翻訳者:佐藤 大朗(ひろお)
主催者による翻訳です。ひとりの作業には限界があるので、しばらく時間をおいて校正し、精度を上げていこうと思います。
周處字子隱、義興陽羨人也。父魴、吳鄱陽太守。處少孤、未弱冠、膂力絕人、好馳騁田獵、不脩細行、縱情肆慾、州曲患之。處自知為人所惡、乃慨然有改勵之志、謂父老曰、「今時和歲豐、何苦而不樂耶」。父老歎曰、「三害未除、何樂之有」。處曰、「何謂也」。答曰、「南山白額猛獸、長橋下蛟、并子為三矣」。處曰、「若此為患、吾能除之」。父老曰、「子若除之、則一郡之大慶、非徒去害而已」。處乃入山射殺猛獸、因投水搏蛟、蛟或沈或浮、行數十里、而處與之俱、經三日三夜、人謂死、皆相慶賀。處果殺蛟而反、聞鄉里相慶、始知人患己之甚、乃入吳尋二陸。時機不在、見雲、具以情告、曰、「欲自修而年已蹉跎、恐將無及」。雲曰、「古人貴朝聞夕改、君前塗尚可、且患志之不立、何憂名之不彰」。處遂勵志好學、有文思、志存義烈、言必忠信克己。朞年、州府交辟。仕吳為東觀左丞。孫晧末、為無難督。
及吳平、王渾登建鄴宮釃酒、既酣、謂吳人曰、「諸君亡國之餘、得無慼乎」。處對曰、「漢末分崩、三國鼎立、魏滅於前、吳亡於後、亡國之慼、豈惟一人」。渾有慚色。
入洛、稍遷新平太守、撫和戎狄、叛羌歸附、雍土美之。轉廣漢太守。郡多滯訟、有經三十年而不決者、處詳其枉直、一朝決遣。以母老罷歸。尋除楚內史、未之官、徵拜散騎常侍。處曰、「古人辭大不辭小」。乃先之楚。而郡既經喪亂、新舊雜居、風俗未一、處敦以教義、又檢尸骸無主及白骨在野收葬之、然始就徵、遠近稱歎。
及居近侍、多所規諷。遷御史中丞、凡所糾劾、不避寵戚。梁王肜違法、處深文案之。及氐人齊萬年反、朝臣惡處強直、皆曰、「處、吳之名將子也、忠烈果毅」。乃使隸夏侯駿西征。伏波將軍孫秀知其將死、謂之曰、「卿有老母、可以此辭也」。處曰、「忠孝之道、安得兩全。既辭親事君、父母復安得而子乎。今日是我死所也」。萬年聞之、曰、「周府君昔臨新平、我知其為人、才兼文武、若專斷而來、不可當也。如受制於人、此成擒耳」。既而梁王肜為征西大將軍・都督關中諸軍事。處知肜不平、必當陷己、自以人臣盡節、不宜辭憚、乃悲慨即路、志不生還。中書令陳準知肜將逞宿憾、乃言於朝曰、「駿及梁王皆是貴戚、非將率之才、進不求名、退不畏咎。周處吳人、忠勇果勁、有怨無援、將必喪身。宜詔孟觀以精兵萬人、為處前鋒、必能殄寇。不然、肜當使處先驅、其敗必也」。朝廷不從。
時賊屯梁山、有眾七萬、而駿逼處以五千兵擊之。處曰、「軍無後繼、必至覆敗、雖在亡身、為國取恥」。肜復命處進討、乃與振威將軍盧播・雍州刺史解系攻萬年於六陌。將戰、處軍人未食、肜促令速進、而絕其後繼。處知必敗、賦詩曰、「去去世事已、策馬觀西戎。藜藿甘粱黍、期之克令終」。言畢而戰、自旦及暮、斬首萬計。弦絕矢盡、播・系不救。左右勸退、處按劍曰、「此是吾效節授命之日、何退之為。且古者良將受命、1.〔鑿〕凶門以出、蓋有進無退也。今諸軍負信、勢必不振。我為大臣、以身徇國、不亦可乎」。遂力戰而沒。追贈平西將軍、賜錢百萬、葬地一頃、京城地五十畝為第、又賜王家近田五頃。詔曰、「處母年老、加以遠人、朕每愍念、給其醫藥酒米、賜以終年」。
處著默語三十篇及風土記、并撰集吳書。時潘岳奉詔作關中詩曰、「周徇師令、身膏齊斧。人之云亡、貞節克舉」。又西戎校尉閻纘亦上詩云、「周全其節、令問不已。身雖云沒、書名良史」。及元帝為晉王、將加處策諡、太常賀循議曰、「處履德清方、才量高出。歷守四郡、安人立政。入司百僚、貞節不撓。在戎致身、見危授命、此皆忠賢之茂實、烈士之遠節。案諡法執德不回曰孝」。遂以諡焉。有三子、玘・靖・札。靖早卒、玘・札並知名。
1.中華書局本の校勘記に基づき、「鑿」一字を補う。
周處 字は子隱、義興陽羨の人なり。父の魴、吳の鄱陽太守なり。處 少くして孤、未だ弱冠ならざるに、膂力は人に絕え、馳騁田獵を好み、細行を脩めず、情を縱にし慾を肆にし、州曲 之を患ふ。處 自ら人の惡む所と為るを知り、乃ち慨然として改勵の志有り、父老に謂ひて曰く、「今 時は和し歲は豐なり、何ぞ苦みて樂しまざるか」と。父老 歎きて曰く、「三害 未だ除かず、何ぞ之を樂しむことか有らん」と。處曰く、「何の謂ひぞや」と。答へて曰く、「南山に白額の猛獸あり、長橋の下に蛟あり、子を并せて三と為る」と。處曰く、「若し此れ患為らば、吾 能く之を除かん」と。父老曰く、「子 若し之を除かば、則ち一郡の大慶にして、徒に害を去るのみに非ざるなり」と。處 乃ち山に入りて猛獸を射殺し、因りて水に投じて蛟を搏ち、蛟 或いは沈み或いは浮き、行くこと數十里、而れども處 之と與に俱にし、三日三夜を經て、人 死せりと謂ひ、皆 相 慶賀す。處 果たして蛟を殺して反り、鄉里 相 慶ぶを聞きて、始めて人の己を患ふことの甚しきを知り、乃ち吳に入りて二陸を尋ぬ。時に機 在らず、雲に見え、具さに情を以て告ぐるに、曰く、「自ら修めて年 已に蹉跎たらんと欲するに、將た及ぶ無きを恐る」と。雲曰く、「古人は朝に聞きて夕に改むるを貴び、君 前塗 尚ほ可なり。且つ志の立たざるを患ひ、何ぞ名の彰らかならざるを憂はん」と。處 遂に志を勵し學を好み、文思有り、志は義烈に存し、必ず忠信もて克己せんと言ふ。朞年に、州府 交々辟す。吳に仕へて東觀左丞と為る。孫晧の末に、無難督と為る。
吳 平らげらるに及び、王渾 建鄴宮に登りて釃酒し、既に酣なりて、吳人に謂ひて曰く、「諸君は亡國の餘なり、慼無きを得んか」と。處 對へて曰く、「漢末に分崩し、三國鼎立す。魏 前に滅び、吳 後に亡ぶ。亡國の慼、豈に惟れ一人のみならんや」と。渾 慚色有り。
洛に入り、稍く新平太守に遷り、戎狄を撫和すれば、叛羌 歸附し、雍土 之を美す。廣漢太守に轉ず。郡に滯訟多く、三十年を經て決せざる者有り、處 其の枉直を詳らかにし、一朝に決遣す。母の老を以て罷めて歸る。尋いで楚內史に除せられ、未だ官に之かざるに、徵せられて散騎常侍を拜す。處曰く、「古人 大を辭して小を辭せず」と。乃ち先に楚に之く。而れども郡 既に喪亂を經て、新舊 雜居し、風俗 未だ一ならず、處 敦く教義を以てし、又 尸骸を檢めて無主及び白骨の野に在るをば之を收葬し、然して始めて徵に就き、遠近 稱歎す。
近侍に居るに及び、多く規諷する所あり。御史中丞に遷り、凡そ糾劾する所は、寵戚を避けず。梁王肜 法に違ひ、處 深文もて之を案ず。氐人の齊萬年 反するに及び、朝臣 處の強直なるを惡み、皆 曰く、「處は、吳の名將の子なり。忠烈にして果毅なり」と。乃ち夏侯駿に隸して西征せしむ。伏波將軍の孫秀 其の將に死せんとするを知り、之に謂ひて曰く、「卿に老母有り、此を以て辭するを可なり」と。處曰く、「忠孝の道、安んぞ兩つながら全するを得ん。既に親を辭して君に事ふ。父母 復た安んぞ得て子とせんや。今日 是れ我が死する所なり」と。萬年 之を聞き、曰く、「周府君 昔 新平に臨み、我 其の為人を知る。才は文武を兼ね、若し專斷して來たらば、當たる可からざるなり。如し制を人に受くれば、此れ擒と成すなり」と。既にして梁王肜 征西大將軍・都督關中諸軍事と為る。處 肜の不平にして、必ず當に己を陷るると知るも、自ら人臣の盡節を以て、宜しく辭憚すべからざれば、乃ち悲慨して路に即き、生還せざると志す。中書令の陳準 肜の將に宿憾を逞しくせんとするを知り、乃ち朝に言ひて曰く、「駿及び梁王 皆 是れ貴戚にして、將率の才に非ず。進みて名を求めず、退きて咎を畏れず。周處は吳人にして、忠勇果勁なり。怨有りて援無く、將に必ず身を喪はんとす。宜しく孟觀に詔して精兵萬人を以て、處が前鋒と為すべし。必ず能く寇を殄さん。然らずんば、肜 當に處をして先驅せしめ、其れ敗るること必なり」と。朝廷 從はず。
時に賊 梁山に屯し、眾七萬有り、而れども駿 處に逼りて五千の兵を以て之を擊たしむ。處曰く、「軍に後繼無くんば、必ず覆敗に至らん。亡身に在ると雖も、國が為に恥を取らん」と。肜 復た處に進み討つことを命じ、乃ち振威將軍の盧播・雍州刺史の解系と與に萬年を六陌に攻めしむ。將に戰はんとするや、處の軍人 未だ食はざるに、肜 促して速やかに進めしめ、而して其の後繼を絕つ。處 必ず敗るるを知り、詩を賦して曰く、「去去の世事 已にして、馬を策て西戎を觀る。藜藿 粱黍を甘しとし、之を期するに克く終はらしむ」と。言 畢はりて戰ひ、旦より暮に及び、首を斬ること萬もて計ふ。弦は絕ち矢は盡き、播・系 救はず。左右 退くことを勸むるも、處 劍を按じて曰く、「此れ是れ吾 節に效ひ命を授くるの日なり。何ぞ退くこと之れ為さん。且つ古者の良將 命を受くれば、凶門を鑿ちて以て出づ。蓋し進むこと有りて退くこと無し。今 諸軍 信に負き、勢は必ず振はず。我 大臣と為て、身を以て國に徇ふ。亦た可ならざるか」と。遂に力戰して沒す。平西將軍を追贈し、錢百萬、葬地一頃を賜ひ、京城の地 五十畝もて第と為し、又 王家の近田五頃を賜ふ。詔して曰く、「處の母 年老なり。加へて遠人なるを以て、朕 每に愍念す。其に醫藥酒米を給ひ、賜ふこと終年を以てせよ」と。
處 默語三十篇及び風土記を著し、并せて吳書を撰集す。時に潘岳 詔を奉りて關中詩を作りて曰く、「周 師令に徇じて、身は齊斧に膏す。人の亡を云ふに、貞節 克く舉ぐ」と。又 西戎校尉の閻纘も亦た詩を上して云はく、「周 其の節を全し、令問 已まず。身 沒すと云ふと雖も、名を良史に書す」と。元帝 晉王と為るに及び、將に處に策諡を加へんとするに、太常の賀循 議して曰く、「處 德を履みて清方、才量は高出たり。四郡を歷守し、人を安んじ政を立つ。入りて百僚を司り、貞節 撓まず。戎に在りて身を致し、危を見て命を授け、此れ皆 忠賢の茂實にして、烈士の遠節なり。諡法を案ずるに德を執りて回せざるを孝と曰ふと」と。遂に以て焉に諡す。三子有り、玘・靖・札なり。靖 早く卒し、玘・札 並びに名を知らる。
周処は字を子隠といい、義興陽羨の人である。父の周魴は、呉の鄱陽太守であった。周処は若くして父を失い、二十歳になる前から、膂力が人より優れ、馬を駆り狩猟することを好み、細かな礼法を守らず、感情と欲望のまま行動し、郷里では彼を煩わしく思った。周処は人々から嫌われていることを知り、悲しんで改心し努力しようと決めて、父老に、「いま時運が調和し穀物が豊作であるが、なぜ苦しんで楽しまないのか」と言った。父老は歎いて、「三つの害がまだ除かれず、どうして楽しめようか」と言った。周処は、「(三つとは)何のことを言うのか」と言った。父老は答えて、「南山に白い額の猛獣(虎)がいる、長橋の下に蛟がいる、お前とあわせて三つ(の害)だ」と言った。周処は、「もしこれらが心配だというなら、私が取り除ける」と言った。父老は、「もし取り除いてくれるなら、一郡にとって大きな慶びであり、ただ弊害が消える以上の(よい)ことだ」と言った。周処は山に入って猛獣(虎)を射殺し、続いて水に飛び込んで蛟を殴り、蛟は沈んだり浮いたりして、(水中を)数十里を進み、それでも周処はしがみつき、三日未晩が経過した。人々は(周処が)死んだと言い、みなで祝福しあった。周処が蛟を殺して帰還すると、郷里の人々が慶びあっているのを聞き、はじめて他人から深刻に嫌われていることを自覚し、呉郡に入って二陸(陸機・陸雲)をたずねた。このとき陸機は不在で、陸雲に面会し、詳しい事情を告げると、「自ら改善に努めようと思ったが適齢期を過ぎており、結果が出ないことが心配です」と言った。陸機は、「いにしえの人は朝に(道を)聞けば夕に改めることを重んじた、きみの前途はまだ希望がある。しかも志が立たないことを心配すべきで、どうして名声を得られないことを心配するのだろう」と言った。周処は志を励まして学問を好み、すぐれた文章と意思があり、りっぱな忠義を志し、必ず忠信をそなえ己に打ち勝とうと考えた。一年で、州府が次々と辟召した。呉郡に仕えて東観左丞となった。孫晧の末期、無難督となった。
呉が平定されると、王渾は建鄴宮に登って酒を酌み、宴もたけなわで、呉の人々に、「諸君は亡国の敗残者だ、悲しまずにおれようか」と言った。周処が答えて、「漢末に(天下が)分裂して崩れ、三国が鼎立した。魏がさきに滅び、呉があとに滅んだ。亡国の憂いは、私たちだけのものか」と言った。(もと魏臣の)王渾は恥じ入った。
洛陽に入り、しばらくして新平太守に遷り、戎狄を慰撫したので、叛乱した羌族が帰順し、雍州の地ではかれを賛美した。広漢太守に転じた。郡に滞留した訴訟が多く、三十年を経ても未解決のものがあったが、周処はどちらが正しいかを調査し、一日で判決を下した。母の老齢を理由に退官して帰宅した。ほどなく楚内史に任命されたが、赴任する前に、徴召されて散騎常侍を拝した。周処は、「いにしえの人は大官を辞するが小官を辞さない」と言って、さきに楚郡に着任した。さて同郡は戦乱を経て、新旧(の住民)が混じり住み、風俗がまだ一つに溶けあっていなかった。周処の統治は教義に基づいたもので、遺体を確認して引き取り手のないものや野原に放置された白骨を収容して葬り、その後にようやく徴召に応じたので、遠近は称賛した。
(散騎常侍として)中央に仕えると、原則に沿った諫言を多く行った。御史中丞に遷り、弾劾する相手として、寵臣や貴戚を避けなかった。梁王肜(司馬肜)が法に違反すると、周処は刑法に基づいて追及した。氐族の斉万年が反乱すると、朝臣は周処が剛直であることを疎み、みなで(中央から遠ざけるため)、「周処は呉の名将の子です。忠烈で果敢です」と言った。そこで夏侯駿の配下として西の征伐に行かせた。伏波将軍の孫秀は周処が死にに行くようなものなので、周処に、「あなたには老母がいる、それを理由に辞退できる」と言った。周処は、「忠と孝の道は、どうして両立できようか。すでに親と別れて君主に仕えている。父母はどうして私を子と(しての孝を期待)しようか。今回のこと(斉万年の乱)は私の死に場所である」と言った。斉万年はこれを聞き、「周府君はむかし新平を統治したので、私はその人となりを知っている。才能は文武をあわせ持つ。もし指揮権を持って攻めて来たら、対処できない。しかし他人の統制下に置かれるなら、捕縛できる」と言った。このとき梁王肜(司馬肜)が征西大将軍・都督関中諸軍事となっていた。周処は司馬肜から怨まれ、きっと陥れられると分かっていたが、人臣としての節義を尽くし、逃げ隠れしてはいけないと考え、悲愴にも進軍の道につき、生還はできないと覚悟した。中書令の陳準は司馬肜が過去の怨みを晴らそうとしていると知り、朝廷で、「夏侯駿と梁王(司馬肜)はどちらも名門であり、将軍の才能はありません。進撃しても功名を求めず、撤退しても処罰を恐れません。周処は呉の人で、忠勇で果敢です。(司馬肜から)怨みを抱かれて救援を受けられず、身を滅ぼそうとしている。孟観に詔して精兵一万人をあたえ、周処の前鋒となさいますように。きっと賊を滅ぼせるでしょう。さもなくば、司馬肜は周処を先駆として突撃させ、きっと彼を敗北に追い込みます」と言った。朝廷は従わなかった。
このとき賊は梁山に駐屯し、七万の兵がいた。しかし司馬駿は周処に逼って五千の兵でこれを攻撃させた。周処は、「軍に後続がいないと、必ず転覆し敗北する。身を滅ぼそうが、国のために恥を取ろう」と言った。司馬肜がまたもや周処に進撃を命じ、振威将軍の盧播と雍州刺史の解系とともに斉万年を六陌で攻撃させた。いざ戦おうというとき、周処の軍兵はまだ食事を取っていないが、司馬肜が促してすぐに出発させ、しかも後続の軍を置かなかった。周処は必ず敗れると悟り、詩を賦して、「歳月により万事が過ぎ去り、馬に鞭うって西戎を見ている。藜と藿(あかざといばら)は粱と黍(あわときび)を甘しとし、これを求めてきちんと終わらせる」と言った。言い終えて戦い、(戦闘は)朝から日暮れに及び、斬った首はは万を数えた。(周処は)弦が切れ矢が尽きたが、盧播と解系は救わなかった。左右が撤退を勧めたが、周処は剣に手をかけ、「今ここが節義をつらぬき命令を受け入れる場所だ。どうして撤退などしようか。いにしえの良将は命令を受ければ、凶門から突破して出た。進むことはあっても退くことはなかったのだ。いま諸軍は信義にそむき、形勢は振るわない。私は高官として、この身を国家に捧げよう。それでよいではないか」と言った。力を尽くし戦って死んだ。平西将軍を追贈し、銭百万、葬地一頃を賜わり、京城の地の五十畝を邸宅とし、さらに王家の近田の五頃を賜わった。詔して、「周処の母は老齢である。しかも遠方の人であるから、朕はいつも憐れんで気に懸けている。彼女に医薬と酒米を支給し、それを終身とせよ」と言った。
周処は『黙語』三十篇及び『風土記』を著し、あわせて『呉書』を撰集した。このとき潘岳は詔を奉って関中詩を作り、「周氏は軍令に従い、自ら斉斧(征伐の斧)を潤した。人々は彼の死にざまについて、正しく節義を成し遂げたと言っている」とした。また西戎校尉の閻纘もまた詩を提出して、「周氏はその臣節を全うし、名声は止むことがない。身は没したけれども、名をよき史書に刻んだ」と言った。元帝が晋王になると、周処に諡を加えようとした。太常の賀循は建議して、「周処は徳を実践して清らかで正しく、才能と度量が傑出していました。四郡の太守を歴任し、民を安んじ政治を打ち立てました。(朝廷に)入って百僚を取り締まり、貞節は乱れませんでした。戎狄の地にあって身命を尽くし、危険を見て命令を授けたが、これら(の事績)は忠賢の資質が充足し、烈士の遠大な節度でした。諡法を案ずるに徳を持って曲げないものを孝というとあります」と言った。そこで孝と諡した。三人の子がおり、周玘・周靖・周札である。周靖は早くに亡くなり、周玘と周札はどちらも名を知られた。
玘字宣佩。強毅沈斷有父風、而文學不及。閉門潔己、不妄交遊、士友咸望風敬憚焉、故名重一方。弱冠、州郡命、不就。刺史初到、召為別駕從事、虛己備禮、方始應命。累薦名宰府、舉秀才、除議郎。
太安初、妖賊張昌・丘沈等聚眾於江夏、百姓從之如歸。惠帝使監軍華宏討之、敗于障山。昌等浸盛、殺平南將軍羊伊、鎮南大將軍・新野王歆等、所在覆沒。昌別率封雲攻徐州、石冰攻揚州、刺史陳徽出奔、冰遂略有揚土。玘密欲討冰、潛結前南平內史王矩、共推吳興太守顧祕都督揚州九郡軍事、及江東人士同起義兵、斬冰所置吳興太守區山及諸長史。冰遣其將羌毒領數萬人距玘、玘臨陣斬毒。時右將軍陳敏自廣陵率眾助玘、斬冰別率趙驡於蕪湖、因與玘俱前攻冰於建康。冰北走投封雲、雲司馬張統斬雲・冰以降、徐揚並平。玘不言功賞、散眾還家。
陳敏反于揚州、以玘為安豐太守、加四品將軍。玘稱疾不行、密遣使告鎮東將軍劉準、令發兵臨江、己為內應、翦髮為信。準在壽春、遣督護衡彥率眾而東。時敏弟昶為廣武將軍・歷陽內史、以吳興錢廣為司馬。玘密諷廣殺昶。玘與顧榮・甘卓等以兵攻敏、敏眾奔潰、單馬北走、獲之於江乘界、斬之於建康、夷三族。東海王越聞其名、召為參軍。詔補尚書郎・散騎郎、並不行。元帝初鎮江左、以玘為倉曹屬。
初、吳興人錢璯亦起義兵討陳敏、越命為建武將軍、使率其屬會于京都。璯至廣陵、聞劉聰逼洛陽、畏愞不敢進。帝促以軍期、璯乃謀反。時王敦遷尚書、當應徵與璯俱西。璯陰欲殺敦、藉以舉事。敦聞之、奔告帝。璯遂殺度支校尉陳豐、焚燒邸閣、自號平西大將軍・八州都督、劫孫晧子充、立為吳王、既而殺之。來寇玘縣。帝遣將軍郭逸・都尉宋典等討之、並以兵少未敢前。玘復率合鄉里義眾、與逸等俱進、討璯、斬之、傳首于建康。
玘三定江南、開復王略、帝嘉其勳、以玘行建威將軍・吳興太守、封烏程縣侯。吳興寇亂之後、百姓饑饉、盜賊公行。玘甚有威惠、百姓敬愛之。朞年之間、境內寧謐。帝以玘頻興義兵、勳誠並茂、乃以陽羨及長城之西鄉・丹楊之永世別為義興郡、以彰其功焉。
玘宗族強盛、人情所歸、帝疑憚之。于時中州人士佐佑王業、而玘自以為不得調、內懷怨望、復為刁協輕之、恥恚愈甚。時鎮東將軍祭酒東萊王恢亦為周顗所侮、乃與玘陰謀誅諸執政、推玘及戴若思與諸南士共奉帝以經緯世事。先是、流人帥夏鐵等寓于淮泗、恢陰書與鐵、令起兵、己當與玘以三吳應之。建興初、鐵已聚眾數百人、臨淮太守蔡豹斬鐵以聞。恢聞鐵死、懼罪、奔于玘、玘殺之、埋于豕牢。帝聞而祕之、召玘為鎮東司馬、未到、復改授建武將軍・南郡太守。玘既南行、至蕪湖、又下令曰、「玘奕世忠烈、義誠顯著、孤所欽喜。今以為軍諮祭酒、將軍如故、進爵為公、祿秩僚屬一同開國之例」。玘忿於迴易、又知其謀泄、遂憂憤發背而卒、時年五十六。將卒、謂子勰曰、「殺我者諸傖子、能復之、乃吾子也」。吳人謂中州人曰「傖」、故云耳。贈輔國將軍、諡曰忠烈。子勰嗣。
玘 字は宣佩なり。強毅沈斷にして父の風有り、而れども文學 及ばず。門を閉じて己を潔くし、妄りに交遊せず、士友 咸 望風して敬憚し、故に名 一方に重し。弱冠にして、州郡 命ずるも、就かず。刺史 初めて到るや、召して別駕從事と為し、己を虛しくして禮を備へ、方に始めて命に應ず。累りに名を宰府に薦め、秀才に舉げ、議郎に除せらる。
太安の初め、妖賊の張昌・丘沈ら眾を江夏に聚め、百姓 之に從ふこと歸るが如し。惠帝 監軍の華宏をして之を討たしむるも、障山に敗る。昌ら浸盛たりて、平南將軍の羊伊、鎮南大將軍・新野王歆らを殺し、所在は覆沒す。昌の別率の封雲は徐州を攻め、石冰は揚州を攻め、刺史の陳徽 出奔し、冰 遂に略ぼ揚土を有つ。玘 密かに冰を討たんと欲し、潛かに前の南平內史の王矩と結び、共に吳興太守の顧祕を推して揚州九郡の軍事を都督せしめ、江東の人士と同に義兵を起こし、冰の置く所の吳興太守の區山及び諸々の長史を斬る。冰 其の將の羌毒を遣はして數萬人を領して玘を距がしめ、玘 陣に臨みて毒を斬る。時に右將軍の陳敏 廣陵より眾を率ゐて玘を助け、冰の別率の趙驡を蕪湖に斬り、因りて玘と與に俱に前みて冰を建康に攻む。冰 北して走りて封雲に投じ、雲の司馬の張統 雲・冰を斬りて以て降り、徐揚 並びに平らぐ。玘 功賞を言はず、眾を散じて家に還る。
陳敏 揚州に反るや、玘を以て安豐太守と為し、四品將軍を加ふ。玘 疾と稱して行かず、密かに使を遣はして鎮東將軍の劉準に告げ、兵を發して江に臨ましめ、己は內應を為し、髮を翦りて信と為す。準 壽春に在り、督護の衡彥を遣はして眾を率ゐて東せしむ。時に敏が弟の昶 廣武將軍・歷陽內史と為り、吳興の錢廣を以て司馬と為す。玘 密かに廣に諷して昶を殺さしむ。玘 顧榮・甘卓らと與に兵を以て敏を攻め、敏の眾 奔潰し、單馬もて北走し、之を江乘の界に獲へ、之を建康に斬り、夷三族とす。東海王越 其の名を聞き、召して參軍と為す。詔して尚書郎・散騎郎に補するも、並びに行かず。元帝 初めて江左に鎮するや、玘を以て倉曹屬と為す。
初め、吳興の人の錢璯も亦た義兵を起こして陳敏を討つに、越 命じて建武將軍と為し、其の屬を率ゐて京都に會せしむ。璯 廣陵に至るに、劉聰の洛陽に逼るを聞き、畏愞して敢て進まず。帝 促すに軍期を以てし、璯 乃ち謀反す。時に王敦 尚書に遷り、當に徵に應ずべきに璯と與に俱に西す。璯 陰かに敦を殺さんと欲し、藉るに舉事を以てす。敦 之を聞き、奔りて帝に告ぐ。璯 遂に度支校尉の陳豐を殺し、邸閣を焚燒し、自ら平西大將軍・八州都督と號し、孫晧が子の充を劫し、立てて吳王と為す、既にして之を殺し、玘が縣に來寇す。帝 將軍の郭逸・都尉の宋典らを遣はして之を討たしめ、並せて兵の少なきを以て未だ敢て前まず。玘 復た鄉里の義眾を率合し、逸らと與に俱に進み、璯を討ちて、之を斬り、首を建康に傳ふ。
玘 三たび江南を定め、開きて王略を復せば、帝 其の勳を嘉し、玘を以て行建威將軍・吳興太守とし、烏程縣侯に封ず。吳興は寇亂の後、百姓 饑饉たりて、盜賊 公行す。玘 甚だ威惠有り、百姓 之を敬愛す。朞年の間に、境內 寧謐たり。帝 玘の頻りに義兵を興し、勳誠は並びに茂なるを以て、乃ち以て陽羨及び長城の西鄉・丹楊の永世もて別ちて義興郡と為し、以て其の功を彰す。
玘の宗族 強盛にして、人の情の歸する所なれば、帝 疑ふも之を憚る。時に中州の人士 王業を佐佑すれば、而して玘 自ら以為へらく調を得ず、內に怨望を懷き、復た刁協が之を輕んずる為に、恥恚 愈々甚し。時に鎮東將軍祭酒の東萊の王恢も亦た周顗の侮る所と為り、乃ち玘と陰かに諸々の執政を誅せんと謀り、玘及び戴若思を推して諸々の南士と與に共に帝を奉りて以て世事を經緯せんとす。是より先、流人の帥の夏鐵ら淮泗に寓し、恢 陰かに書もて鐵に與へ、起兵せしめ、己は當に玘と與に三吳を以て之に應ずべしとす。建興の初に、鐵 已に眾數百人を聚むるに、臨淮太守の蔡豹 鐵を斬りて以て聞こゆ。恢 鐵の死せるを聞きて、罪を懼れ、玘に奔る。玘 之を殺し、豕牢に埋む。帝 聞きて之を祕し、玘を召して鎮東司馬と為す。未だ到らざるに、復た改めて建武將軍・南郡太守を授く。玘 既に南行して、蕪湖に至る。又 令を下して曰く、「玘 奕世に忠烈にして、義誠は顯著なり。孤の欽喜する所なり。今 以て軍諮祭酒と為し、將軍たること故の如く、爵を進めて公と為し、祿秩僚屬 一に開國の例に同じ」と。玘 迴易に忿り、又 其の謀の泄るるを知り、遂に憂憤して背を發して卒し、時に年五十六なり。將に卒せんとするや、子の勰に謂ひて曰く、「我を殺すは諸々傖子なり。能く之を復するは、乃ち吾が子なり」と。吳人 中州の人に謂ひて曰く「傖」と、故にかく云ふのみ。輔國將軍を贈り、諡して忠烈と曰ふ。子の勰 嗣ぐ。
周玘は字を宣佩という。剛健で決断力があり父の遺風があったが、文学では及ばなかった。門を閉じて己を清らかに保ち、みだりに交際せず、士人の友はみな仰ぎ慕って敬い憚り、ゆえに名声が一地方で重くなった。二十歳で、州や郡に辟召されたが、就官しなかった。刺史が到着した直後、(周玘を)召して別駕従事とし、謙虚に礼を備えたので、はじめて任命を受けた。(刺史は)しきりに(周玘の)名を宰相の府に推薦し、秀才に挙げたので、議郎に任命された。
太安年間の初め、妖賊の張昌と丘沈らが兵士を江夏に集め、百姓はまるで帰るように従った。恵帝が監軍の華宏に(張昌らを)討伐させたが、障山で敗北した。張昌らは勢力を増し、平南将軍の羊伊と鎮南大将軍の新野王歆(司馬歆)らを殺し、現地は転覆して混乱した。張昌の別働隊の封雲は徐州を攻め、石冰は揚州を攻め、(揚州)刺史の陳徽は逃げだし、石冰はほぼ揚州の地を支配した。周玘はひそかに石冰を討伐しようと、こっそり前の南平内史の王矩と結び、ともに呉興太守の顧秘を推戴して揚州九郡の軍事を都督させ、江東の人士とともに義兵を起こし、石冰が任命した呉興太守の区山及び諸々の長史を斬った。石冰はその将の羌毒を派遣して数万人を領して周玘を防がせたが、周玘は戦陣に臨んで羌毒を斬った。このとき右将軍の陳敏は広陵から軍を率いて周玘を助け、石冰の別働隊の趙驡を蕪湖で斬り、勢いに乗って周玘とともに進んで建康を攻めた。石冰は北上して逃げて封雲のもとに身を投じたが、封雲の司馬である張統が封雲と石冰を斬って(晋軍に)降服し、徐州と揚州はどちらも平定された。周玘は功績と賞賜について言わず、軍を解散して家に帰った。
陳敏が揚州に帰ると、周玘を安豊太守とし、四品将軍を加えた。周玘は病気といって着任せず、ひそかに使者を送って鎮東将軍の劉準に(陳敏の専横を)告げ、兵を発して長江に臨ませ、自分は内応するとし、髪を切って信頼の証とした。陳準は寿春におり、督護の衡彦を派遣して軍勢を率いて東に進ませた。このとき陳敏の弟の陳昶が広武将軍・歴陽内史となり、呉興の銭広を司馬とした。周玘はひそかに銭広に吹き込んで陳昶を殺させた。周玘は顧栄と甘卓らとともに兵を率いて陳敏を攻めた。陳敏の軍は崩壊し、単馬で北に逃げたが、これを江乗の一帯で捕らえ、建康で斬って、夷三族とした。東海王越(司馬越)はその名を聞き、召して参軍とした。詔して尚書郎・散騎郎に任命したが、どちらも着任しなかった。元帝が江南に鎮を置いた直後、周玘を倉曹属とした。
これよりさき、呉興の人の銭璯もまた義兵を起こして陳敏を討伐した。司馬越は(銭璯を)建武将軍に任命し、その配下を率いて洛陽に召集した。銭璯は広陵に到着すると、劉聡が洛陽に逼っていると聞き、畏怖して進もうとしなかった。皇帝が到着期限を急かすと、銭璯は謀反した。このとき王敦は尚書に遷り、徴召に応じようとして銭璯とともに西(洛陽)に向かっていた。銭璯はひそかに王敦を殺して、決起の口実にしようとした。王敦はこれを聞き、逃げ出して皇帝に告げた。銭璯はかくして度支校尉の陳豊を殺し、邸閣を焼き払い、自ら平西大将軍・八州都督を号し、孫晧の子の孫充を連れてきて、呉王に立てた。孫充を殺してしまうと、周玘の県に襲来した。皇帝は将軍の郭逸と都尉の宋典らを派遣してこれを討伐させたが、(郭逸らは)兵が少ないので進もうとしなかった。周玘はふたたび郷里の義兵を集めて率い、郭逸らとともに進み、銭璯を討って、これを斬り、首を建康に伝えた。
周玘は三たび江南を平定し、王の政治を開いて再建したので、皇帝はその勲功をほめ、周玘を行建威将軍・呉興太守とし、烏程県侯に封建した。呉興郡は戦乱の後、百姓が飢え、盗賊が横行していた。周玘は威光と恩恵があり、百姓は彼を敬愛した。一年のうちに、領内は安寧となった。皇帝は周玘がしきりに義兵を起こし、勲功と誠意が充実しているので、陽羨及び長城の西郷と丹楊の永世を切り分けて義興郡とし、その勲功を顕彰した。
周玘の宗族は強盛で、人々に支持されているから、元帝は疑い憚った。このとき中原の人士が(東晋の)王業を輔佐したので、(旧呉出身の)周玘は活躍の場所を得ていないと考え、内心に怨みを抱き、また刁協に軽んじられたので、恥と怒りを溜め込んだ。このとき鎮東将軍祭酒の東萊の王恢もまた周顗に侮られたので、周玘とひそかに執政者たちを誅殺しようと計画し、周玘と戴若思を推して南方の人士と共同で皇帝を奉戴して政権を握ろうとした。これよりさき、流人の首領の夏鉄らが淮水と泗水の一帯に仮住まいしており、王恢はひそかに書簡を夏鉄に与えて、起兵をさせ、自分は周玘とともに三呉の地でこれに呼応しようとした。建興年間の初め、夏鉄はすでに兵数百人を集めたが、臨淮太守の蔡豹が夏鉄を斬って布告した。王恢は夏鉄が死んだと聞いて、罪を懼れ、周玘のもとに逃げ込んだ。周玘はこれを殺し、豕牢(厠所)に埋めた。元帝はこれを聞いたが秘密とし、周玘を召して鎮東司馬とした。到着する前に、さらに改めて建武将軍・南郡太守を授けた。周玘は南に向かい、蕪湖に到着していた。追って令を下し、「周玘は累世に忠烈であり、義と誠は明らかである。私は喜ばしく思う。いま彼を軍諮祭酒とし、将軍は現状どおりとし、爵位を公に進め、秩禄や官属は開国の例と同じくせよ」と言った。周玘は(待遇が)ころころ変わることに怒り、またその(高官暗殺の)計画が洩れたことを知り、背中に腫瘍ができて亡くなり、五十六歳であった。死に際して、子の周勰に、「私を殺したのは傖子(中原の人々)である。これに報復するのは、わが子(お前)である」と言った。呉人は中原の人を「傖」と呼ぶので、このように言ったのである。輔国将軍を贈り、忠烈と諡した。子の周勰が嗣いだ。
勰字彥和。常緘父言。時中國亡官失守之士避亂來者、多居顯位、駕御吳人、吳人頗怨。勰因之欲起兵、潛結吳興郡功曹徐馥。馥家有部曲、勰使馥矯稱叔父札命以合眾、豪俠樂亂者翕然附之、以討王導・刁協為名。孫晧族人弼亦起兵於廣德以應之。馥殺吳興太守袁琇、有眾數千、將奉札為主。時札以疾歸家、聞而大驚、乃告亂於義興太守孔侃。勰知札不同、不敢發兵。馥黨懼、攻馥、殺之。孫弼眾亦潰、宣城太守陶猷滅之。元帝以周氏奕世豪望、吳人所宗、故不窮治、撫之如舊。勰為札所責、失志歸家、淫侈縱恣、每謂人曰、「人生幾時、但當快意耳」。終於臨淮太守。
勰弟彝、少知名、元帝辟為丞相掾、早亡。
勰 字は彥和なり。常に父が言を緘す。時に中國の官を亡ひ守を失ふの士の亂を避けて來たる者は、多く顯位に居り、吳人を駕御す。吳人 頗る怨む。勰 之に因りて起兵せんと欲し、潛かに吳興郡功曹の徐馥と結ぶ。馥が家に部曲有り、勰 馥をして矯めて叔父の札の命と稱して以て眾を合し、豪俠の亂を樂しむ者 翕然と之に附き、以て王導・刁協を討つを名と為す。孫晧が族人の弼も亦た兵を廣德に起こして以て之に應ず。馥 吳興太守の袁琇を殺し、眾數千有り、將に札を奉じて主と為す。時に札 疾を以て家に歸り、聞きて大いに驚き、乃ち亂を義興太守の孔侃に告ぐ。勰 札の同せずして、敢て兵を發せざるを知る。馥が黨 懼れ、馥を攻め、之を殺す。孫弼の眾 亦た潰し、宣城太守の陶猷 之を滅す。元帝 周氏の奕世に豪望にして、吳人の宗とする所なるを以て、故に窮治せず、之を撫すること舊が如し。勰 札の責むる所と為り、志を失ひて家に歸り、淫侈 縱恣にして、每に人に謂ひて曰く、「人生 幾時ぞ、但だ當に意を快にすべきのみ」と。臨淮太守に終る。
勰が弟の彝、少くして名を知られ、元帝 辟して丞相掾と為すも、早くに亡す。
周勰は字を彦和という。つねに父の言葉を胸に秘めていた。このとき中原で官職と土地を失い乱を避けて(呉の地に)来たものが、高位高官を占め、呉の人を統御していた。呉の人はひどく怨んだ。周勰はこれを受けて起兵しようと考え、ひそかに呉興郡功曹の徐馥と結託した。徐馥の家に部曲がおり、周勰は徐馥をだまして(周勰の)叔父の周札の命令だと言って軍勢を集めさせると、豪俠で乱を楽しむものが一斉に集まって味方し、王導・刁協の討伐を目標とした。孫晧の族人の孫弼もまた兵を広徳で起こしてこれに呼応した。徐馥は呉興太守の袁琇を殺し、数千の兵を得て、周札を奉戴して首領にしようとした。このとき周札は病気で家に帰っており、これを聞いて大いに驚き、反乱を義興太守の孔侃に報告した。周勰は周札が賛同せず、起兵に加わらないと知った。徐馥の仲間たちは恐れ、徐馥を攻めて、これを殺した。孫弼の軍勢もまた崩壊し、宣城太守の陶猷がこれを滅ぼした。元帝は周氏が累世の強族で声望があり、呉の人の中心にいるので、追及せず、以前と同様に慰撫した。周勰は周札から咎められ、志を失って家に帰り、淫侈にふけり、つねに、「人生にどれほどの時間があるだろう、ただ(時期を逃さず)迅速に決断しなければならない」と言った。臨淮太守として亡くなった。
周勰の弟の周彝は、若くして名を知られ、元帝が辟召して丞相掾としたが、早くに亡くなった。
札字宣季。性矜險好利、外方內荏、少以豪右自處、州郡辟命皆不就。察孝廉、除郎中・大司馬齊王冏參軍。出補句容令、遷吳國上軍將軍。辟東海王越參軍、不就。以討錢璯功、賜爵漳浦亭侯。元帝為丞相、表札為寧遠將軍・歷陽內史、不之職、轉從事中郎。徐馥平、以札為奮武將軍・吳興內史、錄前後功、改封東遷縣侯、進號征虜將軍・監揚州江北軍事・東中郎將、鎮涂中、未之職、轉右將軍・都督石頭水陸軍事。札腳疾、不堪拜、固讓經年、有司彈奏、不得已乃視職。加散騎常侍。
王敦舉兵攻石頭、札開門應敦、故王師敗績。敦轉札為光祿勳、尋補尚書。頃之、遷右將軍・會稽內史。時札兄靖子懋晉陵太守・清流亭侯、懋弟莚征虜將軍・吳興內史、莚弟贊大將軍從事中郎・武康縣侯、贊弟縉太子文學・都鄉侯、次兄子勰臨淮太守・烏程公。札一門五侯、並居列位、吳士貴盛、莫與為比、王敦深忌之。後莚喪母、送者千數、敦益憚焉。及敦疾、錢鳳以周氏宗強、與沈充權勢相侔、欲自託於充、謀滅周氏、使充得專威揚土、乃說敦曰、「夫有國者患於強逼、自古釁難恒必由之。今江東之豪莫強周・沈、公萬世之後、二族必不靜矣。周強而多俊才、宜先為之所、後嗣可安、國家可保耳」。敦納之。時有道士李脫者、妖術惑眾、自言八百歲、故號李八百。自中州至建鄴、以鬼道療病、又署人官位、時人多信事之。弟子李弘養徒灊山、云應讖當王。故敦使廬江太守李恒告札及其諸兄子與脫謀圖不軌。時莚為敦諮議參軍、即營中殺莚及脫・弘、又遣參軍賀鸞就沈充盡掩殺札兄弟子、既而進軍會稽、襲札。札先不知、卒聞兵至、率麾下數百人出距之、兵散見殺。札性貪財好色、惟以業產為務。兵至之日、庫中有精杖、外白以配兵、札猶惜不與、以弊者給之、其鄙吝如此、故士卒莫為之用。
札 字は宣季なり。性は矜險にして利を好むも、外は方にして內は荏たり。少くして豪右を以て自ら處り、州郡の辟命 皆 就かず。孝廉に察せられ、郎中・大司馬齊王冏の參軍に除せらる。出でて句容令に補せられ、吳國上軍將軍に遷る。東海王越の參軍に辟せらるるも、就かず。錢璯を討つの功を以て、爵漳浦亭侯を賜はる。元帝 丞相と為るや、札を表して寧遠將軍・歷陽內史と為すに、職に之かず、從事中郎に轉ず。徐馥 平らぐや、札を以て奮武將軍・吳興內史と為し、前後の功を錄し、封を東遷縣侯に改め、號を征虜將軍・監揚州江北軍事・東中郎將に進め、涂中に鎮せしむ。未だ職に之かざるに、右將軍・都督石頭水陸軍事に轉ず。札は腳 疾にして、拜するに堪えず、固より讓すること經年。有司 彈奏し、已むを得ずして乃ち職を視る。散騎常侍を加ふ。
王敦 兵を舉げて石頭を攻むるや、札 門を開きて敦に應じ、故に王師 敗績す。敦 札を轉じて光祿勳と為し、尋いで尚書に補す。頃之、右將軍・會稽內史に遷る。時に札の兄の靖が子の懋もて晉陵太守・清流亭侯、懋の弟の莚もて征虜將軍・吳興內史、莚の弟の贊もて大將軍從事中郎・武康縣侯、贊の弟の縉もて太子文學・都鄉侯、次兄の子の勰もて臨淮太守・烏程公とす。札の一門 五侯あり、並びに列位に居り、吳士 貴盛にして、與に比と為る莫く、王敦 深く之を忌む。後に莚 母を喪ひ、送る者は千數、敦 益々焉を憚る。敦 疾あるに及び、錢鳳 周氏の宗 強にして、沈充と權勢 相 侔しきを以て、自ら充に託さんと欲し、周氏を滅せんと謀り、充をして威を揚土に專らするを得しむ。乃ち敦に說きて曰く、「夫れ國有らば強逼を患ふ。古より釁難は恒に必ず之に由る。今 江東の豪 周・沈より強きは莫く、公 萬世の後に、二族 必ず靜ならず。周は強にして俊才多く、宜しく先に之が所と為らん。後嗣 安たる可く、國家 保つ可きのみ」と。敦 之を納る。時に道士の李脫なる者有り、妖術は眾を惑はし、自ら八百歲と言ひ、故に李八百と號す。中州より建鄴に至り、鬼道を以て病を療し、又 人に官位を署し、時人 多く信じて之に事ふ。弟子の李弘 徒を灊山に養ひ、讖に應じて當に王たるべしと云ふ。故に敦 廬江太守の李恒に告ぐらく札と其の諸兄の子は脫と不軌を謀圖すと。時に莚 敦の諮議參軍と為り、營中に即きて莚及び脫・弘を殺し、又 參軍の賀鸞を遣はして沈充に就きて盡く札の兄弟の子を掩殺す。既にして軍を會稽に進め、札を襲ふ。札 先め知らず、卒に兵の至れるを聞き、麾下の數百人を率ゐて出でて之を距むも、兵 散じて殺さる。札 性は財を貪りて色を好み、惟だ業產を以て務と為す。兵 至るの日、庫中に精杖有り、外して以て兵に配せと白すも、札 猶ほ惜しみて與へず、弊する者を以て之に給ひ、其の鄙吝たること此の如く、故に士卒 之の為に用ふるもの莫し。
周札は字を宣季という。傲慢で利殖を好みつつも、外面は正しく内面を穏やかとした。若くして豪傑であることを自任し、州郡の辟命はいずれも就かなかった。孝廉に察挙され、郎中・大司馬の斉王冏(司馬冏)の参軍に任命された。(朝廷を)出て句容令に任命され、呉国上軍将軍に遷った。東海王越(司馬越)の参軍に辟召されたが、就かなかった。銭璯を討伐した功績で、漳浦亭侯の爵位を賜った。元帝が丞相になると、上表して周札を寧遠将軍・歴陽内史としたが、赴任せず、従事中郎に転じた。徐馥を平定すると、周札を奮武将軍・呉興内史とし、前後の功績を評価して、封爵を東遷県侯に改め、官号を征虜将軍・監揚州江北軍事・東中郎将に進め、涂中を鎮護させた。まだ赴任せぬうちに、右将軍・都督石頭水陸軍事に転じた。周札は足の病を理由に、職務に堪えないとして、年をまたいで辞退を続けた。担当官が糾弾の上奏をしたので、やむを得ず職務をみた。散騎常侍を加えた。
王敦が兵をあげて石頭を攻めると、周札は門を開いて王敦に呼応し、ゆえに王師(晋軍)は敗北した。王敦は周札を光禄勲と転じさせ、すぐに尚書に任命した。しばらくして、右将軍・会稽内史に遷った。このとき周札の兄の周靖の子である周懋を晋陵太守・清流亭侯とし、周懋の弟の周莚を征虜将軍・呉興内史とし、周莚の弟の周賛を大将軍従事中郎・武康県侯とし、周賛の弟の周縉を太子文学・都郷侯とし、次兄の子の周勰を臨淮太守・烏程公としていた。周札の一門から五侯(五人の侯)が輩出され、みな高位高官であり、呉の士人のなかで、権勢で並ぶものがなく、王敦は強く警戒をした。のちに周莚の母が亡くなると、葬列するものが千人を数え、王敦はますます(周氏を)憚った。王敦が病気になると、銭鳳は周氏の宗族が強盛であり、沈充と権勢が拮抗していることから、(銭鳳は)自ら沈充を頼り、周氏を滅ぼそうと計画し、沈充に揚州で権勢を独占させようとした。そこで(銭鳳が)王敦に説いて、「そもそも国家では(強力な臣下に)脅迫されることを心配します。いにしえより国家の危難はこれが原因でした。いま江東の豪族では周氏と沈氏を超えるものはいません。あなた(王敦)の亡き後、この二族はきっと大人しくしていないでしょう。周氏は強くて(一族に)俊才が多いので、きっと先に国家の弊害となるはずです。(王敦の)後継者を安寧とし、国家を存続させるべきです」と言った。王敦はその意見を聞き入れた。このとき道士の李脱というものがおり、妖術で民衆を惑わし、自分は八百歳だといい、ゆえに李八百と呼ばれた。中原から建鄴にやって来て、鬼道によって病気を治療し、また人々に官位を与え、多くの信者がいて彼に仕えた。弟子の李弘は信者を灊山で養い、讖文に基づいて(李脱が)王になるべきだと言った。そこで王敦は廬江太守の李恒に、「周札とその兄らの子は李脱と共謀して国家転覆を計画している」と告げた。このとき周莚は王敦の諮議参軍であったが、軍営のなかで周莚を殺して(道士)李脱と(弟子の)李弘も殺し、また参軍の賀鸞を派遣して沈充のもとで周札の兄弟の子全員を襲撃して殺させた。殺害を終えると軍を会稽に進め、周札を襲った。周札は予知しておらず、にわかに敵兵が来たと聞いて、麾下の数百人を率いて出て防戦したが、自軍の兵が逃げ散って殺された。周札は財貨をむさぼり色を好み、ただ家産を富ませることに努めていた。敵兵がやって来た日、倉庫のなかに新品の武器があり、取り出して兵士に支給せよと言われても、代金を払ったものにだけ手渡した。彼の吝嗇ぶりはこのようであり、ゆえに兵士は周札のために武器を使わなかった。
及敦死、札・莚故吏並詣闕訟周氏之冤、宜加贈諡。事下八坐、尚書卞壼議以、「札石頭之役開門延寇、遂使賊敦恣亂、札之責也。追贈意所未安。懋・莚兄弟宜復本位」。司徒王導議以、「札在石頭、忠存社稷、義在亡身。至於往年之事、自臣等有識以上、與札情豈有異。此言實貫於聖鑒。論者見姦逆既彰、便欲徵往年已有不臣之漸。即復使爾、要當時眾所未悟。既悟其姦萌、札與臣等便以身許國、死而後已、札亦尋取梟夷。朝廷檄命既下、大事既定、便正以為逆黨。邪正失所、進退無據、誠國體所宜深惜。臣謂宜與周顗・戴若思等同例」。
尚書令郗鑒議曰、「夫褒貶臧否、宜令體明例通。今周・戴以死節復位、周札以開門同例、事異賞均、意所疑惑。如司徒議、謂往年之事自有識以上皆與札不異、此為邪正坦然有在。昔宋文失禮、華樂荷不臣之罰。齊靈嬖孼、高厚有從昏之戮。以古況今、譙王・周・戴宜受若此之責、何加贈復位之有乎。今據已顯復、則札宜貶責明矣」。
導重議曰、「省令君議、必札之開門與譙王・周・戴異。今札開門、直出風言、竟實事邪。便以風言定褒貶、意莫若原情考徵也。論者謂札知隗・協亂政、信敦匡救、苟匡救信、姦佞除、即所謂流四凶族以隆人主巍巍之功耳。如此、札所以忠於社稷也。後敦悖謬出所不圖、札亦闔門不同、以此滅族、是其死於為義也。夫信敦當時之匡救、不圖將來之大逆、惡隗・協之亂政、不失為臣之貞節者、于時朝士豈惟周札邪。若盡謂不忠、懼有誣乎譙王・周・戴。各以死衞國、斯亦人臣之節也。但所見有同異、然期之於必忠、故宜申明耳。即如令君議、宋華・齊高其在隗・協矣。昔子糾之難、召忽死之、管仲不死。若以死為賢、則管仲當貶。若以不死為賢、則召忽死為失。先典何以兩通之。明為忠之情同也。死雖是忠之一目、亦不必為忠皆當死也。漢祖遺約、非劉氏不王、非功臣不侯、違命天下共誅之。後呂后王諸呂、周勃從之、王陵廷爭、可不謂忠乎。周勃誅呂尊文、安漢社稷、忠莫尚焉、則王陵又何足言、而前史兩為美談。固知死與不死、爭與不爭、苟原情盡意、不可定於一概也。且札闔棺定諡、違逆黨順、受戮凶邪、不負忠義明矣」。鑒又駁不同、而朝廷竟從導議、追贈札衞尉、遣使者祠以少牢。
札長子澹、太宰府掾。次子稚、察孝廉、不行。
敦 死するに及び、札・莚の故吏 並びに闕に詣りて周氏の冤を訟へ、宜しく贈諡を加ふべしとす。事 八坐に下さるるや、尚書の卞壼 議して以へらく、「札 石頭の役に門を開きて寇を延き、遂に賊の敦をして亂を恣にせしむ。札の責なり。追贈は意の未だ安んぜざる所なり。懋・莚の兄弟 宜しく本位に復せ」と。司徒の王導 議して以へらく、「札 石頭に在り、忠は社稷に存し、義は亡身に在り。往年の事に至り、臣らより有識以上なるもて、札と情 豈に異有らんや。此の言 實に聖鑒を貫く。論者 姦逆の既に彰さるるを見てれば、便ち往年に已に不臣の漸有るを徵さんと欲す。即ち復た爾をして、時に當たりて眾の未だ悟らざる所を要めしむ。既にして其の姦萌を悟り、札 臣らと與に便ち身を以て國を許し、死して後に已む。札も亦た尋いで梟夷を取る。朝廷の檄命 既に下り、大事 既に定まれば、便ち正に以て逆黨と為すべし。邪正 所を失ひ、進退の據るところ無んば、誠に國體の宜しく深く惜むべき所なり。臣 謂へらく宜しく周顗・戴若思らと同例とすべし」と。
尚書令の郗鑒 議して曰く、「夫れ褒貶と臧否、宜しく體は明にして例は通ぜしむべし。今 周・戴 死節を以て位に復し、周札 開門を以て同例とせば、事は異なりて賞は均しく、意の疑惑する所なり。司徒が議の如きは、謂へらく往年の事 有識より以上皆 札と異なることなく、此れ邪正 坦然として在る有りと為す。昔 宋文 禮を失ひ、華樂 不臣の罰を荷ふ。齊の靈 孼を嬖し、高厚 從昏の戮有り。古を以て今を況ふに、譙王・周・戴 宜しく此の若きの責を受け、何ぞ贈を加へて位を復すること之れ有らんや。今 據りて已に顯 復せば、則ち札 宜しく貶めて責 明とすべし」と。
導 議を重ねて曰く、「令君の議を省るに、必ず札の門を開くこと譙王・周・戴と異なり。今 札の門を開くは、直だ風言に出で、竟に實事なるや。便ち風言を以て褒貶を定むれば、意 情を原し徵を考ふるに若くは莫し。論者 謂へらく札は隗・協の政を亂すを知り、敦が匡救を信ず。苟し匡救 信にして、姦佞 除かば、即ち謂ふ所の四凶の族を流して以て人主の巍巍の功を隆くするのみ。此の如くんば、札 社稷に忠なる所以なり。後に敦 悖謬して不圖する所を出し、札も亦た門を闔じて同ぜず、此を以て族を滅す。是れ其の義を為すに死するなり。夫れ敦が當時の匡救を信じ、將來の大逆を圖らず、隗・協の政を亂すを惡み、臣の貞節を為すを失はず。時に于て朝士 豈に惟だ周札のみや。若し盡く不忠と謂はば、譙王・周・戴を誣する有るを懼る。各々死を以て國を衞り、斯れも亦た人臣の節なり。但だ見る所に同異有るのみ、然して之を必忠に期す。故に宜しく申明すべきのみ。即ち令君の議が如くせば、宋の華・齊の高 其れ隗・協に在り。
昔 子糾の難に、召忽 之に死し、管仲 死せず。若し死を以て賢と為さば、則ち管仲 當に貶しむべし。若し不死を以て賢と為さば、則ち召忽の死 失と為らん。先典 何を以て兩つながら之を通とするか。忠を為すの情 同なるを明らかにすればなり。死して是れ忠の一目と雖も、亦た必ずしも忠を為すもの皆 當に死すべからざるなり。漢祖 約を遺し、劉氏に非ざれば王たらず、功臣に非ざれば侯たらず、命に違はば天下 共に之を誅せと。後に呂后 諸呂を王とするや、周勃 之に從ひ、王陵 廷爭するに、忠と謂はざる可きか。周勃 呂を誅し文を尊び、漢の社稷を安んじ、忠 焉より尚きもの莫く、則ち王陵 又 何ぞ言ふに足らずして、而して前史 兩つながらに美談と為す。固より知るらく死と不死、爭と不爭、苟し情を原ねて意を盡くさば、一概に定む可からざるなり。且つ札 棺を闔じて諡を定め、逆に違ひ順に黨し、戮を凶邪に受け、忠義に負かざること明なり」と。鑒 又 不同を駁し、而して朝廷 竟に導が議に從ひ、札に衞尉を追贈し、使者を遣はして祠るに少牢を以てす。
札の長子の澹、太宰府掾なり。次子の稚、孝廉に察せらるるも、行かず。
王敦が死ぬと、周札と周莚の故吏たちは宮廷を訪れて周氏の冤罪を訴え、追諡を願い出た。八坐(尚書)に(議案が)下されると、尚書の卞壼は建議して、「周札は石頭の戦役で城門を開いて寇賊の手引きをし、賊の王敦の乱を悪化させました。周札の責任です。追贈してはいけません。周懋と周莚の兄弟(だけ)はもとの地位に戻されますように」と言った。司徒の王導は建議して、「周札は石頭にいたとき、社稷に対する忠と、身を投げ出す義がありました。過年の事態におかれ、私たちより(時局の判断に)見識をもち、周札は(私たちと)異なる見通しを持っていたのではありません。これは一貫した聖人の教訓です。論者は(もし)姦逆なものが褒賞されるのを見れば、かつて臣下の分限を超えようとした者ですら徴そうとします。しかもそれを容認すれば、その時点でまだ群臣が行いようのない判断を求めることになります。周札は王敦の姦悪の兆しを悟り、私たちと同様に身をもって国に味方し、死ぬまで(王敦との戦いを)辞めませんでした。周札もまたほどなく(王敦に)攻め殺されました。朝廷の檄命がすでに下り、大局が定まったなら、正義に基づいて反逆者を認定すべきです。邪と正が混乱し、進退に拠りどころがないのは、国家のために惜しむべきことです。私の考えでは(周札を)周顗や戴若思らと同列に扱うべきです」と言った。
尚書令の郗鑒は建議して、「そもそも褒貶と善悪は、基準を明らかにして前例と(判定を)揃えるべきです。いま周顗と戴若思は(国家のため)死節を尽くしたので地位を回復したのであり、周札が(王敦に味方して)城門を開いたにも拘わらず同列とすれば、事績が異なるにも拘わらず褒賞が等しくなり、判定が揺らぎます。司徒(王導)の意見で、先年のこと(石頭の戦役)で有識者ですら周札以上の判断ができなかったと言いましたが、これは邪と正を同列に扱うものです。むかし宋の文公が礼を失い、華元と楽呂は臣下としての不適切さを批判されました。斉の霊公は庶子を寵愛し、(公子の守り役の)高厚は暗愚なものにより殺害されました。いにしえに基づき今日のことを判定すれば、譙王と周顗と戴若思は彼ら(華元と楽呂や高厚)と同じ責めを受けるべきで、どうして追号して地位を回復する必要がありましょうか。(しかし)いま彼ら(周顗ら)の名誉を回復したならば、周札を貶めて責任の所在を明らかにすべきです」と言った。
王導は再び建議して、「令君(郗鑒)意見を拝見しましたが、周札が城門を開いたことは譙王と周顗と戴若思とは(事績が)異なります。いま周札が城門を開いたのは、ただ不確かな噂に基づくことで、いったい事実なのでしょうか。不確かな噂に基づいて褒貶を定めるよりも、事情を勘案して洞察するがよろしい。論者によれば周札は(琅邪王氏を遠ざけた)劉隗と刁協が政治を乱すと考え、王敦こそが国家を正して救うと信じたのです。もし(王敦が)正して救うことが真実となり、姦悪な侫臣(劉隗と刁協)を除いたならば、これは(尭舜が)四凶の族を流して君主の功績を高めたことに等しい。これが、周札が社稷に対して忠であったと考える理由です。のちに王敦が心変わりして謀反の兆しを見せると、周札は今度は門を閉じて同調せず、そのせいで(王敦に)一族を滅ぼされました。これは正しい行いにより死んだのです。そもそも(周札は)王敦が当時(の国家を)正して救うと信じ、将来の大逆は思いもよらず、劉隗と刁協が政治を乱すことを憎んだのであり、臣下として正しい節度を失いませんでした。当時の朝廷の人士で同じように考えたのは周札だけだったでしょうか。もし(周札の行動が)すべて不忠だと言うなら、譙王と周顗と戴若思までも(不忠と判定して)陥れることになるのが心配です。それぞれ命がけで国家を守ったのであり、彼らもまた人臣としての節度を果たしました。ただ視点によって違いがあるように見えるだけで、みなしっかりとした忠臣であったと考えます。ゆえに正しく評価して褒賞を加えるべきです。もし令君(郗鑒)の意見をなぞるなら、宋の華元と斉の高厚はむしろ劉隗と刁協に該当します。
むかし(春秋斉の桓公が)子糾に襲われたとき、召忽が死んで、管仲は死にませんでした。もし死ぬことを優れているとするなら、管仲の評価を下げるべきです。もし死なないことを優れているとするなら、召忽の死は失点となるでしょう。歴史書はなぜ(管仲と召忽の)二人ともを立派としているのか。忠を行おうとした意思は同じだからです。死ぬことは忠の一つの表れですが、忠を行うもの全員が死ぬ必要はありません。漢の高祖が遺言で約束し、劉氏でなければ王とせず、功臣でなければ侯とせず、この遺命を破るなら天下のみなで誅伐せよと言いました。のちに呂后が(同族の)呂氏らを王にすると、周勃は呂氏に従い、王陵は諫争しましたが、(周勃は)忠ではないのでしょうか。周勃は呂氏を誅殺して文帝を即位させ、漢の社稷を安定させました。周勃に勝る忠はなく、そして王陵(の忠)は言うまでもなく、『漢書』は両者を賛美しています。もとより明らかなように死と不死、争と不争については、もし事情をくみ取って判定すれば、一概に(優劣を)定めることができません。しかも周札は棺を閉じて諡を定め、反逆者(王敦)と敵対して順(晋国)に味方し、凶悪なものに殺害されたのですから、忠義から外れていないことは明白です」と言った。郗鑒もまた差異について反駁したが、朝廷は最後には王導の意見に従い、周札に衛尉を追贈し、使者を派遣して少牢で祭った。
周札の長子の周澹は、太宰府掾である。次子の周稚は、孝廉に察挙されたが、行かなかった。
莚卓犖有才幹、拜征虜將軍・吳興太守、遷黃門侍郎。徐馥之役、莚族兄續亦聚眾應之。元帝議欲討之、王導以為「兵少則不足制寇、多遣則根本空虛。黃門侍郎周莚忠烈至到、為一郡所敬。意謂直遣莚、足能殺續」。於是詔以力士百人給莚、使輕騎還陽羨。莚即日取道、晝夜兼行。既至郡、將入、遇續於門、莚謂續曰、「宜與君共詣孔府君、有所論」。續不肯入、莚逼牽與俱。坐定、莚謂太守孔侃曰、「府君何以置賊在坐」。續衣裏帶小刀、便操刃逼莚、莚叱郡傳教吳曾、「何不舉手」。曾有膽力、便以刀環築續、殺之。莚因欲誅勰、札拒不許、委罪於從兄邵、誅之。莚不歸家省母、遂長驅而去、母狼狽追之。其忠公如此。
遷太子右衞率。及王敦作難、加冠軍將軍・都督會稽吳興義興晉陵東陽軍事、率水軍三千人討沈充、未發而王師敗績。莚聞札開城納敦、憤咤慷慨形于辭色。尋遇害。敦平後、與札同被復官。
初、莚於姑孰立屋五間、而六梁一時躍出墮地、衡獨立柱頭零節之上、甚危、雖以人功、不能然也。後竟覆族。
莚弟縉、少無行檢、嘗在建康烏衣道中逢孔氏婢、時與同僚二人共載、便令左右捉婢上車、其強暴若此。
莚 卓犖にして才幹有り、征虜將軍・吳興太守を拜し、黃門侍郎に遷る。徐馥の役に、莚の族兄の續も亦た眾を聚めて之に應ず。元帝 議して之を討たんと欲す。王導 以為へらく、「兵 少なければ則ち寇を制するに足らず、多く遣れば則ち根本 空虛なり。黃門侍郎の周莚 忠烈にして至到し、一郡の敬ふ所と為る。意 謂ふらく直だ莚を遣はせば、能く續を殺すに足る」と。是に於て詔して力士百人を以て莚に給し、輕騎をして陽羨に還らしむ。莚 即日に道に取り、晝夜に兼行す。既に郡に至るや、將に入らんとし、續に門に遇ひ、莚 續に謂ひて曰く、「宜しく君と與に共に孔府君に詣り、論ずる所有るべし」と。續 入るを肯ぜず、莚 逼りて牽きて與に俱にす。坐 定まり、莚 太守の孔侃に謂ひて曰く、「府君 何を以て賊を置きて坐に在らしむるか」と。續は衣裏に小刀を帶び、便ち刃を操りて莚に逼り、莚 郡の傳教の吳曾に叱り、「何ぞ手を舉げざる」と。曾 膽力有り、便ち刀環を以て續を築し、之を殺す。莚 因りて勰を誅せんと欲するも、札 拒みて許さず、罪を從兄の邵に委ね、之を誅す。莚 家に歸りて母に省ず、遂に長驅して去り、母 狼狽して之を追ふ。其の忠公たること此の如し。
太子右衞率に遷る。王敦 難を作すに及び、冠軍將軍・都督會稽吳興義興晉陵東陽軍事を加へ、水軍三千人を率ゐて沈充を討つに、未だ發せずして王師 敗績す。莚 札の城を開きて敦を納るるを聞き、憤咤慷慨して辭色に形す。尋いで害に遇ふ。敦 平らぐの後、札と與に同に官を復せらる。
初め、莚 姑孰に於て屋五間を立て、而して六梁 一時に躍出して地に墮ち、衡 獨り柱頭の零節の上に立ち、甚だ危ふく、人功を以てとすと雖も、然る能はざるなりと。後に竟に族を覆す。
莚が弟の縉、少くして行檢無く、嘗て建康の烏衣道中に在りて孔氏の婢に逢ひ、時に同僚二人と與に共に載り、便ち左右をして婢を捉して車に上らしむ。其の強暴たること此の若し。
周莚は権謀と才気があり、征虜将軍・呉興太守を拝命し、黄門侍郎に遷った。徐馥の戦役では、周莚の族兄の周続もまた軍勢を集めて徐馥に呼応した。元帝がこれを討伐しようと議論した。王導は、「自軍の兵が少なければ寇賊の制圧には足りず、自軍の兵を多く派遣すれば本拠地が手薄になります。黄門侍郎の周莚はきわめて忠烈であり、一郡に敬われています。私の考えではただ周莚だけを派遣すれば、周続を殺すのに十分です」と言った。そこで兵士百人だけを周莚に支給し、軽騎を陽羨に帰還させた。周莚はその日のうちに出発し、昼夜に兼行した。郡(の城)に到着し、進入しようとすると、周続と門で遭遇した。周莚は周続に、「いっしょに孔府君(孔侃)のところに出頭し、裁きを受けよう」と言った。周続は(周莚が)進入することを拒んだので、周莚は強引に(周続を)連れて出頭した。一同が着席を終えると、周莚は太守の孔侃に、「府君はなぜ賊に座席を与えるのですか」と言った。周続は衣の内側に小刀を隠しており、刃を突きつけて周莚を脅したが、周莚は郡の伝教の呉曾を叱咤し、「どうして手を下さないのか」と言った。呉曾は胆力があり、刀環で周続をたたき伏せ、これを殺した。やがて周莚が周勰を誅殺しようとしたが、周札は拒否して許さず、罪を従兄の周邵に着せて、これを殺した。周莚は家に帰って母に会うことはなく、長駆して去り、母は狼狽して彼を追った。その忠と公正さはこのようであった。
(周莚は)太子右衛率に遷った。王敦が反乱を起こすと、冠軍将軍・都督会稽呉興義興晋陵東陽軍事を加え、水軍三千人を率いて沈充を討伐したが、出発する前に王師(晋軍)が敗北した。周莚は周札が城を開いて王敦を迎え入れたと聞き、激怒をして口調と顔色に表した。ほどなく殺害された。王敦が平定された後、周札とともに官爵を復された。
これよりさき、周莚は姑孰で五間の屋敷を建てたが、六つの梁が同時に躍り出て地に落ち、衡(横木)一本だけが柱頭の零節の上に立ち、とても不安定で、人の手では再現できなかった。のちに一族が滅亡した。
周莚の弟の周縉は、若くして正しい品行がなく、かつて建康の烏衣の道中で孔氏の婢(はしため)に会い、同僚二人と車に乗っていたが、配下に命じて婢を捕らえて車に引き込んだ。彼の乱暴さはこのようであった。
周訪字士達、本汝南安城人也。漢末避地江南、至訪四世。吳平、因家廬江尋陽焉。祖纂、吳威遠將軍。父敏、左中郎將。訪少沈毅、謙而能讓、果於斷割、周窮振乏、家無餘財。為縣功曹、時陶侃為散吏、訪薦為主簿、相與結友、以女妻侃子瞻。訪察孝廉、除郎中・上甲令、皆不之官。鄉人盜訪牛於冢間殺之、訪得之、密埋其肉、不使人知。
及元帝渡江、命參鎮東軍事。時有與訪同姓名者、罪當死、吏誤收訪、訪奮擊收者、數十人皆散走、而自歸於帝、帝不之罪。尋以為揚烈將軍、領兵一千二百、屯尋陽鄂陵、與甘卓・趙誘討華軼。所統厲武將軍丁乾與軼所統武昌太守馮逸交通、訪收斬之。逸來攻訪、訪率眾擊破之。逸遁保柴桑、訪乘勝進討。軼遣其黨王約・傅札等萬餘人助逸、大戰於湓口、約等又敗。訪與甘卓等會於彭澤、與軼水軍將朱矩等戰、又敗之。軼將周廣燒城以應訪、軼眾潰、訪執軼、斬之、遂平江州。
及元帝渡江、命參鎮東軍事。時有與訪同姓名者、罪當死、吏誤收訪、訪奮擊收者、數十人皆散走、而自歸於帝、帝不之罪。尋以為揚烈將軍、領兵一千二百、屯尋陽鄂陵、與甘卓・趙誘討華軼。所統厲武將軍丁乾與軼所統武昌太守馮逸交通、訪收斬之。逸來攻訪、訪率眾擊破之。逸遁保柴桑、訪乘勝進討。軼遣其黨王約・傅札等萬餘人助逸、大戰於湓口、約等又敗。訪與甘卓等會於彭澤、與軼水軍將朱矩等戰、又敗之。軼將周廣燒城以應訪、軼眾潰、訪執軼、斬之、遂平江州。
帝以訪為振武將軍・尋陽太守、加鼓吹・曲蓋。復命訪與諸軍共征杜弢。弢作桔橰打官軍船艦、訪作長岐棖以距之、桔橰不得為害。而賊從青草湖密抄官軍、又遣其將張彥陷豫章、焚燒城邑。王敦時鎮湓口、遣督護繆蕤・李恒受訪節度、共擊彥。蕤於豫章石頭、與彥交戰、彥軍退走、訪率帳下將李午等追彥、破之、臨陣斬彥。時訪為流矢所中、折前兩齒、形色不變。及暮、訪與賊隔水、賊眾數倍、自知力不能敵、乃密遣人如樵採者而出、於是結陣鳴鼓而來、大呼曰、「左軍至」。士卒皆稱萬歲。至夜、令軍中多布火而食、賊謂官軍益至、未曉而退。訪謂諸將曰、「賊必引退、然終知我無救軍、當還掩人、宜促渡水北」。既渡、斷橋訖、而賊果至、隔水不得進、於是遂歸湘州。訪復以舟師造湘城、軍達富口、而弢遣杜弘出海昏。時湓口騷動、訪步上柴桑、偷渡、與賊戰、斬首數百。賊退保廬陵、訪追擊敗之、賊嬰城自守。尋而軍糧為賊所掠、退住巴丘。糧廩既至、復圍弘於廬陵。弘大擲寶物於城外、軍人競拾之、弘因陣亂突圍而出。訪率軍追之、獲鞍馬鎧杖不可勝數。弘入南康、太守將率兵逆擊、又破之、奔于臨賀。帝又進訪龍驤將軍。王敦表為豫章太守。加征討都督、賜爵尋陽縣侯。
時梁州刺史張光卒、愍帝以侍中第五猗為征南大將軍、監荊・梁・益・寧四州、出自武關。賊率杜曾・摯瞻・胡混等並迎猗、奉之、聚兵數萬、破陶侃於石城、攻平南將軍荀崧於宛、不克、引兵向江陵。王敦以從弟廙為荊州刺史、令督護征虜將軍趙誘・襄陽太守朱軌・陵江將軍黃峻等討曾、而大敗於女觀湖、誘・軌並遇害。曾遂逐廙、徑造沔口、大為寇害、威震江沔。元帝命訪擊之。訪有眾八千、進至沌陽。曾等銳氣甚盛、訪曰、「先人有奪人之心、軍之善謀也」。使將軍李恒督左甄、許朝督右甄、訪自領中軍、高張旗幟。曾果畏訪、先攻左右甄。曾勇冠三軍、訪甚惡之、自於陣後射雉以安眾心。令其眾曰、「一甄敗、鳴三鼓。兩甄敗、鳴六鼓」。趙胤領其父餘兵屬左甄、力戰、敗而復合。胤馳馬告訪、訪怒、叱令更進。胤號哭還戰、自旦至申、兩甄皆敗。訪聞鼓音、選精銳八百人、自行酒飲之、敕不得妄動、聞鼓音乃進。賊未至三十步、訪親鳴鼓、將士皆騰躍奔赴、曾遂大潰、殺千餘人。訪夜追之、諸將請待明日、訪曰、「曾驍勇能戰、向之敗也、彼勞我逸、是以克之。宜及其衰乘之、可滅」。鼓行而進、遂定漢沔。曾等走固武當。訪以功遷南中郎將・督梁州諸軍・梁州刺史、屯襄陽。訪謂其僚佐曰、「昔城濮之役、晉文以得臣不死而有憂色、今不斬曾、禍難未已」。於是出其不意、又擊破之、曾遁走。訪部將蘇溫收曾詣軍、并獲第五猗・胡混・摯瞻等、送於王敦。又白敦、說猗逼於曾、不宜殺。敦不從而斬之。進位安南將軍・持節、都督・刺史如故。
初、王敦懼杜曾之難、謂訪曰、「擒曾、當相論為荊州刺史」。及是而敦不用。至王廙去職、詔以訪為荊州。敦以訪名將、勳業隆重、有疑色。其從事中郎郭舒說敦曰、「鄙州雖遇寇難荒弊、實為用武之國、若以假人、將有尾大之患、公宜自領、訪為梁州足矣」。敦從之。訪大怒。敦手書譬釋、并遺玉環玉椀以申厚意。訪投椀于地曰、「吾豈賈豎、可以寶悅乎」。陰欲圖之。既在襄陽、務農訓卒、勤于採納、守宰有缺輒補、然後言上。敦患之、而憚其強、不敢有異。訪威風既著、遠近悅服、智勇過人、為中興名將。性謙虛、未嘗論功伐。或問訪曰、「人有小善、鮮不自稱。卿功勳如此、初無一言何也」。訪曰、「朝廷威靈、將士用命、訪何功之有」。士以此重之。訪練兵簡卒、欲宣力中原、與李矩・郭默相結、慨然有平河洛之志。善於撫納、士眾皆為致死。聞敦有不臣之心、訪恒切齒。敦雖懷逆謀、故終訪之世未敢為非。
初、訪少時遇善相者廬江陳訓、謂訪與陶侃曰、「二君皆位至方嶽、功名略同、但陶得上壽、周當下壽、優劣更由年耳」。訪小侃一歲、太興三年卒、時年六十一。帝哭之甚慟、詔贈征西將軍、諡曰壯、立碑於本郡。二子、撫・光。
周訪 字は士達、本は汝南安城の人なり。漢末に地を江南に避け、訪に至るまで四世。吳 平らぐや、因りて廬江尋陽に家す。祖の纂は、吳の威遠將軍なり。父の敏は、左中郎將なり。訪 少くして沈毅、謙にして能く讓し、斷割に果たり。窮に周し乏に振ひ、家に餘財無し。縣の功曹と為り、時に陶侃 散吏と為り、訪 薦めて主簿と為り、相 與に結友し、女を以て侃の子の瞻に妻す。訪 孝廉に察せられ、郎中・上甲令に除せらるるも、皆 官に之かず。鄉人 訪の牛を冢間に盜みて之を殺す。訪 之を得て、密かに其の肉を埋め、人をして知らしめず。
元帝 江を渡るに及び、命じて鎮東の軍事に參ぜしむ。時に訪と姓名を同じくする者有り、罪は死に當し、吏 誤まりて訪を收む。訪 奮ひて收むる者を擊ち、數十人 皆 散走し、而して自ら帝に歸す。帝 之れ罪とせず。尋いで以て揚烈將軍と為し、兵一千二百を領し、尋陽の鄂陵に屯し、甘卓・趙誘と與に華軼を討つ。統ぶる所の厲武將軍の丁乾 軼の統ぶる所の武昌太守の馮逸と交通すれば、訪 收めて之を斬る。逸 來たりて訪を攻め、訪 眾を率ゐて之を擊破す。逸 遁げて柴桑を保ち、訪 勝に乘じ進討す。軼 其の黨の王約・傅札ら萬餘人を遣はして逸を助け、大いに湓口に戰ふ。約ら又 敗る。訪 甘卓らと彭澤に會し、軼の水軍の將の朱矩らと戰ひ、又 之を敗る。軼の將の周廣 城を燒きて以て訪に應ず。軼の眾 潰し、訪 軼を執へ、之を斬り、遂に江州を平らぐ。
帝 訪を以て振武將軍・尋陽太守と為し、鼓吹・曲蓋を加ふ。復た訪に命じて諸軍と與に共に杜弢を征たしむ。弢 桔橰を作り官軍の船艦を打てば、訪 長岐棖を作りて以て之を距ぎ、桔橰 害を為すを得ず。而して賊 青草湖より密かに官軍を抄し、又 其の將の張彥を遣はして豫章を陷し、城邑を焚燒す。王敦 時に湓口に鎮し、督護の繆蕤・李恒を遣はして訪の節度を受けしめ、共に彥を擊たしむ。蕤 豫章の石頭に於て、彥と交戰し、彥の軍 退走し、訪 帳下の將の李午らを率ゐて彥を追ひ、之を破り、陣に臨みて彥を斬る。時に訪 流矢の中る所と為り、前の兩齒を折るも、形色 變らず。暮に及び、訪 賊と水を隔て、賊の眾 數倍たり。自ら力 能く敵せざるを知り、乃ち密かに人を遣はして樵採する者が如くして出で、是に於て陣を結び鼓を鳴らして來たり、大呼して曰く、「左軍 至る」と。士卒 皆 萬歲を稱す。夜に至り、軍中をして多く火を布きて食はしむ。賊 官軍 益々至ると謂ひ、未だ曉ならずして退く。訪 諸將に謂ひて曰く、「賊 必ず引き退かん。然らば終に我 救軍無きを知らん。當に還りて人を掩すべし。宜しく促に水を渡りて北すべし」と。既に渡るや、橋を斷ち訖はり、而して賊 果たして至るも、水を隔てて進むことを得ず、是に於て遂に湘州に歸る。訪 復た舟師を以て湘城に造り、軍 富口に達して、弢 杜弘を遣はして海昏に出でしむ。時に湓口 騷動し、訪 步きて柴桑に上り、偷かに渡り、賊と戰ひ、首を斬ること數百。賊 退きて廬陵を保ち、訪 追擊して之を敗る。賊 城を嬰して自守す。尋いで軍糧 賊の掠する所と為り、退きて巴丘に住まる。糧廩 既に至るや、復た弘を廬陵に圍む。弘 大いに寶物を城外に擲ち、軍人 競ひて之を拾ひ、弘 陣の亂るるに因りて圍を突して出づ。訪 軍を率ゐて之を追ひ、鞍馬鎧杖を獲ること勝げて數ふ可からず。弘 南康に入り、太守 將に兵を率ゐて逆擊せんとするに、又 之を破り、臨賀に奔る。帝 又 訪を龍驤將軍に進む。王敦 表して豫章太守と為す。征討都督を加へ、爵尋陽縣侯を賜ふ。
時に梁州刺史の張光 卒し、愍帝 侍中の第五猗を以て征南大將軍、監荊・梁・益・寧四州と為し、武關より出づ。賊 杜曾・摯瞻・胡混らを率ゐて並びに猗を迎へ、之を奉ず。兵數萬を聚め、陶侃を石城に破る。平南將軍の荀崧を宛に攻むるも、克たず。兵を引きて江陵に向ふ。王敦 從弟の廙を以て荊州刺史と為し、征虜將軍の趙誘・襄陽太守の朱軌・陵江將軍の黃峻らを督護して曾を討たしめ、而して大いに女觀湖に敗り、誘・軌 並びに害に遇ふ。曾 遂に廙を逐ひ、徑ちに沔口に造り、大いに寇害を為し、威は江沔を震はす。元帝 訪に命じて之を擊たしむ。訪 眾八千有り、進みて沌陽に至る。曾ら銳氣 甚だ盛んなり。訪曰く、「人に先んじて人の心を奪ふ有らば、軍の善謀なり」と。將軍の李恒をして左甄を督し、許朝をして右甄を督せしめ、訪 自ら中軍を領し、高く旗幟を張る。曾 果たして訪を畏れ、先に左右甄を攻む。曾 勇は三軍に冠たりて、訪 甚だ之を惡み、自ら陣後に於て雉を射て以て眾心を安んず。其の眾に令して曰く、「一甄 敗るれば、三鼓を鳴せ。兩甄 敗るれば、六鼓を鳴らせ」と。趙胤 其の父の餘兵を領して左甄に屬し、力戰し、敗れて復た合ふ。胤 馬を馳せて訪に告ぐるに、訪 怒り、叱りて更に進ましむ。胤 號哭して還りて戰ひ、旦より申に至るまで、兩甄 皆 敗る。訪 鼓の音を聞き、精銳八百人を選び、自ら行酒して之に飲ましめ、妄りに動くを得ずして、鼓の音を聞きて乃ち進めと敕す。賊 未だ三十步に至らざるに、訪 親ら鼓を鳴し、將士 皆 騰躍して奔り赴く。曾 遂に大いに潰え、千餘人を殺す。訪 夜に之を追ひ、諸將 明日を待たんことを請ふ。訪曰く、「曾 驍勇にして能く戰ひ、之に向ひて敗るるや、彼は勞たり我は逸たり、是を以て之に克つ。宜しく其の衰に及ぶや之に乘じ、滅す可し」。鼓して行きて進み、遂に漢沔を定む。曾ら走りて武當を固む。訪 功を以て南中郎將・督梁州諸軍・梁州刺史に遷り、襄陽に屯す。訪 其の僚佐に謂ひて曰く、「昔 城濮の役に、晉文 得臣の死せざるを以て憂色有り。今 曾を斬らずんば、禍難 未だ已まず」と。是に於て其の不意に出で、又 之を擊破し、曾 遁走す。訪の部將の蘇溫 曾を收めて軍に詣り、并せて第五猗・胡混・摯瞻らを獲へ、王敦に送る。又 敦に白して、猗に說くらく曾に逼らるれば、宜しく殺すべからずと。敦 從はずして之を斬る。位を安南將軍・持節に進め、都督・刺史は故の如し。
初め、王敦 杜曾の難を懼れ、訪に謂ひて曰く、「曾を擒ふれば、當に相 荊州刺史と為すことを論ずべし」と。是に及びて敦 用ひず。王廙 職を去るに至り、詔 訪を以て荊州と為す。敦 訪の名將にして、勳業 隆重なるを以て、疑色有り。其の從事中郎の郭舒 敦に說きて曰く、「鄙州 寇難に遇ひて荒弊すと雖も、實に用武の國為り。若し以て人に假さば、將に尾大の患有らんとす。公 宜しく自ら領すべし。訪もて梁州と為せば足らん」と。敦 之に從ふ。訪 大いに怒る。敦 手づから書して譬釋し、并せて玉環玉椀を遺りて以て厚意を申す。訪 椀を地に投じて曰く、「吾 豈に賈豎にして、寶を以て悅ぶ可きや」と。陰かに之を圖らんと欲す。既に襄陽に在り、農に務め卒に訓へ、採納に勤め、守宰に缺有らば輒ち補ひ、然る後に言上す。敦 之を患ひ、而れども其の強きを憚り、敢て異有らず。訪の威風 既に著はれ、遠近 悅服し、智勇は人に過ぎ、中興の名將と為る。性は謙虛にして、未だ嘗て功伐を論ぜず。或ひと訪に問ひて曰く、「人に小善有らば、自ら稱せざるもの鮮し。卿の功勳 此の如くんば、初め一言すら無きは何ぞや」と。訪曰く、「朝廷の威靈、將士の用命なり。訪 何の功や之れ有らん」と。士 此を以て之を重んず。訪 兵を練し卒を簡し、力を中原に宣べんと欲し、李矩・郭默と與に相 結び、慨然として河洛を平らぐるの志有り。撫納を善くし、士眾 皆 為に致死す。敦に不臣の心有るを聞き、訪 恒に切齒す。敦 逆謀を懷くと雖も、故に終に訪の世に未だ敢て非を為さざるなり。
初め、訪 少き時 善相者の廬江の陳訓に遇ひ、訪と陶侃に謂ひて曰く、「二君 皆 位は方嶽に至り、功名は略ぼ同じ。但だ陶は上壽を得て、周は下壽に當たらん。優劣は更々年に由るのみ」と。訪 侃より小きこと一歲、太興三年に卒し、時に年六十一なり。帝 之に哭して甚だ慟し、詔して征西將軍を贈り、諡して壯と曰ひ、碑を本郡に立つ。二子あり、撫・光なり。
周訪は字を士達といい、もとは汝南安城の人である。漢末に江南に避難し、周訪で四代めであった。呉が平定されると、廬江尋陽に居住した。祖父の周纂は、呉の威遠将軍である。父の周敏は、左中郎将である。周訪は若くして落ち着きがあって強く、謙虚であり、立派に切り盛りした。貧窮の人々に施し、家に余財がなかった。県の功曹となり、このとき陶侃が散吏であったが、周訪を推薦して主簿とし、互いに友誼を結び、(周訪は)娘を陶侃の子の陶瞻にめあわせた。周訪は孝廉に察挙され、郎中・上甲令に任命されたが、着任しなかった。郷里の人が周訪の牛を冢(祭りの場所)で盗んで殺した。周訪はこれを手に入れ、ひそかにその肉を埋め、他人に知られないようにした。
元帝が長江を渡ると、(周訪に)命じて鎮東の軍事に参じさせた。このとき周訪と姓名が同じ者がおり、彼は死罪に相当したが、吏は誤って周訪を捕らえた。周訪は奮って捕縛にきた吏を攻撃し、数十人がみな逃げ散り、周訪は自分から元帝のもとを訪れた。元帝はこれを罪としなかった。すぐに揚烈将軍となり、一千二百人の兵を領し、尋陽の鄂陵に駐屯し、甘卓と趙誘とともに華軼を討伐した。統率下で厲武将軍の丁乾が華軼配下の武昌太守の馮逸と内通していたので、周訪は捕らえて彼を斬った。馮逸が来て周訪を攻めると、周訪は兵を率いてこれを撃破した。馮逸はにげて柴桑を保ったが、周訪は勝ちに乗じて進んで討伐した。華軼は仲間の王約と傅札ら一万人あまりを派遣して馮逸を助け、湓口で大戦した。王約らもまた敗れた。周訪は甘卓らと彭沢で合流し、華軼の水軍の将の朱矩らと戦い、またこれも破った。華軼の将の周広は城を焼いて周訪に味方した。華軼の軍は潰走し、周訪は華軼を捕らえて、これを斬り、こうして江州が平定された。
元帝は周訪を振武将軍・尋陽太守とし、鼓吹と曲蓋を加えた。また周訪に命じて諸軍とともに杜弢を征伐させた。杜弢は桔橰(はねつるべ)を作って官軍の船艦を打ったので、周訪は長岐棖を作ってこれを防ぎ、桔橰の攻撃を無効にした。賊は青草湖からひそかに官軍を襲撃し、さらに賊将の張彦が豫章を陥落させて、城邑を焼いた。王敦はこのとき湓口に鎮していたが、督護の繆蕤と李恒を派遣して周訪の節度を受けさせ、ともに張彦を攻撃した。繆蕤は豫章の石頭において、張彦と交戦し、張彦の軍は撤退して逃げた。周訪は帳下の将の李午らを率いて張彦を追い、これを破り、戦陣に臨んで張彦を斬った。このとき周訪は流矢に当たり、前歯の二本が折れたが、顔色を変えなかった。日が暮れると、周訪は賊と川を隔てたが、賊の軍勢は数倍であった。敵を破る力が足りないと分かると、ひそかに人を派遣して木樵のふりをして出て、そこで陣を組んで軍鼓を鳴らして襲いかかり、大きな声で、「左軍が到着した」と言った。士卒はみな万歳を称した。夜になり、軍中に広く火を灯して食事をとらせた。賊は官軍が続々と到着していると考え、夜明け前に撤退した。周訪は諸将に、「賊は必ず撤退するだろう。しかしわた軍に救援がないことを知り、戻ってきて襲撃するだろう。すばやく川を渡って北上せよ」と言った。渡り終えると、橋を断ち切った。予想どおり賊が戻ってきたが、川に隔てられて進軍できず、こうして湘州に帰った。周訪はまた水軍で湘城に到来し、軍が富口に達したころ、杜弢は杜弘を派遣して海昏に出て進ませた。このとき湓口は騒いで動揺した。周訪は歩いて柴桑にのぼり、ひそかに川を渡り、賊と戦い、数百の首を斬った。賊は退いて廬陵を保ったが、周訪は追撃してこれを破った。賊は城に籠もり守った。やがて軍糧が賊に掠め取られたので、退いて巴丘に留まった。兵糧が到着すると、ふたたび杜弘を廬陵で包囲した。杜弘は大量の宝物を城外に投げすて、(官軍の)兵士は競ってこれを拾ったので、杜弘は陣の乱れを利用して包囲を突破した。周訪は軍を率いてこれを追い、軍馬や兵器を無数に獲得した。杜弘は南康に入り、太守が兵を率いて迎え撃とうとしたが、これを破って、臨賀に逃げた。元帝はまた周訪を龍驤将軍に進めた。王敦は上表して豫章太守とした。征討都督を加え、尋陽県侯の爵位を賜った。
このとき梁州刺史の張光が亡くなり、愍帝は侍中の第五猗を征南大将軍、監荊・梁・益・寧四州とし、武関から出発させた。賊は杜曾と摯瞻と胡混らを率いて一緒に第五猗を迎え、これを奉戴した。数万の兵を集め、陶侃を石城で破った。平南将軍の荀崧を宛で攻撃したが、勝てなかった。兵を引いて江陵に向かった。王敦は従弟の王廙を荊州刺史とし、征虜将軍の趙誘と襄陽太守の朱軌と陵江将軍の黄峻らを督護して杜曾を討たせ、おおいに女観湖で破り、趙誘と朱軌はどちらも殺害された。かくて杜曾は王廙を追い落とし、まっすぐ沔口に到達し、大いに侵略して害をなし、威勢が江水や沔水の一帯を震わせた。元帝は周訪に命じてこれを撃たせた。周訪は兵八千で、沌陽に進んだ。杜曾らの士気は鋭く盛んであった。周訪は、「人に先んじて心を奪うのが、軍のよき戦略である」と言った。将軍の李恒に左甄(左翼の陣)を督させ、許朝に右甄(右翼の陣)を督させ、周訪自らは中軍を領し、高く軍旗を掲げた。杜曾は果たして周訪を畏れ、先に左右の甄を攻めた。杜曾は勇が三軍で最も優れているので、周訪はひどく警戒し、自ら陣の後方で雉を射て兵たちの心を落ち着けた。自軍の命令して、「一甄(一方の陣)が敗れたら、軍鼓を三回鳴らせ。両甄(左右の陣)が敗れたら、軍鼓を六回鳴らせ」と言った。趙胤はその父の残兵を領して左甄に属し、力の限り戦ったが、敗れてまた落ちあった。趙胤は馬を馳せて周訪に(敗報を)告げると、周訪は怒り、叱咤してさらに前進させた。趙胤は泣き叫んで戻って戦い、夜明けから申の刻まで戦い、両甄(左右の陣)はどちらも敗れた。周訪は軍鼓の音を聞くと、精鋭八百人を選び、みずから酒を振る舞って兵士に飲ませ、軽率に動くことを戒め、軍鼓の音を聞いたら進めと命令した。賊がまだ三十歩の距離に近づく前に、周訪は自ら軍鼓を鳴らし、将士はみな躍り上がって突撃した。杜曾は大いに潰走し、(周訪の軍は)千人あまりを殺した。周訪は夜に敵軍を追ったが、諸将が翌日を待てばよいと言った。周訪は、「杜曾は驍勇であり戦いが上手く、彼に立ち向かって破ったところなので、敵軍は疲弊しているが自軍は安逸であり、ゆえに勝つことができる。敵軍が衰弱したならば勢いに乗り、滅ぼすべきである」と言った。軍鼓を鳴らして進軍し、ついに漢水と沔水のあたりを平定した。杜曾らは逃げて武当を固めた。周訪はその功績により南中郎将・督梁州諸軍・梁州刺史に遷り、襄陽に駐屯した。周訪はその僚佐(幕営の輔佐)に、「むかし(春秋時代)城濮の戦役で、晋の文公は(楚の)成得臣(子玉)が死ななかったので心配が残った。いま杜曾を斬らねば、禍根の芽が消えることはない」と言った。そこで敵軍の不意を突いて、ふたたび撃破し、杜曾は逃走した。周訪の部将の蘇温は杜曾を捕らえて軍に出頭し、あわせて第五猗・胡混・摯瞻らを捕らえ、王敦に送りつけた。また王敦に弁明し、第五猗は杜曾に脅迫され(て反逆した)たのであり、殺してはいけませんと説いた。王敦は従わずに第五猗らを斬った。周訪の位を安南将軍・持節に進め、都督・刺史は現状のままとした。
これよりさき、王敦は杜曾と敵対することを恐れ、周訪に、「杜曾を捕らえたら、彼を荊州刺史にすることを議論すべきだ」と言った。ここに及んで王敦は杜曾を登用しなかった。王廙が官職を去ることになると、詔して周訪を荊州(刺史)とした。王敦は周訪が名将であり、勲功と業績が立派であるため、(敵対せぬかと)疑念を持った。配下の従事中郎の郭舒は王敦に、「わが州(荊州)は寇賊の襲撃を受けて疲弊しましたが、まことに用武の国であります。もしこの地を他人に預ければ、やがて大きな障害となります。あなたが自ら(荊州を)領するべきです。周訪は梁州(刺史)とすれば十分でしょう」と言った。王敦はこれに従った。周訪は大いに怒った。王敦は直筆の書簡で懐柔し、玉環と玉椀を贈って厚意を示した。周訪は玉椀を地に投げて、「私は商人の子ではない、宝物をもらって喜べるか」と言った。ひそかに王敦を殺そうと考えた。襄陽にあって、農業を勧めて兵士を訓練し、意見を受け入れ、守宰(官吏)に欠点があれば補い、その後に報告をあげた。王敦は彼を疎んだが、しかし周訪の強さを憚り、危害を加えようとしなかった。周訪の威風がすでに顕著となり、遠近は悦んで帰服し、智も勇も人より勝り、中興(東晋)で名将とされた。性格は謙虚で、一度も戦功のことを口に出さなかった。あるひとが周訪に質問し、「人は小さな善行があれば、自慢せずにはいられない。あなたの功業はそれほど大きいが、どうして一言も口にしないのか」と言った。周訪は、「(私の戦功は)朝廷の威霊と、将士の働きのおかげだ。わが功績はどれほどのものか」と言った。人士はこれを聞いて周訪を重んじた。周訪は兵士を訓練して選抜し、勢力を中原に拡大しようとし、李矩と郭黙と結びつき、志を奮い立てて河洛を平定しようとした。きちんと意見を聞き入れ、士卒はみな彼のために命を賭けた。王敦に不臣の心があるのを聞き、周訪はいつも切歯していた。王敦は反逆の計画を抱いたが、周訪が存命のうちは実現に移さなかった。
かつて、周訪が若いときに人相見である廬江の陳訓に会い、周訪と陶侃に、「二君はどちらも官位が方嶽(刺史)となり、功績も名声もほぼ同じだ。ただし陶氏は長寿であり、周氏はそれよりも寿命が劣る。二人の優劣はただ年齢による差だけだ」と言った。周訪は陶侃より一歳だけ若く、太興三年に亡くなり、このとき六十一歳であった。元帝は彼のために激しく慟哭し、詔して征西将軍を贈り、諡して壮といい、碑を本郡に立てた。二人の子がおり、周撫と周光である。
撫字道和。強毅有父風、而將御不及。元帝辟為丞相掾、父喪去官。服闋、襲爵、除鷹揚將軍・武昌太守。王敦命為從事中郎、與鄧嶽俱為敦爪牙。甘卓遇害、敦以撫1.為沔北諸軍事・南中郎將、鎮沔中。及敦作逆、撫領二千人從之。敦敗、撫與嶽俱亡走。撫弟光將資遺其兄、而陰欲取嶽。撫怒曰、「我與伯山同亡、何不先斬我」。會嶽至、撫出門遙謂之曰、「何不速去。今骨肉尚欲相危、況他人乎」。嶽迴船而走、撫遂共入西陽蠻中、蠻酋向蠶納之。初、嶽為西陽、欲伐諸蠻、及是諸蠻皆怨、將殺之。蠶不聽、曰、「鄧府君窮來歸我、我何忍殺之」。由是俱得免。明年、詔原敦黨、嶽・撫詣闕請罪、有詔禁錮之。
咸和初、司徒王導以撫為從事中郎、出為寧遠將軍・江夏相。蘇峻作逆、率所領從溫嶠討之。峻平、遷監沔北軍事・南中郎將、鎮襄陽。石勒將郭敬率騎攻撫、撫不能守、率所領奔于武昌、坐免官。尋遷振威將軍・豫章太守、後代毌丘奧監巴東諸軍事・益州刺史・假節、將軍如故。尋進征虜將軍、加督寧州諸軍事。
永和初、桓溫征蜀、進撫督梁州之漢中巴西梓潼陰平四郡軍事、鎮彭模。撫擊破蜀餘寇隗文・鄧定等、斬偽尚書僕射王誓・平南將軍王潤、以功遷平西將軍。隗文・鄧定等復反、立范賢子賁為帝。初、賢為李雄國師、以左道惑百姓、人多事之、賁遂有眾一萬。撫與龍驤將軍朱2.(壽)〔燾〕擊破斬之、以功進爵建城縣公。
征西督護蕭敬文作亂、殺征虜將軍3.楊謹、據涪城、自號益州牧。桓溫使督護鄧遐助撫討之、不能拔、引退。溫又令梁州刺史司馬勳等會撫伐之。敬文固守、自二月至于八月、乃出降、撫斬之、傳首京師。
升平中、進鎮西將軍。在州三十餘年、興寧三年卒、贈征西將軍、諡曰襄。子楚嗣。
1.中華書局本の校勘記によれば、『資治通鑑』巻九十二は、「為」を「督」に作る。
2.中華書局本の校勘記に従い、「壽」を「燾」に改める(「朱壽」でなく「朱燾」に作るべきである)。
3.中華書局本の校勘記によると、「楊謹」は、本紀では「楊謙」に作る。
撫 字は道和なり。強毅にして父の風有り、而れども將御 及ばず。元帝 辟して丞相掾と為し、父の喪もて官を去る。闋に服し、爵を襲ひ、鷹揚將軍・武昌太守に除せらる。王敦 命じて從事中郎と為し、鄧嶽と與に俱に敦の爪牙と為る。甘卓 害に遇ひ、敦 撫を以て沔北諸軍事・南中郎將と為し、沔中に鎮せしむ。敦 逆を作すに及び、撫 二千人を領して之に從ふ。敦 敗るるや、撫 嶽と與に俱に亡げ走る。撫の弟たる光 將に資けて其の兄を遺さんとし、而れども陰かに嶽を取らんと欲す。撫 怒りて曰く、「我 伯山と與に同に亡し、何ぞ先に我を斬らざるか」と。會々嶽 至り、撫 門を出でて遙かに之に謂ひて曰く、「何ぞ速やかに去らざる。今 骨肉すら尚ほ相 危ふからんと欲す、況んや他人をや」と。嶽 船を迴して走り、撫 遂に共に西陽の蠻中に入り、蠻酋の向蠶 之を納る。初め、嶽 西陽と為るや、諸蠻を伐たんと欲す。是に及びて諸蠻 皆 怨み、將に之を殺さんとす。蠶 聽さず、曰く、「鄧府君 窮して來たりて我に歸す。我 何ぞ之を殺すに忍びん」と。是に由り俱に免るるを得たり。明年に、詔して敦が黨を原し、嶽・撫 闕に詣りて罪を請ひ、詔有りて之を禁錮す。
咸和の初に、司徒の王導 撫を以て從事中郎と為し、出でて寧遠將軍・江夏相と為す。蘇峻 逆を作こし、領する所を率ゐて溫嶠に從ひて之を討つ。峻 平らぐや、監沔北軍事・南中郎將に遷り、襄陽に鎮す。石勒の將の郭敬 騎を率ゐて撫を攻め、撫 守る能はず、領する所を率ゐて武昌に奔り、坐して官を免ぜらる。尋いで振威將軍・豫章太守に遷り、後に毌丘奧に代はりて監巴東諸軍事・益州刺史・假節たりて、將軍は故の如し。尋いで征虜將軍に進み、督寧州諸軍事を加ふ。
永和の初に、桓溫 蜀を征するや、撫を督梁州之漢中巴西梓潼陰平四郡軍事に進め、彭模に鎮せしむ。撫 蜀の餘寇の隗文・鄧定らを擊破し、偽なる尚書僕射の王誓・平南將軍の王潤を斬り、功を以て平西將軍に遷る。隗文・鄧定ら復た反し、范賢が子の賁を立てて帝と為す。初め、賢 李雄の國師と為り、左道を以て百姓を惑はし、人 多く之に事ふ。賁 遂に眾一萬有り。撫 龍驤將軍の朱燾と與に擊破して之を斬り、功を以て爵建城縣公に進む。
征西督護の蕭敬文 亂を作し、征虜將軍の楊謹を殺し、涪城に據り、自ら益州牧を號す。桓溫 督護の鄧遐をして撫を助けて之を討たしめ、拔く能はず、引き退く。溫 又 梁州刺史の司馬勳らをして撫に會して之を伐たしむ。敬文 固く守り、二月より八月に至る。乃ち出でて降り、撫 之を斬り、首を京師に傳ふ。
升平中に、鎮西將軍に進む。州に在ること三十餘年、興寧三年に卒す。征西將軍を贈り、諡して襄と曰ふ。子の楚 嗣ぐ。
周撫は字を道和という。強さは父譲りだが、軍を指揮する力は及ばなかった。元帝が辟召して丞相掾としたが、父の死で官職を去った。喪に服し、爵位を嗣ぎ、鷹揚将軍・武昌太守に任命された。王敦が従事中郎に任命し、鄧嶽とともに王敦の爪牙となった。甘卓が害をなすと、王敦は周撫を沔北諸軍事・南中郎将とし、沔中に鎮させた。王敦が反逆すると、周撫は二千人を領してこれに従った。王敦が敗れると、周撫は鄧嶽とともに逃亡した。周撫の弟の周光は兄を助けて逃亡させ、しかしひそかに鄧嶽を捕らえようとした。周撫は怒って、「私は伯山(鄧嶽)とともに逃げたのだ、どうして先に私を斬らないのか」と言った。たまたま鄧嶽が来たので、周撫は門を出て遠くから鄧嶽に、「どうしてすぐに立ち去らないのか。いま骨肉(兄弟)ですら敵となって危険だ、まして他人など」と言った。鄧嶽は船を反転して逃げ、周撫は鄧嶽とともに西陽の蛮のなかに入った。蛮の族長の向蠶はこれを受け入れた。これよりさき、鄧嶽が西陽を治めたとき、諸蛮を討伐しようとした。ここに及んで諸蛮は皆がこれを怨み、鄧嶽を殺そうとした。向蠶は許さず、「鄧府君は窮迫して私を頼った。殺すのには忍びない」と言った。おかげで免れることができた。翌年、詔して王敦の一味を赦したので、鄧嶽と周撫は宮殿に出頭して裁きを請い、詔により禁錮(官職追放)とされた。
咸和年間の初め、司徒の王導は周撫を従事中郎とし、出て寧遠将軍・江夏相とした。蘇峻が反逆すると、配下の兵を率いて温嶠に従ってこれを討伐した。蘇峻が平定されると、監沔北軍事・南中郎将に遷り、襄陽に鎮した。石勒の将の郭敬が騎兵を率いて周撫を攻め、周撫は防衛に失敗し、配下の兵を率いて武昌に逃げこみ、この罪で官職を罷免された。ほどなく振威将軍・豫章太守に遷り、のちに毌丘奧に代わって監巴東諸軍事・益州刺史・仮節となり、将軍は現状のままだった。すぐに征虜将軍に進み、督寧州諸軍事を加えた。
永和年間の初め、桓温が蜀(成漢)を征伐すると、周撫を督梁州之漢中巴西梓潼陰平四郡軍事に進め、彭模に鎮させた。周撫は蜀の残党の隗文と鄧定らを撃破し、偽(成漢)の尚書僕射の王誓と平南将軍の王潤を斬り、この功績で平西将軍に遷った。隗文と鄧定らが再び反乱し、范賢の子である范賁を皇帝に立てた。これよりさき、范賢は李雄の国師となり、左道によって百姓を惑わし、人々は多くが付き従った。范賁は兵一万を集めた。周撫は龍驤将軍の朱燾とともに撃破してこれを斬り、その功績で建城県公の爵位に進んだ。
征西督護の蕭敬文が乱を起こして、征虜将軍の楊謹を殺し、涪城に拠り、自ら益州牧を号した。桓温は督護の鄧遐に周撫を助けて討伐をさせたが、攻略できず、撤退した。桓温はさらに梁州刺史の司馬勲らに周撫に合流して(蕭敬文を)討伐させた。蕭敬文は固く守り、(攻城戦は)二月から八月まで続いた。城を出て降服すると、周撫はこれを斬って、首を京師に届けた。
升平年間、鎮西将軍に進んだ。州にあること三年あまり、興寧三年に亡くなった。征西将軍を贈り、諡して襄とした。子の周楚が嗣いだ。
楚字元孫。起家參征西軍事、從父入蜀、拜鷹揚將軍・犍為太守。父卒、以楚監梁益二州・假節、襲爵建城公。世在梁益、甚得物情。時梁州刺史司馬勳作逆、楚與朱序討平之、進冠軍將軍。太和中、蜀盜1.李金銀・廣漢妖賊李弘並聚眾為寇、偽稱李勢子、當以聖道王、年號鳳皇。又隴西人李高詐稱李雄子、破涪城。梁州刺史楊亮失守、楚遣其子討平之。是歲、楚卒、諡曰定。子瓊嗣。
瓊勁烈有將略、歷數郡、代楊亮為梁州刺史・建武將軍、領西戎校尉。初、氐人竇衝求降、朝廷以為東羌校尉。後衝反、欲入漢中、安定人皇甫釗・京兆人周勳等謀納衝、瓊密知之、收釗・勳等斬之。尋卒。子虓嗣。
虓字孟威。少有節操。州召為祭酒、後歷位至西夷校尉、領梓潼太守。
寧康初、苻堅將楊安寇梓潼、虓固守涪城、遣步騎數千、送母妻從漢水將抵江陵、為堅將朱肜邀而獲之、虓遂降于安。堅欲以為尚書郎、虓曰、「蒙國厚恩、以至今日。但老母見獲、失節於此。母子獲全、秦之惠也。雖公侯之貴、不以為榮、況郎任乎」。堅乃止。自是每入見堅、輒箕踞而坐、呼之為氐賊。堅不悅。屬元會、威儀甚整、堅因謂虓曰、「晉家元會何如此」。虓攘袂厲聲曰、「戎狄集聚、譬猶犬羊相羣、何敢比天子」。及呂光征西域、堅出餞之、戎士二十萬、旌旗數百里、又問虓曰、「朕眾力何如」。虓曰、「戎狄已來、未之有也」。堅黨以虓不遜、屢請除之。堅待之彌厚。虓乃密書與桓沖、說賊姦計。太元三年、虓潛至漢中、堅追得之。後又與堅兄子2.苞謀襲堅、事泄、堅引虓問其狀、虓曰、「昔漸離・豫讓、燕・智之微臣、猶漆身吞炭、不忘忠節。況虓世荷晉恩、豈敢忘也。生為晉臣、死為晉鬼、復何問乎」。堅曰、「今殺之、適成其名矣」。遂撻之、徙于太原。後堅復陷順陽・魏興、獲二守、皆執節不撓、堅歎曰、「周孟威不屈於前、丁彥遠潔己於後、吉祖沖不食而死、皆忠臣也」。
虓竟以病卒於太原。其子興迎致其喪、冠軍將軍謝玄親臨哭之、因上疏曰、「臣聞旌善表功、崇義明節、所以振揚聲教、垂美來葉。故西夷校尉・梓潼太守周虓、執心忠烈、厲節寇庭、遂嬰禍荒裔、痛窴泉壤。臣每悲其志、以為蘇武之賢、不復過也。前宣告幷州、訪求虓喪、幷索其家。負荷數千、始得來至。即以資送、還其舊隴。伏願聖朝追其志心、表其殊節、使負霜之志不墜於地、則榮慰存亡、惠被幽顯矣」。孝武帝詔曰、「虓厲志貞亮、無愧古烈。未及拔身、奄隕厥命。甄表義節、國之典也。贈龍驤將軍・益州刺史、賻錢二十萬、布百匹」。又贍賜其家。
1.李金銀は、廃帝紀では「李金根」に作る。
2.苞は、載記では「陽」に作る(苻苞でなく苻陽とする)。
楚 字は元孫なり。參征西軍事に起家し、父に從ひて蜀に入るや、鷹揚將軍・犍為太守を拜す。父 卒するや、楚を以て監梁益二州・假節とし、爵の建城公を襲はしむ。世々梁益に在り、甚だ物情を得たり。時に梁州刺史の司馬勳 逆を作し、楚 朱序と與に討ちて之を平らげ、冠軍將軍に進む。太和中に、蜀の盜の李金銀・廣漢の妖賊の李弘 並びに眾を聚めて寇を為し、偽りて李勢の子と稱し、當に聖道の王なるべきを以て、年を鳳皇と號す。又 隴西の人の李高 詐りて李雄の子と稱し、涪城を破る。梁州刺史の楊亮 守を失ひ、楚 其の子を遣はして之を討平せしむ。是の歲に、楚 卒し、諡して定と曰ふ。子の瓊 嗣ぐ。
瓊 勁烈にして將略有り、數郡を歷し、楊亮に代はりて梁州刺史・建武將軍と為り、西戎校尉を領す。初め、氐人の竇衝 降らんことを求め、朝廷 以て東羌校尉と為す。後に衝 反し、漢中に入らんと欲す。安定の人の皇甫釗・京兆の人の周勳ら衝を納れんと謀り、瓊 密かに之を知り、釗・勳らを收めて之を斬る。尋いで卒す。子の虓 嗣ぐ。
虓 字は孟威なり。少くして節操有り。州 召して祭酒と為し、後に位を歷して西夷校尉に至り、梓潼太守を領す。
寧康の初、苻堅 楊安を將ゐて梓潼を寇す。虓 涪城を固守し、步騎數千を遣はし、母妻を送りて漢水より將に江陵に抵らんとするに、堅が將の朱肜の為に邀へられて之を獲へ、虓 遂に安に降る。堅 以て尚書郎と為さんと欲す。虓曰く、「國の厚恩を蒙り、以て今日に至る。但だ老母 獲はれ、節を此に失ふ。母子 全するを獲るは、秦の惠なり。公侯の貴と雖も、以て榮と為さず、況んや郎任をや」と。堅 乃ち止む。是より每に入りて堅に見ゆるに、輒ち箕踞して坐し、之を呼びて氐賊と為す。堅 悅ばず。元會に屬ひ、威儀 甚だ整たりて、堅 因りて虓に謂ひて曰く、「晉家の元會 此と何如」と。虓 袂を攘ち聲を厲して曰く、「戎狄の集聚、譬ふるに猶ほ犬羊の相 羣るるがごとし、何ぞ敢て天子に比せん」と。呂光 西域を征するに及び、堅 出でて之に餞けし、戎士は二十萬、旌旗は數百里なり。又 虓に問ひて曰く、「朕の眾力 何如」と。虓曰く、「戎狄 已に來たりて、未だ之れ有らんや」と。堅が黨 虓の不遜なるを以て、屢々之を除かんことを請ふ。堅 之を待すること彌々厚し。虓 乃ち密かに書もて桓沖に與へ、賊の姦計を說ふ。太元三年に、虓 潛かに漢中に至り、堅 追ひて之を得たり。後に又 堅の兄子の苞と與に堅を襲はんと謀る。事 泄れ、堅 虓を引きて其の狀を問ふ。虓曰く、「昔 漸離・豫讓は、燕・智の微臣なるに、猶ほ身を漆し炭を吞み、忠節を忘れず。況んや虓 世々晉恩を荷ふ、豈に敢て忘れんや。生きて晉臣と為り、死して晉鬼と為らん。復た何をか問ふや」と。堅曰く、「今 之を殺さば、適だ其の名を成さしむるのみ」と。遂に之を撻し、太原に徙す。後に堅 復た順陽・魏興を陷し、二守を獲るに、皆 節を執りて撓せず。堅 歎じて曰く、「周孟威 前に屈せず、丁彥遠 己を後に潔くす。吉祖沖 食はずして死す。皆 忠臣なり」と。
虓 竟に病を以て太原に卒す。其の子の興 迎へて其の喪を致し、冠軍將軍の謝玄 親ら臨みて之に哭し、因りて上疏して曰く、「臣 聞くらく善を旌し功を表し、義を崇くし節を明らかにするは、聲教を振揚し、美を來葉に垂るる所以なり。故西夷校尉・梓潼太守の周虓、心を忠烈に執り、節を寇庭に厲し、遂に荒裔に嬰禍し、泉壤に痛窴す。臣 每に其の志を悲み、以為へらくて蘇武の賢だに、復た過ぎざると。前に宣く幷州に告げ、訪れて虓の喪を求め、幷せて其の家を索す。負荷すること數千、始めて得て來至す。即ち資を以て送り、其の舊隴に還す。伏して願はくは聖朝 其の志心を追ひ、其の殊節を表し、負霜の志をして地に墜としめざれば、則ち榮慰存亡、惠は幽顯を被はん」と。孝武帝 詔して曰く、「虓 志を厲して貞亮、古烈に愧づる無し。未だ身を拔くに及ばざるに、奄に厥の命を隕す。甄に義節を表するは、國の典なり。龍驤將軍・益州刺史を贈り、錢二十萬、布百匹を賻せ」と。又 其の家に贍賜す。
周楚は字を元孫という。参征西軍事として起家し、父に従って蜀に入ると、鷹揚将軍・犍為太守を拝した。父が亡くなると、周楚を監梁益二州・仮節とし、建城公の爵位を襲わせた。世代を重ねて梁州と益州におり、現地の事情に精通した。このとき梁州刺史の司馬勲が反逆すると、周楚は朱序とともにこれを平定し、冠軍将軍に進んだ。太和年間、蜀の盗賊の李金銀と広漢の妖賊の李弘が民を集めて反乱し、偽って李勢の子と称し、聖道の王に相応しいといい、鳳皇と年号を定めた。また隴西の人の李高が詐って李雄の子と称し、涪城を破った。梁州刺史の楊亮が守り切れず、周楚はその子を派遣して平定させた。この年に、周楚は亡くなり、定と諡した。子の周瓊が嗣いだ。
周瓊は強く烈しい性格で将軍としての器量があり、数郡を歴任し、楊亮に代わって梁州刺史・建武将軍となり、西戎校尉を領した。これよりさき、氐人の竇衝が降服を求めると、朝廷はこれを東羌校尉とした。のちに竇衝が反乱し、漢中に入ろうとした。安定の人の皇甫釗と京兆の人の周勲らは竇衝を受け入れようとしたが、周瓊はひそかにこれを察知し、皇甫釗と周勲らを捕らえて斬った。ほどなく亡くなった。子の周虓が嗣いだ。
周虓は字を孟威という。若くして固い節義があった。州が辟召して祭酒とし、のちに官位を経て西夷校尉に至り、梓潼太守を領した。
寧康年間の初め、苻堅が楊安を率いて梓潼を寇掠した。周虓は涪城を固く守り、歩騎数千を派遣し、母と妻を漢水から江陵に送り届けようとしたが、苻堅の将の朱肜が待ち受けて捕らえたので、周虓は楊安に降服した。苻堅は(周虓を)尚書郎にしようとした。周虓は、「国家(東晋)に厚い恩を受け、今日に至った。ただ老母が捕らわれ、このように節義を失っただけだ。母子の命を助けてくれたのは、前秦の恩恵ではある。しかし公侯の高い位を与えられても、栄誉とは思わない、まして尚書郎の任務では」と言った。苻堅は中止した。以降は(周虓が)苻堅に謁見するとき、いつも足を投げ出して座り、苻堅を氐賊と呼んだ。苻堅は不快に思った。元会(元日の会)に出席し、威儀がとても整っており、苻堅は周虓に、「晋国の元会と比べてどうかね」と言った。周虓は袂を打って声を励まし、「戎狄の集まりは、犬羊が群れているようなものだ、どうして天子の会と比較できよう」と言った。呂光が西域を征伐すると、苻堅は(城外に)出て餞し、胡族の兵士は二十万、軍旗は数百里に並んだ。また(苻堅は)周虓に問い、「朕の兵力はどうだね」と言った。周虓は、「戎狄が来たところで、別に何とも思わない」と言った。苻堅の部下は周虓が不遜なので、しばしば排除しようと訴えた。しかし苻堅はいよいよ厚遇した。周虓は秘かに文書を桓沖に送り、賊(前秦)の姦悪な計略を伝えていた。太元三年、周虓はひそかに漢中に逃げたが、苻堅は追って捕まえた。のちにまた苻堅の兄の子の苻苞とともに苻堅の襲撃を計画した。計画が洩れると、苻堅は周虓を招いて問い質した。周虓は、「むかし(刺客の)高漸離と豫譲は、燕国や智氏の下位の臣であったが、それでも身に漆を塗って炭を飲み、(主君への)忠節を忘れなかった。まして私は代々晋国から恩を受けてきた、どうして忘れることがあろう。生きて晋の臣となり、死して晋の鬼となろう。何を問うことがある」と言った。苻堅は、「いま彼を殺せば、ただ名を成させるだけだ」と言った。鞭を打っただけで、太原に移した。のちに苻堅が順陽と魏興を陥落させ、二人の太守を捕らえたが、みな節義を保ち屈服しなかった。苻堅は歎じて、「周孟威(周虓)はかつて屈せず、丁彦遠(丁穆)も自分を曲げない。吉祖沖(吉挹)は食事を拒んで死んだ。みな忠臣である」と言った。
やがて周虓は太原で病没した。子の周興は遺体を迎えて喪に服し、冠軍将軍の謝玄は遺体に臨んで哭し、上疏をして、「私が聞きますに善行を示し功績を表し、義を高くし忠節(であった人)を顕彰するには、教化を称揚し、美事を後世に伝えるためです。もと西夷校尉・梓潼太守の周虓は、忠烈な心を堅持し、節義を胡族の国で高め、地の果てで災難に遭い、死亡しました。私はいつも彼の志を悲しみ、(前漢の)蘇武ですら、彼ほど立派ではないと思います。以前に広く幷州に布告して、周虓の遺体を求めさせ、家を探しました。数千の費用を使い、やっと遺体が届きました。財物を沿えて、帰郷させますように。どうか聖朝が彼の志を追慕し、その節義を表され、長い年月の思いを地に落とさなければ、彼の人生を慰めて栄誉を与えることとなり、恵みは冥界を覆うでしょう」と言った。孝武帝は詔して、「周虓は志を励まして正しく真心があり、いにしえの烈士にも恥じない。(前秦を)脱出できず、惜しくも落命した。義と節を顕彰するのは、国家の常典である。龍驤将軍・益州刺史を贈り、銭二十万と、布百匹を与えよ」と言った。家族にも財物を賜った。
光少有父風、年十一、見王敦、敦謂曰、「貴郡未有將、誰可用者」。光曰、「明公不恥下問、竊謂無復見勝」。敦笑以為寧遠將軍・尋陽太守。及敦舉兵、光率千餘人赴之。既至、敦已死、光未之知、求見敦。王應祕不言、以疾告。光退曰、「今我遠來而不得見王公、公其死乎」。遽見其兄撫曰、「王公已死、兄何為與錢鳳作賊」。眾並愕然。其夕、眾散、錢鳳走出、至闔廬洲、光捕鳳、詣闕贖罪、故得不廢。蘇峻作逆、隨溫嶠力戰有功。峻平、賜爵曲江男、卒官。
子仲孫、興寧初督寧州軍事・振武將軍・寧州刺史。在州貪暴、人不堪命。桓溫以梁益多寇、周氏世有威稱、復除仲孫監益・豫・梁州之三郡。寧康初、楊安寇蜀、仲孫失守、免官。後徵為光祿勳、卒。
初、陶侃微時、丁艱、將葬、家中忽失牛而不知所在。遇一老父、謂曰、「前崗見一牛眠山汙中、其地若葬、位極人臣矣」。又指一山云、「此亦其次、當世出二千石」。言訖不見。侃尋牛得之、因葬其處、以所指別山與訪。訪父死、葬焉、果為刺史、著稱寧益、自訪以下、三世為益州四十一年、如其所言云。
光 少くして父の風有り、年十一にして、王敦に見え、敦 謂ひて曰く、「貴郡 未だ將有らず、誰か用ふ可き者か」と。光曰く、「明公 下るを恥ぢず問ふ、竊かに謂ふに復た勝なるを見ること無し」と。敦 笑ひて以て寧遠將軍・尋陽太守と為す。敦 舉兵するに及び、光 千餘人を率ゐて之に赴く。既に至るや、敦 已に死し、光 未だ之れ知らず、敦に見えんことを求む。王應 祕して言はず、疾を以て告ぐ。光 退きて曰く、「今 我 遠く來たりて王公に見ゆるを得ず、公 其れ死せんか」と。遽にして其の兄の撫に見えて曰く、「王公 已に死せり、兄 何為れぞ錢鳳と與に賊と作るか」と。眾 並びに愕然とす。其の夕に、眾 散じ、錢鳳 走り出で、闔廬洲に至り、光 鳳を捕へ、闕に詣りて贖罪し、故に廢せざるを得たり。蘇峻 逆を作し、溫嶠に隨ひて力戰して功有り。峻 平らぎ、爵曲江男を賜ひ、官に卒す。
子の仲孫、興寧初に督寧州軍事・振武將軍・寧州刺史なり。州に在りて貪暴、人 命に堪へず。桓溫 梁益の寇多きを以て、周氏 世々威稱有らば、復た仲孫を監益・豫・梁州の三郡に除ず。寧康の初に、楊安 蜀を寇し、仲孫 守を失ひ、官を免ぜらる。後に徵せられて光祿勳と為り、卒す。
初め、陶侃 微なる時、丁艱し、將に葬らんとするに、家中に忽と牛を失ひて所在を知らず。一老父に遇ひて、謂ひて曰く、「前崗に一牛 山の汙中に眠るを見る。其の地に若し葬らば、位 人臣を極めん」と。又 一山を指して云く、「此れも亦た其れ次ぐ、當世に二千石を出さん」と。言 訖はりて見えず。侃 牛を尋ねて之を得て、因りて其の處に葬り、指す所の別山を以て訪に與ふ。訪の父 死し、焉を葬るに、果たして刺史と為り、寧益に著稱たりて、訪より以下、三世 益州為ること四十一年、其の言ふ所が如しとしか云ふ。
周光は幼少から父に似ており、十一歳のとき、王敦に会った。王敦は、「あなたの郡からはまだ将軍が輩出されていない、誰を任用したらよいか」と言った。周光は、「明公が恥ずかしげもなく私に問うのは、私より優れた者がいないということだ」と言った。王敦は笑って周光を寧遠将軍・尋陽太守とした。王敦が挙兵すると、周光は千人あまりを率いて駆けつけた。到着した時点で、王敦はすでに死んでいたが、周光はそれを知らず、面会を求めた。王応は死を秘匿して、病気だと告げた。周光は退いて、「いま私は遠くから来たが王公に会えなかった、王公は死んだのではないか」と言った。直後に兄の周撫に会って、「王公はすでに死んだ、兄はどうして銭鳳と結んで賊になるのか」と言った。兵士たちは愕然とした。その日の夕方、兵士は解散し、銭鳳は逃げだし、闔廬洲に至った。周光は銭鳳を捕らえ、宮廷を訪れて罪を償い、ゆえに罷免されずに済んだ。蘇峻が反逆すると、温嶠に随って力戦して功績があった。蘇峻が平定されると、曲江男の爵位を賜り、在官で亡くなった。
(周光の)子の周仲孫は、興寧年間の初めに督寧州軍事・振武将軍・寧州刺史となった。寧州では利権を貪って暴虐で、人は命令に堪えられなかった。桓温は梁州と益州に寇賊が多く、周氏は代々の威望があるため、また周仲孫を監益・豫・梁州の三郡に任命した。寧康年間の初め、楊安が蜀を侵略すると、周仲孫は守り切れず、官位を免じられた。のちに徴召されて光禄勲となり、亡くなった。
これよりさき、陶侃が地位が低いとき、親が亡くなり、葬ろうとしたとき、自家の牛が忽然と消えて行方不明になった。一人のおじいさんに会い、「この先の岡で一匹の牛が山の泥水のなかで眠るのを見た。その地に葬れば、あなたは位人臣を極めるだろう」と言った。また別の山を指さし、「あの山もそれに次ぐ。当世に二千石を輩出するだろう」と入った。言い終わって姿が消えた。陶侃は牛を探して発見し、その場に葬り、指を指された別の山を訪れて周訪に与えた。周訪の父が死に、その山に葬ったところ、果たして刺史となり、寧州や益州で威信が表れ、周訪より以下、三代にわたり四十一年間も益州刺史をつとめ、おじいさんの言うとおりになったという。
史臣曰、夫仁義豈有常、蹈之即君子、背之即小人。周子隱以跅弛之材、負不羈之行、比凶蛟猛獸、縱毒鄉閭、終能克己厲精、朝聞夕改、輕生重義、徇國亡軀、可謂志節之士也。宣佩奮茲忠勇、屢殄妖氛、威略冠於本朝、庸績書於王府。既而結憾朝宰、潛構異圖、忿不思難、斯為隘矣。終於憤恚、豈不惜哉。札莚等負儁逸之材、以雄豪自許、始見疑於朝廷、終獲戾於權右、強弗如弱、信有徵矣。而札受委扞城、乃開門揖盜、去順效逆、彼實有之。後雖假手凶徒、可謂罪人斯得。朝廷議加榮贈、不其僭乎。有晉之刑政陵夷、用此道也。周訪器兼文武、任在折衝、戡定湘羅、克清江漢、謀孫翼子、杖節擁旄、西蜀仰其威風、中興推為名將、功成名立、不亦美乎。孟威陷迹虜廷、抗辭偽主、雖圖史所載、何以加焉。
贊曰、平西果勁、始邪末正。勇足除殘、忠能致命。宣佩懋功、三定江東。札雖啟敵、筵實懷忠。尋陽緯武、擁旄持斧。曰子曰孫、重規疊矩。孟威抗烈、心存舊主。
史臣曰く、夫れ仁義 豈に常有らん、之を蹈まば即ち君子なり、之に背かば即ち小人なり。周子隱は跅弛の材を以て、不羈の行に負き、凶蛟猛獸に比せられ、毒を鄉閭に縱にするも、終に能く己に克ちて精を厲し、朝に聞きて夕に改め、生を輕んじ義を重んじ、國を徇へて軀を亡し、志節の士と謂ふ可きなり。宣佩は茲の忠勇を奮ひ、屢々妖氛を殄し、威略は本朝に冠たり、庸績は王府に書せらる。既にして憾を朝宰に結び、潛かに異圖を構へ、忿りて難を思はず、斯の為に隘なり。終に憤恚に於て、豈に惜しからざるか。札莚ら儁逸の材を負ひ、雄豪を以て自ら許し、始めて朝廷に疑はれ、終に戾を權右に獲て、強は弱に如かず、信に徵有り。而して札 委を扞城に受け、乃ち門を開きて盜に揖し、順を去りて逆に效ひ、彼 實に之有り。後に手を凶徒に假ると雖も、罪人 斯れ得と謂ふ可し。朝廷 議して榮贈を加へ、其れ僭ならざるか。有晉の刑政 陵夷なること、此の道を用てなり。周訪の器は文武を兼ね、任は折衝に在り、戡に湘羅を定め、克く江漢を清め、孫を謀り子を翼け、節を杖て旄を擁し、西蜀 其の威風を仰ぎ、中興 推して名將と為し、功は成り名は立ち、亦た美ならざるか。孟威は迹を虜廷に陷し、辭を偽主に抗ひ、圖史 載する所と雖も、何を以て加へんかと。
贊に曰く、平西は果勁にして、始めは邪なるも末は正なり。勇は殘を除くに足り、忠は能く命を致す。宣佩 功を懋し、三たび江東を定め、札の敵を啟くと雖も、筵は實に忠を懷けり。尋陽は緯武にして、旄を擁し斧を持す。子と曰ひ孫と曰ひ、規を重んじ矩を疊む。孟威は抗烈にして、心は舊主に存り。
史臣はいう、そもそも仁義(のあり方)は常に同じであろうか。これを実践すれば君子であり、これに背けば小人である。周子隠(周処)は礼義に従わず、世の束縛を拒絶し、凶悪な蛟や猛獣に比較され、害悪を郷里でまき散らしたが、最後は自らを抑制して努力し、朝に(道を)聞いて夕に改め、命を軽んじて義を重んじ、国家のために身を捧げた、志節の士と言えるだろう。宣佩(周玘)は忠勇を奮い立て、しばしば妖賊を滅ぼし、軍略は国家の筆頭であり、事績は王宮の記録所に残された。朝廷の臣の怨みを買い、ひそかに反逆を疑われ、怒りのあまり配慮を怠り、そのせいで追い詰められた。最期は憤激にかられた、惜しいではないか。周札と周莚らは才能のある逸材で、豪雄さを気ままに発揮し、朝廷で疑われ、結局は権力者に陥れられた、強者は弱者に勝てぬというが、本当にその通りであった。さて周札は守城の任務を預かったが、城門を開いて盗賊に敬礼し、順に背いて逆に従うということを、彼自身がやってしまった。のちに凶徒に手を借り(落命し)たが、罪人には報いがあると言えよう。朝廷(王導ら)は議論して栄誉と諡号を加えたが、でたらめな判断ではないか。晋帝国の刑罰と政治が徐々に衰退したことは、この判断に表れている。周訪の器量は文武を兼ね、折衝の任務にあり、勝って湘や羅を平定し、江水と漢水を清め、子孫のために図って助け、節を杖つき軍旗を掲げ、西蜀はその威風を仰ぎ、中興(東晋)は推して名将と認め、功績と名声が完成された、素晴らしいではないか。孟威(周虓)は胡族の国に拘束され、口頭で偽主(苻堅)に抵抗したことを、歴史書が記載しているが、何を加えることがあろうかと。
賛にいう、平西(将軍の周処)は果敢であり、最初は邪であったが最後には正となった。勇力は残賊を排除するのに十分で、忠義により命令を実行した。宣佩(周玘)は功績を盛んにし、三たび江東を平定し、周札は敵のために(城門を)開いたが、周筵は本当の忠を抱いていた。尋陽(太守の周訪)は武を道筋とし、軍旗を掲げて(征伐の)斧を持った。周氏の子孫は、規範を重んじて正しさを受け継いだ。孟威(周虓)は(前秦の苻堅に)抗って忠烈で、旧主(東晋)に心を寄せ続けたと。