馬から滎陽に逃げた。冬十月に慕容儁が東阿を侵略したので、西中郎将の謝萬を派遣して下蔡に駐留させ、北中郎将の郗曇に高平に駐留させて慕容儁を攻撃したが、王師(晋軍)が敗北した。十一月戊子、揚州刺史の王述を昇進させ衛将軍とした。十二月、さらに中軍将軍・琅邪王の司馬丕を驃騎将軍とし、東海王の司馬奕を車騎将軍とした。武陵王の司馬晞の子の司馬㻱を梁王に封建した。交州刺史の温放之が兵をひきいて林邑の参黎と耽潦を討伐し、どちらも降伏させた。
升平四年春正月、仇池公の楊俊が亡くなり、子の楊世が嗣いだ。丙戌、慕容儁が死に、子の慕容暐が偽位を嗣いだ。二月、鳳皇が九羽の雛をつれて豊城に現れた。秋七月、軍役が頻繁に起こされるので、費用を節約し食膳をさげた。八月辛丑朔、皆既日蝕があった。冬十月、天狗(流星)が西南に現れた。十一月、太尉の桓温を南郡公に封建し、桓温の弟の桓温を豊城県公とし、子の桓済を臨賀郡公とした。鳳皇がまた豊城にあらわれ、多くの鳥がこれに随った。
升平五年春正月戊戌、大赦し、配偶者を失うか親や子がいないかで自活できないものに、一人あたり米五斛を賜わった。北中郎将・都督徐兗青冀幽五州諸軍事・徐兗二州刺史の郗曇が亡くなった。二月、鎮軍将軍の范汪を都督徐兗青冀幽五州諸軍事・安北将軍・徐兗二州刺史とした。平南将軍・広州刺史・陽夏侯の滕含が亡くなった。夏四月、洪水があった。太尉の桓温は宛に鎮し、その弟の桓豁に兵をひきいて許昌を取らせた。鳳皇が沔北に現れた。五月丁巳、穆帝は顕陽殿で崩御し、このとき十九歳だった。永平陵に葬り、廟は孝宗と号した。

哀帝

原文

哀皇帝諱丕、字千齡、成帝長子也。咸康八年、封為琅邪王。永和元年拜散騎常侍、十二年加中軍將軍、升平三年除驃騎將軍。
五年五月丁巳、穆帝崩。皇太后令曰、「帝奄不救疾、胤嗣未建。琅邪王丕、中興正統、明德懋親。昔在咸康、屬當儲貳。以年在幼沖、未堪國難、故顯宗高讓。今義望情地、莫與為比、其以王奉大統」。于是百官備法駕、迎于琅邪第。庚申、即皇帝位、大赦。壬戌、詔曰、「朕獲承明命、入纂大統。顧惟先王宗廟、蒸嘗無主、太妃喪庭、廓然靡寄、悲痛感摧、五內抽割。宗國之尊、情禮兼隆、胤嗣之重、義無與二。東海王奕、戚屬親近、宜奉本統、其以奕為琅邪王」。
秋七月戊午、葬穆皇帝于永平陵。慕容恪攻陷野王、守將呂護退保滎陽。八月己卯夜、天裂、廣數丈、有聲如雷。九月戊申、立皇后王氏。穆帝皇后何氏稱永安宮。呂護叛奔于慕容暐。冬十月、安北將軍范汪有罪、廢為庶人。十一月丙辰、詔曰、「顯宗成皇帝顧命、以時事多艱、弘高世之風、樹德博重、以隆社稷。而國故不已、康穆早世、胤祚不融。朕以寡德、復承先緒、感惟永慕、悲痛兼摧。夫昭穆之義、固宜本之天屬。繼體承基、古今常道。宜上嗣顯宗、以修本統」。十二月、加涼州刺史張玄靚為大都督隴右諸軍事・護羌校尉・西平公。

訓読

哀皇帝 諱は丕、字は千齡、成帝の長子なり。咸康八年、封じて琅邪王と為す。永和元年 散騎常侍を拜し、十二年に中軍將軍を加へ、升平三年に驃騎將軍に除せらる。
五年五月丁巳、穆帝 崩ず。皇太后令に曰く、「帝 奄(にはか)に疾を救はず、胤嗣 未だ建たず。琅邪王の丕、中興の正統にして、明德にして懋親なり。昔 咸康に在り、屬して儲貳に當つ。年 幼沖に在り、未だ國難に堪えざるを以て、故に顯宗 高讓す。今 義望情地、與に比為るもの莫し、其れ王を以て大統を奉ぜしめよ」と。是に于て百官 法駕を備へ、琅邪の第に迎ふ。庚申、皇帝の位に即き、大赦す。壬戌、詔して曰く、「朕 明命を獲承し、入りて大統を纂す。先王の宗廟を顧惟するに、蒸嘗は主無く、太妃は庭を喪ひ、廓然として寄る靡く、悲痛 感摧し、五內 抽割す。宗國の尊、情禮 兼隆し、胤嗣の重、義として與に二たる無し。東海王の奕、戚屬の親近にして、宜しく本統を奉ずべし、其れ奕を以て琅邪王と為せ」と。
秋七月戊午、穆皇帝を永平陵に葬る。慕容恪 攻めて野王を陷し、守將の呂護 退きて滎陽を保つ。八月己卯夜、天 裂け、廣さ數丈、聲有りて雷が如し。九月戊申、皇后の王氏を立つ。穆帝の皇后の何氏 永安宮を稱す。呂護 叛して慕容暐に奔る。冬十月、安北將軍の范汪 罪有りて、廢して庶人と為す。十一月丙辰、詔して曰く、「顯宗成皇帝 顧命するに、時事 多艱なるを以て、高世の風を弘め、德を樹て重を博くし、以て社稷を隆くせよと。而れども國故 已まず、康穆 早世し、胤祚 融せず。朕 寡德なるを以て、復た先緒を承け、感じ惟れ永慕し、悲痛 兼摧す。夫れ昭穆の義、固より宜しく之を天屬に本づくべし。體を繼ぎ基を承ぐは、古今の常道なり。宜しく上は顯宗を嗣ぎ、以て本統を修むべし」。十二月、涼州刺史の張玄靚に加へて大都督隴右諸軍事・護羌校尉・西平公と為す。

現代語訳

哀皇帝は諱を丕、字を千齡といい、成帝の長子である。咸康八年、琅邪王に封建された。永和元年に散騎常侍を拝し、永和十二年に中軍将軍を加え、升平三年に驃騎将軍に任命された。
升平五年五月丁巳、穆帝が崩御した。皇太后令に、「皇帝(穆帝)は急病になって助からず、胤嗣(太子)がまだ立てられない。琅邪王の司馬丕は、中興(司馬睿)の正統であり、明徳で至親の人物である。むかし咸康年間(成帝期)、儲弐(太子)になるべきであったが、当時は(司馬丕が)幼年であり、まだ国難に堪えられないため、ゆえに顕宗(成帝)が(弟の康帝に)帝位を譲られた。いま声望や状況に照らせば、(司馬丕よりも)帝位に相応しい人物はいない、琅邪王(司馬丕)に皇統を奉じさせるように」と言った。ここにおいて百官は法駕を整え、琅邪王の邸宅に迎えにいった。庚申、皇帝の位に即き、大赦した。壬戌、詔して、「朕は明らかな天命を得て(いとこの穆帝の後に)入り、皇統を継承できた。先王の宗廟を顧みるに、蒸嘗(の祭祀)は主催者がおらず、太妃は庭(居場所)を失い、空虚で寄る辺がない。これに悲嘆して憂慮し、身体が引き裂かれる。宗主の国(東晋での琅邪国)は尊く、政務と儀礼をどちらも興隆させるべきであり、後継者としての責任は、義としてこれに並ぶものがない。東海王の司馬奕(康帝の子)は、(穆帝の)近しい血縁(弟)である。かの(琅邪王)家の祭祀を継承させるべきだ。そこで司馬奕を琅邪王とするように」と言った。
秋七月戊午、穆皇帝を永平陵に葬った。慕容恪が攻めて野王を陥落させ、守将の呂護は退いて滎陽を保った。八月己卯夜、天が裂け、その幅は数丈で、雷鳴のような音がした。九月戊申、皇后の王氏を立てた。穆帝の皇后の何氏は永安宮と称した。呂護が叛して慕容暐のもとに奔った。冬十月、安北将軍の范汪は罪により、廃して庶人とされた。十一月丙辰、詔して、「顕宗成皇帝が顧命(遺言)し、時局が多難であるため、世に名高い教化を施し、徳を立てて威信を広め、社稷を興隆させよと言った。しかし国難はやまず、康帝と穆帝が早くに世を去り、帝位の継承が安定しなかった。朕は寡徳でありながら、先人の事業を継承し、久しく(康帝と穆帝を)思い慕い、悲嘆に身を割かれる思いだ。(ただし)昭穆の義(宗廟の序列)は、天属(父子兄弟の関係)に基づくべきだ。国家の体制をつぎ事業の基礎をつぐのは、古今の常道である。そこで(傍流の康帝と穆帝を除外して)顕宗(哀帝の実父成帝)を嗣ぎ、皇統の本流とするように」と言った。十二月、涼州刺史の張玄靚に加えて大都督隴右諸軍事・護羌校尉・西平公とした。

原文

隆和元年春正月壬子、大赦、改元。甲寅、減田稅、畝收二升。是月、慕容暐將呂護・1.傅末波攻陷小壘、以逼洛陽。二月辛未、以輔國將軍・吳國內史庾希為北中郎將・徐兗二州刺史、鎮下邳。前鋒監軍・龍驤將軍袁真為西中郎將・監護豫司并冀四州諸軍事・豫州刺史、鎮汝南、並假節。丙子、尊所生周氏為皇太妃。三月2.甲寅朔、日有蝕之。夏四月、旱。詔出輕繫、振困乏。丁丑、3.梁州地震、浩亹山崩。呂護復寇洛陽。乙酉、輔國將軍・河南太守戴施奔于宛。五月丁巳、遣北中郎將庾希・竟陵太守鄧遐以舟師救洛陽。
秋七月、呂護等退守小平津。進琅邪王奕為侍中・驃騎大將軍・開府。鄧遐進屯新城、庾希部將何謙及慕容暐將劉則戰于檀丘、破之。八月、西中郎將袁真進次汝南、運米五萬斛以饋洛陽。冬十月、賜貧乏者米、人五斛。章武王珍薨。十二月戊午朔、日有蝕之。詔曰、「戎旅路次、未得輕簡賦役。玄象失度、亢旱為患。豈政事未洽、將有板築・渭濱之士邪。其搜揚隱滯、蠲除苛碎、詳議法令、咸從損要」。庾希自下邳退鎮山陽、袁真自汝南退鎮壽陽。

2.「傅末波」は、慕容暐載記では「傅顏」に作る。
2.この年は、三月壬辰朔である。もし三月甲寅朔であれば、下文の四月丁丑と整合しない。
3.浩亹山が涼州にあるため、「梁州」は「涼州」に作るべきか。

訓読

隆和元年春正月壬子、大赦し、改元す。甲寅、田稅を減じ、畝ごとに二升のみを收む。是の月、慕容暐の將の呂護・傅末波 攻めて小壘を陷し、以て洛陽に逼る。二月辛未、輔國將軍・吳國內史の庾希を以て北中郎將・徐兗二州刺史と為し、下邳に鎮せしむ。前鋒監軍・龍驤將軍の袁真もて西中郎將・監護豫司并冀四州諸軍事・豫州刺史と為し、汝南に鎮せしめ、並びに假節とす。丙子、生む所の周氏を尊びて皇太妃と為す。三月甲寅朔、日の之を蝕する有り。夏四月、旱あり。詔して輕繫を出し、困乏に振ふ。丁丑、梁州 地震あり、浩亹山 崩る。呂護 復た洛陽を寇す。乙酉、輔國將軍・河南太守の戴施 宛に奔る。五月丁巳、北中郎將の庾希・竟陵太守の鄧遐を遣はして舟師を以て洛陽を救はしむ。
秋七月、呂護ら退きて小平津を守る。琅邪王の奕を進めて侍中・驃騎大將軍・開府と為す。鄧遐 進みて新城に屯し、庾希の部將の何謙 慕容暐の將の劉則と檀丘に戰ひ、之を破る。八月、西中郎將の袁真 進みて汝南に次し、米五萬斛を運びて以て洛陽に饋る。冬十月、貧乏なる者に米を賜ひ、人ごとに五斛なり。章武王の珍 薨ず。十二月戊午朔、日の之を蝕する有り。詔して曰く、「戎旅 路に次し、未だ賦役を輕簡するを得ず。玄象 度を失ひ、亢旱 患と為る。豈に政事 未だ洽ならず、將た板築〔一〕・渭濱の士有らんや。其れ隱滯を搜揚し、苛碎を蠲除し、詳らかに法令を議し、咸 損要に從へ」と。庾希 下邳より退きて山陽に鎮し、袁真 汝南より退きて壽陽に鎮す。

〔一〕板築(の士)は、傅説のこと。『孟子』告子下に、「舜發於畎畝之中、傅說舉於版築之閒」とある。

現代語訳

隆和元年春正月壬子、大赦し、改元した。甲寅、田税を減らし、畝ごとに二升だけを徴収した。この月、慕容暐の将の呂護と傅末波(傅顔)が攻めて小塁を陥落させ、洛陽に逼った。二月辛未、輔国将軍・呉国内史の庾希を北中郎将・徐兗二州刺史とし、下邳に鎮させた。前鋒監軍・龍驤将軍の袁真を西中郎将・監護豫司并冀四州諸軍事・豫州刺史とし、汝南に鎮させ、二人とも仮節とした。丙子、生母の周氏を尊んで皇太妃とした。三月甲寅朔、日蝕があった。夏四月、日照があった。詔して軽い罪人を釈放し、困窮者に振給した。丁丑、梁州(涼州)で地震があり、浩亹山が崩れた。呂護がまた洛陽を侵略した。乙酉、輔国将軍・河南太守の戴施が宛に逃げた。五月丁巳、北中郎将の庾希と竟陵太守の鄧遐を派遣して舟師(水軍)で洛陽を救援させた。
秋七月、呂護らが退いて小平津を守った。琅邪王の司馬奕を昇進させ侍中・驃騎大将軍・開府とした。鄧遐が進んで新城に駐屯し、庾希の部将の何謙は慕容暐の将の劉則と檀丘で戦い、これを破った。八月、西中郎将の袁真が進んで汝南に駐留し、米五万斛を運んで洛陽に補給した。冬十月、貧乏な者に米を賜わり、一人あたり五斛であった。章武王の司馬珍が薨じた。十二月戊午朔、日蝕があった。詔して、「軍隊が遠征中なので、まだ賦役を軽減できない。天体の運行が狂い、ひどい日照が災患となっている。どうして政治がまだ整わねば、板築や渭濱の士(殷の傅説や周の太公望)が出現するだろう。隠逸の賢者を捜し出し、悪政を取り除き、詳らかに法令を議論し、すべて簡略を指針とせよ」と言った。庾希が下邳から退いて山陽に鎮し、袁真が汝南から退いて寿陽に鎮した。

原文

興寧元年春二月1.己亥、大赦、改元。三月壬寅、皇太妃薨于琅邪第。癸卯、帝奔喪、詔司徒・會稽王昱總內外眾務。夏四月、慕容暐寇滎陽、太守劉遠奔魯陽。甲戌、揚州地震、湖瀆溢。五月、加征西大將軍桓溫侍中・大司馬・都督中外諸軍事・錄尚書事・假黃鉞。復以西中郎將袁真都督司・冀・并三州諸軍事、北中郎將庾希都督青州諸軍事。癸卯、慕容暐陷密城、滎陽太守劉遠奔于江陵。
秋七月、張天錫弒涼州刺史・西平公張玄靚、自稱大將軍・護羌校尉・涼州牧・西平公。丁酉、葬章皇太妃。八月、有星孛于角亢、入天市。九月壬戌、大司馬桓溫帥眾北伐。癸亥、以皇子生、大赦。冬十月甲申、立陳留王世子恢為王。十一月、姚襄故將張駿殺江州督護趙毗、焚武昌、略府藏以叛、江州刺史桓沖討斬之。是歲、慕容暐將慕容塵攻陳留太守袁披于長平、汝南太守朱斌承虛襲許昌、克之。

1.二月丁巳朔であるため、同月に己亥は収まらない。

訓読

興寧元年春二月己亥、大赦し、改元す。三月壬寅、皇太妃 琅邪第に薨ず。癸卯、帝 喪に奔り、司徒・會稽王の昱に詔して內外の眾務を總べしむ。夏四月、慕容暐 滎陽を寇し、太守の劉遠 魯陽に奔る。甲戌、揚州 地震あり、湖 瀆(やぶ)れ溢る。五月、征西大將軍の桓溫に侍中・大司馬・都督中外諸軍事・錄尚書事・假黃鉞を加ふ。復た西中郎將の袁真を以て都督司・冀・并三州諸軍事とし、北中郎將の庾希もて都督青州諸軍事とす。癸卯、慕容暐 密城を陷し、滎陽太守の劉遠 江陵に奔る。
秋七月、張天錫 涼州刺史・西平公の張玄靚を弒し、大將軍・護羌校尉・涼州牧・西平公を自稱す。丁酉、章皇太妃を葬る。八月、星孛 角亢に于て有り、天市に入る。九月壬戌、大司馬の桓溫 眾を帥ゐて北伐す。癸亥、皇子の生まるるを以て、大赦す。冬十月甲申、陳留王の世子恢を立てて王と為す。十一月、姚襄の故將の張駿 江州督護の趙毗を殺し、武昌を焚き、府藏を略して以て叛し、江州刺史の桓沖 討ちて之を斬る。是の歲、慕容暐の將の慕容塵 陳留太守の袁披を長平に攻め、汝南太守の朱斌 虛を承けて許昌を襲ひ、之に克つ。

現代語訳

興寧元年春二月己亥、大赦し、改元した。三月壬寅、(哀帝の生母)皇太妃が琅邪第(琅邪王の邸宅)で薨じた。癸卯、哀帝は(皇太妃の)遺体にかけつけ、司徒・会稽王の司馬昱に詔して内外の政務全般を統括させた。夏四月、慕容暐が滎陽を侵略し、太守の劉遠が魯陽に逃げた。甲戌、揚州で地震があり、湖が決壊した。五月、征西大将軍の桓温に侍中・大司馬・都督中外諸軍事・録尚書事・仮黄鉞を加えた。また西中郎将の袁真を都督司・冀・并三州諸軍事とし、北中郎将の庾希を都督青州諸軍事とした。癸卯、慕容暐が密城を陥落させ、滎陽太守の劉遠は江陵に逃げた。
秋七月、張天錫が涼州刺史・西平公の張玄靚を弑殺し、大将軍・護羌校尉・涼州牧・西平公を自称した。丁酉、章皇太妃を葬った。八月、星孛が角亢に現れ、天市に入った。九月壬戌、大司馬の桓温が軍勢をひきいて北伐した。癸亥、皇子が誕生したので、大赦した。冬十月甲申、陳留王の世子の司馬恢を王に立てた。十一月、姚襄の故将の張駿が江州督護の趙毗を殺し、武昌を焼き、郡府の貯蔵品を略奪して叛し、江州刺史の桓沖がこれを討伐して斬った。この年、慕容暐の将の慕容塵が陳留太守の袁披を長平で攻撃したが、汝南太守の朱斌がその隙を突いて許昌を襲い、ここを破った。

原文

二年春二月庚寅、江陵地震。慕容暐將慕容評襲許昌、潁川太守李福死之。評遂侵汝南、太守朱斌遁于壽陽。又進圍陳郡、太守朱輔嬰城固守。桓溫遣江夏相劉岵擊退之。改左軍將軍為遊擊將軍、罷右軍・前軍・後軍・將軍五校三將官。癸卯、帝親耕藉田。三月庚戌朔、大閱戶人、嚴法禁、稱為庚戌制。辛未、帝不悆。帝雅好黃老、斷穀、餌長生藥、服食過多、遂中毒、不識萬機、崇德太后復臨朝攝政。
夏四月甲申、慕容暐遣其將李洪侵許昌、王師敗績于懸瓠、朱斌奔于淮南、朱輔退保彭城。桓溫遣西中郎將袁真・江夏相劉岵等鑿楊儀道以通運、溫帥舟師次于合肥、慕容塵復屯許昌。五月、遷陳人1.于陸以避之。安陸在陳郡南、故遷陳郡之民于安陸。戊辰、以揚州刺史王述為尚書令・衞將軍、以桓溫為揚州牧・錄尚書事。壬申、遣使喻溫入相、溫不從。秋七月丁卯、復徵溫入朝。八月、溫至赭圻、遂城而居之。苻堅別帥侵河南、慕容暐寇洛陽。九月、冠軍將軍陳祐留長史沈勁守洛陽、帥眾奔新城。
三年春正月庚申、皇后王氏崩。二月乙未、以右將軍桓豁監荊州揚州之義城雍州之京兆諸軍事・領南蠻校尉・荊州刺史。桓沖監江州荊州之江夏隨郡豫州之汝南西陽新蔡潁川六郡諸軍事・南中郎將・江州刺史、領南蠻校尉、並假節。丙申、帝崩于西堂、時年二十五。葬安平陵。

1.中華書局本の校勘記によると、「于陸」は、「于安陸」に作るべきか。

訓読

二年春二月庚寅、江陵 地震あり。慕容暐の將の慕容評 許昌を襲ひ、潁川太守の李福 之に死す。評 遂に汝南を侵し、太守の朱斌 壽陽に遁ぐ。又 進みて陳郡を圍み、太守の朱輔 嬰城して固守す。桓溫 江夏相の劉岵を遣はして之を擊退せしむ。左軍將軍を改めて遊擊將軍と為し、右軍・前軍・後軍・將軍の五校三將の官を罷む。癸卯、帝 親ら藉田を耕す。三月庚戌朔、大いに戶人を閱し、法禁を嚴くし、稱して庚戌制と為す。辛未、帝 不悆なり。帝 雅より黃老を好み、穀を斷ち、長生の藥を餌するに、服食 過多にして、遂に毒に中たり、萬機を識らず、崇德太后 復た臨朝して攝政す。
夏四月甲申、慕容暐 其の將の李洪を遣はして許昌を侵し、王師 懸瓠に敗績し、朱斌 淮南に奔り、朱輔 退きて彭城を保つ。桓溫 西中郎將の袁真・江夏相の劉岵らを遣はして楊儀道を鑿ちて以て運を通じ、溫は舟師を帥ゐて合肥に次し、慕容塵 復た許昌に屯す。五月、陳の人を于陸に遷して以て之を避く。安陸 陳郡の南に在れば、故に陳郡の民を安陸に遷す。戊辰、揚州刺史の王述を以て尚書令・衞將軍と為し、桓溫を以て揚州牧・錄尚書事と為す。壬申、使を遣はして溫に喻して入りて相たらしめんとするも、溫 從はず。秋七月丁卯、復た溫を徵して入朝せしむ。八月、溫 赭圻に至り、遂に城して之に居る。苻堅の別帥 河南を侵し、慕容暐 洛陽を寇す。九月、冠軍將軍の陳祐 長史の沈勁を留めて洛陽を守らしめ、眾を帥ゐて新城に奔る。
三年春正月庚申、皇后の王氏 崩ず。二月乙未、右將軍の桓豁を以て監荊州揚州之義城雍州之京兆諸軍事・領南蠻校尉・荊州刺史とす。桓沖もて監江州荊州之江夏隨郡豫州之汝南西陽新蔡潁川六郡諸軍事・南中郎將・江州刺史、領南蠻校尉とし、並びに假節とす。丙申、帝 西堂に崩じ、時に年二十五なり。安平陵に葬る。

現代語訳

興寧二年春二月庚寅、江陵で地震があった。慕容暐の将の慕容評が許昌を襲い、潁川太守の李福は戦死した。慕容評はかくして汝南を侵略し、太守の朱斌は寿陽に逃げた。さらに進んで陳郡を囲み、太守の朱輔は城を巡らせ固守した。桓温は江夏相の劉岵を派遣してこれを撃退させた。左軍将軍を改めて遊撃将軍とし、右軍・前軍・後軍・将軍の五校三将の官を廃止した。癸卯、哀帝がみずから藉田を耕した。三月庚戌朔、大いに戸籍を点検し、禁令を厳密にし、これを庚戌の制とした。辛未、哀帝は病気になった。哀帝はもとより黄老思想を好み、穀物を絶ち、寿命を延ばす薬を服用していたが、服用が過多なので、その毒にあたり、政治を見られなくなり、崇徳太后がふたたび臨朝して摂政した。
夏四月甲申、慕容暐はその将の李洪を派遣して許昌を侵略し、王師(晋軍)は懸瓠で敗北し、朱斌は淮南に逃げ、朱輔は退いて彭城を保った。桓温は西中郎将の袁真と江夏相の劉岵らを派遣して楊儀道をうがって輸送路を開通させ、桓温は舟師(水軍)をひきいて合肥に駐留し、慕容塵はまた許昌に駐屯した。五月、陳郡の人を于陸(安陸)に移して敵軍を避けた。安陸は陳郡の南にあるため、陳郡の民を安陸に移したのである。戊辰、揚州刺史の王述を尚書令・衛将軍とし、桓温を揚州牧・録尚書事とした。壬申、使者を派遣して桓温に諭して(朝廷に)入って宰相を務めさせようとしたが、桓温は従わなかった。秋七月丁卯、また桓温を徴して入朝させた。八月、桓温は赭圻に到達し、そこを居城として留まった。苻堅の別軍が河南を侵略し、慕容暐が洛陽を攻撃した。九月、冠軍将軍の陳祐が長史の沈勁を留めて洛陽を守らせ、軍をひきいて新城に逃げた。
興寧三年春正月庚申、皇后の王氏が崩御した。二月乙未、右将軍の桓豁を監荊州揚州之義城雍州之京兆諸軍事・領南蛮校尉・荊州刺史とした。桓沖を監江州荊州之江夏隨郡豫州之汝南西陽新蔡潁川六郡諸軍事・南中郎将・江州刺史、領南蛮校尉とし、どちらも仮節とした。丙申、哀帝は西堂で崩御し、このとき二十五歳であった。安平陵に葬った。

海西公

原文

廢帝諱奕、字延齡、哀帝之母弟也。咸康八年封為東海王。永和八年拜散騎常侍、尋加鎮軍將軍。升平四年拜車騎將軍。五年、改封琅邪王。隆和初、轉侍中・驃騎大將軍・開府儀同三司。
興寧三年二月丙申、哀帝崩、無嗣。丁酉、皇太后詔曰、「帝遂不救厥疾、艱禍仍臻、遺緒泯然、哀慟切心。琅邪王奕。明德茂親、屬當儲嗣、宜奉祖宗、纂承大統。便速正大禮、以寧人神」。於是百官奉迎于琅邪第。是日、即皇帝位、大赦。三月壬申、葬哀皇帝于安平陵。癸酉、散騎常侍・河間王欽薨。1.丙子、慕容暐將慕容恪陷洛陽、寧朔將軍竺瑤奔于襄陽、冠軍長史・揚武將軍沈勁死之。夏六月戊子、使持節・都督益寧二州諸軍事・鎮西將軍・益州刺史・建城公周撫卒。
秋七月、匈奴左賢王衞辰・右賢王2.曹穀帥眾二萬侵苻堅杏城。己酉、改封會稽王昱為琅邪王。壬子、立皇后庾氏。封琅邪王昱子昌明為會稽王。冬十月、梁州刺史司馬勳反、自稱成都王。十一月、帥眾入劍閣、攻涪、西夷校尉毋丘暐棄城而遁。乙卯、圍益州刺史周楚于成都、桓溫遣江夏相朱序救之。十二月戊戌、以會稽內史王彪之為尚書僕射。

1.三月は甲辰朔なので、丙子は同月に収まらない。
2.「曹穀」は、苻堅載記は「曹轂」につくる。『資治通鑑』巻一百一も「曹轂」に作る。

訓読

廢帝 諱は奕、字は延齡、哀帝の母弟なり。咸康八年 封ぜられて東海王と為る。永和八年 散騎常侍を拜し、尋いで鎮軍將軍を加ふ。升平四年 車騎將軍を拜す。五年、改めて琅邪王に封ぜらる。隆和の初、侍中・驃騎大將軍・開府儀同三司に轉ず。
興寧三年二月丙申、哀帝 崩じ、嗣無し。丁酉、皇太后 詔して曰く、「帝 遂に厥疾を救はず、艱禍 仍(かさ)ねて臻り、遺緒 泯然たりて、哀慟 切心たり。琅邪王の奕は、明德の茂親なれば、儲嗣に屬當し、宜しく祖宗に奉じ、大統を纂承すべし。便ち速に大禮を正し、以て人神を寧(やす)んぜよ」と。是に於て百官 琅邪第に奉迎す。是の日、皇帝の位に即き、大赦す。三月壬申、哀皇帝を安平陵に葬る。癸酉、散騎常侍・河間王の欽 薨ず。丙子、慕容暐の將の慕容恪 洛陽を陷し、寧朔將軍の竺瑤 襄陽に奔り、冠軍長史・揚武將軍の沈勁 之に死す。夏六月戊子、使持節・都督益寧二州諸軍事・鎮西將軍・益州刺史・建城公の周撫 卒す。
秋七月、匈奴左賢王の衞辰・右賢王の曹穀 眾二萬を帥ゐて苻堅の杏城を侵す。己酉、會稽王昱を改封して琅邪王と為す。壬子、皇后の庾氏を立つ。琅邪王昱の子の昌明を封じて會稽王と為す。冬十月、梁州刺史の司馬勳 反し、成都王を自稱す。十一月、眾を帥ゐて劍閣に入り、涪を攻め、西夷校尉の毋丘暐 城を棄てて遁ぐ。乙卯、益州刺史の周楚を成都に圍み、桓溫 江夏相の朱序を遣はして之を救はしむ。十二月戊戌、會稽內史の王彪之を以て尚書僕射と為す。

現代語訳

廃帝は諱を奕、字を延齡といい、哀帝の同母弟である。咸康八年に東海王に封建された。永和八年に散騎常侍を拝し、すぐに鎮軍将軍を加えられた。升平四年に車騎将軍を拝した。升平五年、琅邪王に改封された。隆和年間の初め、侍中・驃騎大将軍・開府儀同三司に転じた。
興寧三年二月丙申、哀帝が崩御し、継嗣はいなかった。丁酉、皇太后が詔して、「哀帝はついに病気から回復せず、災禍がかさねて至り、やりかけの事業は断絶し、哀慟が心にせまる。琅邪王の司馬奕は、明徳をそなえた近親者なので、継嗣に充当しよう。祖先を奉じ、大統を継承するように。すみやかに儀礼を正し、人と神を安んずるように」と言った。ここにおいて百官が琅邪第に迎えにいった。この日、皇帝の位に即き、大赦した。三月壬申、哀皇帝を安平陵に葬った。癸酉、散騎常侍・河間王の司馬欽が薨去した。丙子、慕容暐の将の慕容恪が洛陽を陥落させ、寧朔將軍の竺瑤は襄陽に逃げこみ、冠軍長史・揚武将軍の沈勁は戦死した。夏六月戊子、使持節・都督益寧二州諸軍事・鎮西将軍・益州刺史・建城公の周撫が亡くなった。
秋七月、匈奴左賢王の衛辰と右賢王の曹穀(曹轂)が一万の兵をひきいて苻堅の杏城に侵攻した。己酉、会稽王の司馬昱を改封して琅邪王とした。壬子、皇后の庾氏を立てた。琅邪王の司馬昱の子の司馬昌明を会稽王に封建した。冬十月、梁州刺史の司馬勲が反乱し、成都王を自称した。十一月、兵をひきいて剣閣に入り、涪を攻め、西夷校尉の毋丘暐は城を棄てて遁走した。乙卯、(司馬勲は)益州刺史の周楚を成都で包囲し、桓温は江夏相の朱序を救援に向かわせた。十二月戊戌、会稽内史の王彪之を尚書僕射とした。

原文

太和元年春二月己丑、以涼州刺史張天錫為大將軍・都督隴右關中諸軍事・西平郡公。丙申、以宣城內史桓祕為持節・監梁益二州征討諸軍事。三月辛亥、新蔡王邈薨。荊州刺史桓豁遣督護桓羆攻南鄭、魏興人畢欽舉兵以應羆。夏四月、旱。五月戊寅、皇后庾氏崩。朱序攻司馬勳于成都、眾潰、執勳斬之。
秋七月癸酉、葬孝皇后于敬平陵。九月甲午、曲赦梁・益二州。冬十月辛丑、苻堅將王猛・楊安攻南鄉、荊州刺史桓豁救之、師次新野而猛・安退。以會稽王昱為丞相。十二月、南陽人趙弘・趙憶等據宛城反、太守1.桓澹走保新野。慕容暐將慕容厲陷魯郡・高平。

1.「桓澹」は、桓豁傳は「桓淡」につくる。

訓読

太和元年春二月己丑、涼州刺史の張天錫を以て大將軍・都督隴右關中諸軍事・西平郡公と為す。丙申、宣城內史の桓祕を以て持節・監梁益二州征討諸軍事と為す。三月辛亥、新蔡王の邈 薨ず。荊州刺史の桓豁 督護の桓羆を遣はして南鄭を攻めしめ、魏興の人たる畢欽 兵を舉げて以て羆に應ず。夏四月、旱あり。五月戊寅、皇后の庾氏 崩ず。朱序 司馬勳を成都に攻むるや、眾 潰え、勳を執へて之を斬る。
秋七月癸酉、孝皇后を敬平陵に葬る。九月甲午、梁・益二州を曲赦す。冬十月辛丑、苻堅の將の王猛・楊安 南鄉を攻め、荊州刺史の桓豁 之を救ひ、師 新野に次するや猛・安 退く。會稽王の昱を以て丞相と為す。十二月、南陽の人たる趙弘・趙憶ら宛城に據りて反し、太守の桓澹 走りて新野を保つ。慕容暐の將の慕容厲 魯郡・高平を陷す。

現代語訳

太和元年春二月己丑、涼州刺史の張天錫を大将軍・都督隴右關中諸軍事・西平郡公とした。丙申、宣城内史の桓秘を持節・監梁益二州征討諸軍事とした。三月辛亥、新蔡王の司馬邈が薨去した。荊州刺史の桓豁は督護の桓羆を派遣して南鄭を攻撃させ、魏興の人である畢欽が兵を挙げて桓羆に呼応した。夏四月、日照があった。五月戊寅、皇后の庾氏が崩御した。朱序が司馬勲を成都で攻撃すると、(司馬勲の)軍勢が崩壊し、司馬勲を捕らえて斬った。
秋七月癸酉、孝皇后を敬平陵に葬った。九月甲午、梁・益二州を(地域を限定し)曲赦した。冬十月辛丑、苻堅の将の王猛と楊安が南郷を攻めると、荊州刺史の桓豁がこれを救い、軍勢が新野に駐留すると王猛と楊安は撤退した。会稽王の司馬昱を丞相とした。十二月、南陽の人である趙弘と趙憶らが宛城に拠って反乱し、太守の桓澹(桓淡)は逃れて新野を保った。慕容暐の将の慕容厲が魯郡と高平を陥落させた。

原文

二年春正月、北中郎將庾希有罪、走入于海。夏四月、慕容暐將慕容塵寇竟陵、太守羅崇擊破之。苻堅將王猛寇涼州、張天錫距之、猛師敗績。五月、右將軍桓豁擊趙憶、走之、進獲慕容暐將趙槃、送于京師。秋九月、以會稽內史郗愔為都督徐兗青幽四州諸軍事・平北將軍・徐州刺史。冬十月乙巳、彭城王玄薨。
三年春三月丁巳朔、日有蝕之。癸亥、大赦。夏四月癸巳、雨雹、大風折木。秋八月壬寅、尚書令・衞將軍・藍田侯王述卒。
四年夏四月庚戌、大司馬桓溫帥眾伐慕容暐。秋七月辛卯、暐將1.慕容垂帥眾距溫、溫擊敗之。九月戊寅、桓溫裨將鄧遐・朱序遇暐將傅末波于林渚、又大破之。戊子、溫至枋頭。丙申、以糧運不繼、焚舟而歸。辛丑、慕容垂追敗溫後軍于襄邑。冬十月、大星西流、有聲如雷。己巳、溫收散卒、屯于山陽。豫州刺史袁真以壽陽叛。十一月辛丑、桓溫自山陽及會稽王昱會于涂中、將謀後舉。十二月、遂城廣陵而居之。
五年春正月己亥、袁真子雙之・愛之害梁國內史朱憲・汝南內史朱斌。二月癸酉、袁真死、陳郡太守朱輔立真子瑾嗣事、求救于慕容暐。夏四月辛未、桓溫部將竺瑤破瑾于武丘。秋七月癸酉朔、日有蝕之。八月癸丑、桓溫擊袁瑾于壽陽、敗之。九月、苻堅將王猛伐慕容暐、陷其上黨。廣漢妖賊李弘與益州妖賊2.李金根聚眾反、弘自稱聖王、眾萬餘人、梓潼太守周虓討平之。冬十月、王猛大破慕容暐將慕容評于潞川。十一月、猛克鄴、獲慕容暐、盡有其地。

1.中華書局本の校勘記によると、「慕容垂」は「慕容忠」の誤りか。
2.「李金根」は、周楚伝では「李金銀」に作る。

訓読

二年春正月、北中郎將の庾希 罪有り、走りて海に入る。夏四月、慕容暐の將の慕容塵 竟陵を寇し、太守の羅崇 擊ちて之を破る。苻堅の將の王猛 涼州を寇し、張天錫 之を距めば、猛の師 敗績す。五月、右將軍の桓豁 趙憶を擊ち、之を走らせ、進みて慕容暐の將の趙槃を獲らへ、京師に送る。秋九月、會稽內史の郗愔を以て都督徐兗青幽四州諸軍事・平北將軍・徐州刺史と為す。冬十月乙巳、彭城王の玄 薨ず。
三年春三月丁巳朔、日の之を蝕する有り。癸亥、大赦す。夏四月癸巳、雨雹り、大風 木を折る。秋八月壬寅、尚書令・衞將軍・藍田侯の王述 卒す。
四年夏四月庚戌、大司馬の桓溫 眾を帥ゐて慕容暐を伐つ。秋七月辛卯、暐の將の慕容垂 眾を帥ゐて溫を距み、溫 擊ちて之を敗る。九月戊寅、桓溫の裨將の鄧遐・朱序 暐の將の傅末波に林渚に于て遇ひ、又 大いに之を破る。戊子、溫 枋頭に至る。丙申、糧運の繼がざるを以て、舟を焚きて歸る。辛丑、慕容垂 追ひて溫の後軍を襄邑に于て敗る。冬十月、大星 西に流れ、聲有りて雷の如し。己巳、溫 散卒を收め、山陽に屯す。豫州刺史の袁真 壽陽を以て叛す。十一月辛丑、桓溫 山陽より會稽王の昱と涂中に會し、將に後舉を謀らんとす。十二月、遂に廣陵に城して之に居る。
五年春正月己亥、袁真の子の雙之・愛之 梁國內史の朱憲・汝南內史の朱斌を害す。二月癸酉、袁真 死するや、陳郡太守の朱輔 真が子の瑾を立てて事を嗣がしめ、救を慕容暐に求む。夏四月辛未、桓溫の部將の竺瑤 瑾を武丘に于て破る。秋七月癸酉朔、日の之を蝕する有り。八月癸丑、桓溫 袁瑾を壽陽に于て擊ち、之を敗る。九月、苻堅の將の王猛 慕容暐を伐ち、其の上黨を陷す。廣漢の妖賊たる李弘 益州の妖賊たる李金根と與に眾を聚めて反し、弘は聖王を自稱し、眾は萬餘人なり。梓潼太守の周虓 討ちて之を平らぐ。冬十月、王猛 大いに慕容暐の將の慕容評を潞川に于て破る。十一月、猛 鄴に克ち、慕容暐を獲へ、盡く其の地を有つ。

現代語訳

太和二年春正月、北中郎将の庾希が罪を犯し、逃げて海に入った。夏四月、慕容暐の将の慕容塵が竟陵を侵略し、太守の羅崇は攻撃してこれを破った。苻堅の将の王猛が涼州を侵略し、張天錫が防戦したので、王猛の軍は敗北した。五月、右将軍の桓豁が趙憶を攻撃し、これを敗走させ、進んで慕容暐の将の趙槃を捕らえ、京師に送った。秋九月、会稽内史の郗愔を都督徐兗青幽四州諸軍事・平北将軍・徐州刺史とした。冬十月乙巳、彭城王の司馬玄が薨去した。
太和三年春三月丁巳朔、日蝕があった。癸亥、大赦した。夏四月癸巳、雹がふり、強風が木を折った。秋八月壬寅、尚書令・衛将軍・藍田侯の王述が亡くなった。
太和四年夏四月庚戌、大司馬の桓温は軍勢をひきいて慕容暐を討伐した。秋七月辛卯、慕容暐の将の慕容垂(慕容忠か)が軍勢をひきいて桓温を防ぎ、桓温は攻撃しこれを破った。九月戊寅、桓温の裨将の鄧遐と朱序が慕容暐の将の傅末波と林渚において遭遇し、また大いにこれを破った。戊子、桓温が枋頭に到達した。丙申、兵糧輸送が続かないので、舟を焼いて帰った。辛丑、慕容垂が追って桓温の後軍を襄邑において破った。冬十月、大星が西に流れ、雷のような音がした。己巳、桓温は逃げ散った兵を収容し、山陽に駐屯した。豫州刺史の袁真が寿陽をあげて叛乱した。十一月辛丑、桓温が(駐屯する)山陽から会稽王の司馬昱と涂中で会合し、今後の計画について相談しようとした。十二月、ついに(桓温は)広陵に築城して本拠地とした。
太和五年春正月己亥、袁真の子の袁雙之と袁愛之が梁国内史の朱憲と汝南内史の朱斌を殺害した。二月癸酉、袁真が死ぬと、陳郡太守の朱輔が袁真の子の袁瑾を立てて事業を嗣がせ、救いを慕容暐に求めた。夏四月辛未、桓温の部将の竺瑤が袁瑾を武丘で破った。秋七月癸酉朔、日蝕があった。八月癸丑、桓温は袁瑾を寿陽において攻撃し、これを破った。九月、苻堅の将の王猛が慕容暐を討伐し、その(慕容暐の領土の)上党を陥落させた。広漢の妖賊である李弘が益州の妖賊である李金根(李金銀)とともに民衆を集めて反乱し、李弘は聖王を自称し、配下の民は百万あまりであった。梓潼太守の周虓が討伐してこれを平定した。冬十月、王猛が大いに慕容暐の将の慕容評を潞川で破った。十一月、王猛は鄴を攻略し、慕容暐を捕らえ、領土の全域を支配した。

原文

六年春正月、苻堅遣將王鑒來援袁瑾、將軍桓伊逆擊、大破之。丁亥、桓溫克壽陽、斬袁瑾。三月壬辰、監益寧二州諸軍事・冠軍將軍・益州刺史・建城公周楚卒。夏四月戊午、大赦、賜窮獨米、人五斛。苻堅將苻雅伐仇池、仇池公楊纂降之。六月、京都及丹楊・晉陵・吳郡・吳興・臨海並大水。秋八月、以前寧州刺史周仲孫為假節・監益梁二州諸軍事・益州刺史。
冬十月壬子、高密王俊薨。十一月癸卯、桓溫自廣陵屯于白石。丁未、詣闕、因圖廢立、誣帝在藩夙有痿疾、嬖人1.相龍・計好・朱靈寶等參侍內寢、而二美人田氏・孟氏生三男、長欲封樹、時人惑之、溫因諷太后以伊霍之舉。己酉、集百官于朝堂、宣崇德太后令曰、「王室艱難、穆・哀短祚、國嗣不育、儲宮靡立。琅邪王奕親則母弟、故以入纂大位。不圖德之不建、乃至于斯。昏濁潰亂、動違禮度。有此三孽、莫知誰子。人倫道喪、醜聲遐布。既不可以奉守社稷、敬承宗廟、且昏孽並大、便欲建樹儲藩。誣罔祖宗、傾移皇基、是而可忍、孰不可懷。今廢奕為東海王、以王還第、供衞之儀、皆如漢朝昌邑故事。但未亡人不幸、罹此百憂、感念存沒、心焉如割。社稷大計、義不獲已。臨紙悲塞、如何可言」。于是百官入太極前殿、即日桓溫使散騎侍郎劉享收帝璽綬。帝著白帢單衣、步下西堂、乘犢車出神獸門。羣臣拜辭、莫不歔欷。侍御史・殿中監將兵百人衞送東海第。
初、桓溫有不臣之心、欲先立功河朔、以收時望。及枋頭之敗、威名頓挫、遂潛謀廢立、以長威權。然憚帝守道、恐招時議。以宮闈重閟、牀笫易誣、乃言帝為閹、遂行廢辱。初、帝平生每以為慮、嘗召術人扈謙筮之。卦成、答曰、「晉室有盤石之固、陛下有出宮之象」。竟如其言。

1.「相龍」は、五行志中では、「向龍」に作る。

訓読

六年春正月、苻堅 將の王鑒を遣はして來たりて袁瑾を援はしめ、將軍の桓伊 逆擊し、大いに之を破る。丁亥、桓溫 壽陽を克し、袁瑾を斬る。三月壬辰、監益寧二州諸軍事・冠軍將軍・益州刺史・建城公の周楚 卒す。夏四月戊午、大赦し、窮獨に米を賜ふこと、人ごとに五斛なり。苻堅の將の苻雅 仇池を伐ち、仇池公の楊纂 之を降す。六月、京都及び丹楊・晉陵・吳郡・吳興・臨海 並びに大水あり。秋八月、前寧州刺史の周仲孫を以て假節・監益梁二州諸軍事・益州刺史と為す。
冬十月壬子、高密王の俊 薨ず。十一月癸卯、桓溫 廣陵よりして白石に屯す。丁未、闕に詣り、因りて廢立せんと圖り、誣ふらく帝 藩に在るに夙に痿疾有り、嬖人たる相龍・計好・朱靈寶ら內寢に參侍し、而して二美人の田氏・孟氏 三男を生み、長じて封樹せんと欲すとす。時人 之に惑ひ、溫 因りて太后に諷するに伊霍の舉を以てす。己酉、百官を朝堂に集はしめ、崇德太后の令を宣して曰く、「王室 艱難あり、穆・哀 短祚にして、國嗣 育たず、儲宮 立つ靡し。琅邪王の奕 親は則ち母弟にして、故に以て入りて大位を纂す。圖らざりき德 建たず、乃ち斯に至る。昏濁 潰亂し、動は禮度に違ふ。此に三孽有りて、誰が子なるやを知る莫し。人倫の道 喪ひ、醜聲 遐布す。既に以て社稷を奉守し、宗廟を敬承す可からず、且つ昏孽 並びに大なれば、便ち儲藩に建樹せんと欲す。祖宗を誣罔し、傾けて皇基を移す。是れありて忍ぶ可きこと、孰れか懷く可きか。今 奕を廢して東海王と為し、王を以て第に還らしめ、供衞の儀、皆 漢朝の昌邑の故事が如くせよ。但だ未亡人 不幸にして、此の百憂に罹り、感念の存沒、心 焉に割くが如し。社稷の大計、義は已むを獲ず。紙に臨みて悲 塞がり、如何ぞ言ふ可き」。是に于て百官 太極前殿に入り、即日に桓溫 散騎侍郎の劉享をして帝の璽綬を收めしむ。帝 白帢單衣を著し、步きて西堂に下り、犢車に乘りて神獸門を出づ。羣臣 拜辭し、歔欷せざる莫し。侍御史・殿中監の將兵百人 衞りて東海第に送る。
初め、桓溫 不臣の心有り、先に功を河朔に立てて、以て時望を收めんと欲す。枋頭の敗に及び、威名 頓挫し、遂に潛かに廢立を謀り、以て威權を長ぜしむ。然るに帝 道を守るを憚り、時議を招くを恐る。宮闈 重閟たりて、牀笫 誣し易きを以て、乃ち帝 閹為りと言ひ、遂に廢辱を行ふ。初め、帝 平生に每に以て慮を為し、嘗て術人の扈謙を召して之を筮せしむ。卦 成り、答へて曰く、「晉室 盤石の固有るも、陛下 出宮の象有り」と。竟に其の言が如し。

現代語訳

太和六年春正月、苻堅は将の王鑒を派遣して袁瑾の救援に向かわせたが、将軍の桓伊がこれを迎撃し、大いにこれを破った。丁亥、桓温は寿陽を攻略し、袁瑾を斬った。三月壬辰、監益寧二州諸軍事・冠軍将軍・益州刺史・建城公の周楚が亡くなった。夏四月戊午、大赦し、窮迫した一人ものに米を賜わること、一人あたり五斛であった。苻堅の将の苻雅が仇池を討伐したが、仇池公の楊纂がこれを降伏させた。六月、京都と丹楊・晋陵・呉郡・呉興・臨海で洪水がおきた。秋八月、前寧州刺史の周仲孫を仮節・監益梁二州諸軍事・益州刺史とした。
冬十月壬子、高密王の司馬俊が薨去した。十一月癸卯、桓温が広陵から移って白石に駐屯した。丁未、(桓温は)宮廷に到来し、皇帝の廃立を計画し、皇帝(海西公)は藩王だったころに痿疾(体のしびれる病)があり、寵臣である相龍(向龍)と計好と朱霊宝が私室に侍り、二人の美人(海西公の妻)の田氏と孟氏に三人の男子を生ませ、成長したら(司馬氏の血統でないにも拘わらず)藩王に立てようとしたと風評を流した。当時の人々は惑わされ、その勢いで桓温は太后に伊尹や霍光の故事(皇帝廃立)を吹き込んだ。己酉、百官を朝堂に集め、崇徳太后の令を宣布して、「王室は困難に遭遇し、穆帝と哀帝は寿命が短く、国の継嗣が育たず、儲宮(太子)が立てられなかった。琅邪王の奕(海西公)は哀帝の同母弟であるから、帝室に入って皇位を継承した。しかし想定外に徳行をせず、今日に至った。でたらめで混濁し、行動は礼の規定に背いている。三人の子がいるが、だれの子であるか分からない。人倫の道が失われ、醜悪な風聞が遠くに広まっている。社稷を奉って守り、宗廟を敬い継承する資格がない。しかも他人の子が成長したら、藩屏に建てようと考えている。(司馬氏の)祖先をないがしろにし、帝国の基礎を他人に移すなど、どうしてこれに我慢し、容認できるだろうか。いま司馬奕を廃位して東海王とし、王として邸宅に帰らせ、支給や護衛の形式は、すべて前漢の昌邑王の故事のようにせよ。ただ未亡人(私)は不幸にして、この憂患(廃立という事態)に見まわれ、感情は浮き沈み、心臓が割かれるようだ。(しかし)社稷の大計のため、道理としてやむを得ない判断である。(詔を書いた)紙に臨んでに悲しみが塞がり、何と言ったらよいのだろう」と言った。ここにおいて百官が太極前殿に入り、同日中に桓温は散騎侍郎の劉享に命じて皇帝の璽綬を回収させた。海西公は白帢(白い冠)と単衣をつけ、歩いて西堂に下り、犢車に乗って神獣門を出た。群臣は拝礼して別れをつげ、むせび泣かぬものはなかった。侍御史・殿中監の将兵百人が東海第に護送した。
これよりさき、桓温に不臣の心があり、まず軍功を河朔で立ててから、当世の輿望を手に入れようとした。枋頭で敗戦すると、威名が頓挫したので、ひそかに廃立を計画し、自分の威権を高めようとした。しかし皇帝(海西公)が道義を守っていることが支障となり、(簒奪に反対する)議論が起きることを警戒した。後宮は固く閉ざされ、閨房のことは風評を流しやすいため、皇帝に子種がない(皇子が他人の子である)と言い、辱めて廃位を行った。かつて、皇帝はいつも心配をして、術人の扈謙を召して筮で占わせたことがあった。卦が成り、「晋室は盤石の固さがありますが、陛下が宮殿を出る予兆があります」と答えた。結局はこの言葉どおりとなった。

原文

咸安二年正月、降封帝為海西縣公。四月、徙居吳縣、敕吳國內史刁彝防衞、又遣御史顧允監察之。十一月、妖賊1.盧悚遣弟子殿中監許龍晨到其門、稱太后密詔、奉迎興復。帝初欲從之、納保母諫而止。龍曰、「大事將捷、焉用兒女子言乎」。帝曰、「我得罪於此、幸蒙寬宥、豈敢妄動哉。且太后有詔、便應官屬來、何獨使汝也。汝必為亂」。因叱左右縛之、龍懼而走。帝知天命不可再、深慮橫禍、乃杜塞聰明、無思無慮、終日酣暢、耽於內寵、有子不育、庶保天年。時人憐之、為作歌焉。朝廷以帝安于屈辱、不復為虞。太元十一年十月甲申、薨于吳、時年四十五。

1.「盧悚」は、五行志上・桓秘伝では、「盧竦」に作る。

訓読

咸安二年正月、降して帝を封じて海西縣公と為す。四月、居を吳縣に徙し、吳國內史の刁彝に敕して防衞せしめ、又 御史の顧允を遣はして之を監察せしむ。十一月、妖賊の盧悚 弟子の殿中監の許龍を遣はして晨に其の門に到り、太后の密詔と稱し、奉迎して興復せんとす。帝 初め之に從はんと欲するも、保母の諫を納れて止む。龍曰く、「大事 將に捷たんとす、焉ぞ兒女子の言を用ふるや」と。帝曰く、「我 罪を此に得て、幸ひに寬宥を蒙る。豈に敢て妄りに動かんや。且つ太后 詔有り、便ち應に官屬をして來らしめん。何ぞ獨り汝を使すや。汝 必ず亂を為すなり」と。因りて左右を叱りて之を縛り、龍 懼れて走る。帝 天命 再びす可からずを知り、深く橫禍を慮ひ、乃ち聰明なるを杜塞し、思無く慮無く、終日に酣暢、內寵に耽り、子有るとも育まず、天年を保たんと庶ふ。時人 之を憐み、為に歌を作す。朝廷 帝 屈辱に安んずるを以て、復た虞れと為さず。太元十一年十月甲申、吳に薨じ、時に年四十五なり。

現代語訳

咸安二年正月、廃帝を降格して海西県公とした。四月、居を呉県に移し、呉国内史の刁彝に命じて防衛させ、さらに御史の顧允を遣わして監察させた。十一月、妖賊の盧悚(盧竦)は弟子の殿中監の許龍を遣わして朝方にその(廃帝の邸宅の)門に到り、太后の密詔と称し、奉迎して(帝位に)復帰させようとした。はじめ廃帝はこれに従おうとしたが、保母(世話役)の諫めを聞き入れて中止した。許龍は、「重大な計画が成立しそうなのに、どうして女や子供の意見を用いるのですか」と言った。廃帝は、「私は罪を犯したけれども、幸いに寛大な措置を受けて(生かされて)いる。どうして妄りに行動を起こすだろう。それに太后に詔があらば、官属をよこすだろう。どうしてお前を使者にするものか。反乱を企んでいるに違いない」と言った。そこで左右に叱咤して許龍を縛れと命じたので、許龍は懼れて逃げた。廃帝は二度と(わが身に)天命が下らないことを悟り、予期せぬ禍い(擁立計画が持ち込まれること)をつよく心配し、その聡明さを封印して、思慮を働かせず、一日中酒を飲み、側女を寵愛し、子が生まれても育てず、寿命を全うしようとした。同時代の人々はこれを憐み、廃帝のために歌を作った。朝廷は廃帝が忍従しているため、もはや脅威と見なさなかった。太元十一年十月甲申、呉県で薨去し、このとき四十五歳だった。

原文

史臣曰、孝宗因繈抱之姿、用母氏之化、中外無事、十有餘年。以武安之才、啟之疆埸;以文王之風、被乎江漢、則孔子所謂吾無間然矣。哀皇寬惠、可以為君、而鴻祀禳天、用塵其德。東海違許龍之駕、屈放命之臣、所謂柔弱勝剛強、得盡于天年者也。
贊曰、委裘稱化、大孝為宗。遵彼聖善、成茲允恭。西旌玉壘、北旆金墉。遷殷舊僰、莫不來從。哀后寬仁、惟靈既集。海西多故、時災見及。彼異阿衡、我非昌邑。

訓読

史臣曰く、孝宗 繈抱の姿に因り、母氏の化を用て、中外 無事なること、十有餘年なり。武安の才を以て、之が疆埸を啟く。文王の風を以て、江漢を被ふ、則ち孔子 謂ふ所の吾 間然無しなり。哀皇 寬惠にして、以て君為き可きに、而れども鴻祀 天を禳し、用て其の德を塵す。東海 許龍が駕に違ひ、放命の臣に屈す。謂ふ所の柔弱 剛強に勝ち、天年を盡くするを得る者なり。
贊曰く、委裘 化を稱へ、大孝 宗為り。彼の聖善に遵ひ、茲の允恭を成す。西旌の玉壘、北旆の金墉、殷の舊僰に遷すに、來從せざるは莫し〔一〕。哀后 寬仁にして、惟れ靈 既に集まる。海西 多故にして、時災 及ぼさる。彼は阿衡に異なり、我は昌邑に非ず。

〔一〕出典を調査中。

現代語訳

史臣はいう、孝宗(穆帝)は(二歳の)赤子として即位したが、母氏(外戚)の教化により、内外が平穏であること、十年あまりであった。武安(ここでは白起か)のような才略により、領土を押し広げた(益州平定)。周の文王のような教導により、長江や漢水の一体を支配し、これは孔子が言うところの間然する無し(非の打ち所がない、『論語』泰伯篇)である。哀皇は寛容で恩恵をほどこし、君主として適任であったが、皇帝ながらに(黄老の)天を祭ったので、その徳を損傷し(早死にし)た。東海王(海西公)は許龍の迎えの駕を拒絶し、放命の(命令に従わない)臣下(桓温ら)に屈服した。いわゆる柔弱なものは剛強なものに勝ち、天寿を全うできるというものであると。
賛にいう、委裘(亡き康帝)は教化を称え、(子の)大孝(穆帝)が皇統をついだ。先代の聖善にしたがい、まことに謹んだ。西旌の玉壘、北旆の金墉は、殷が舊僰に遷したとき、付き従わないものはなかった(出典を調査中)。哀后は寛大で仁徳があり、神々が集まった。海西公は多難であり、治世に厄災が及んだ。かれ(桓温)は阿衡(霍光)と異なり、われ(海西公)は昌邑王ではない(廃位は正当でなかった)と。