いつか読みたい晋書訳

晋書_列伝第三十九巻_劉隗(孫波)・刁協(子彝・彝子逵)・戴若思(弟邈)・周顗(子閔)

翻訳者:佐藤 大朗(ひろお)
主催者による翻訳です。ひとりの作業には限界があるので、しばらく時間をおいて校正し、精度を上げていこうと思います。

劉隗 孫波

原文

劉隗字大連、彭城人、楚元王交之後也。父砥、東光令。隗少有文翰、起家祕書郎、稍遷冠軍將軍・彭城內史。避亂渡江、元帝以為從事中郎。
隗雅習文史、善求人主意、帝深器遇之。遷丞相司直、委以刑憲。時建康尉收護軍士、而為府將篡取之、隗奏免護軍將軍戴若思官。世子文學王籍之居叔母喪而婚、隗奏之、帝下令曰、「詩稱『殺禮多婚、以會男女之無夫家』、正今日之謂也、可一解禁止。自今以後、宜為其防」。東閤祭酒顏含在叔父喪嫁女、隗又奏之。廬江太守梁龕明日當除婦服、今日請客奏伎、丞相長史周顗等三十餘人同會、隗奏曰、「夫嫡妻長子皆杖居廬、故周景王有三年之喪、既除而宴、春秋猶譏、況龕匹夫、暮宴朝祥、慢服之愆、宜肅喪紀之禮。請免龕官、削侯爵。顗等知龕有喪、吉會非禮、宜各奪俸一月、以肅其違」。從之。
丞相行參軍宋挺、本揚州刺史劉陶門人、陶亡後、挺娶陶愛妾以為小妻。建興中、挺又割盜官布六百餘匹、正刑棄市、遇赦免。既而奮武將軍阮抗請為長史。隗劾奏曰、「挺蔑其死主而專其室、悖在三之義、傷人倫之序、當投之四裔以禦魑魅。請除挺名、禁錮終身。而奮武將軍・太山太守阮抗請為長史。抗緯文經武、剖符東藩、當庸勳忠良、昵近仁賢、而褒求贓污、舉頑用嚚。請免抗官、下獄理罪」。奏可、而挺病死。隗又奏、「符旨、挺已喪亡、不復追貶。愚蠢意闇、未達斯義。昔鄭人斲子家之棺、漢明追討史遷、經傳褒貶、皆追書先世數百年間、非徒區區欲釐當時、亦將作法垂於來世、當朝亡夕沒便無善惡也。請曹如前追除挺名為民、錄妾還本、顯證惡人、班下遠近」。從之。
南中郎將王含以族強顯貴、驕傲自恣、一請參佐及守長二十許人、多取非其才。隗劾奏文致甚苦、事雖被寢、王氏深忌疾之。而隗之彈奏不畏強禦、皆此類也。
建興中、丞相府斬督運令史淳于伯而血逆流、隗又奏曰、「古之為獄必察五聽、三槐九棘以求民情。雖明庶政、不敢折獄。死者不得復生、刑者不可復續、是以明王哀矜用刑。曹參去齊、以市獄為寄。自頃蒸荒、殺戮無度、罪同斷異、刑罰失宜。謹按行督運令史淳于伯刑血著柱、遂逆上終極柱末二丈三尺、旋復下流四尺五寸。百姓諠譁、士女縱觀、咸曰其寃。伯息忠訴辭稱枉、云伯督運訖去二月、事畢代還、無有稽乏。受賕使役、罪不及死。軍是戍軍、非為征軍、以乏軍興論、於理為枉。四年之中、供給運漕、凡諸徵發租調百役、皆有稽停、而不以軍興論、至於伯也、何獨明之。捶楚之下、無求不得、囚人畏痛、飾辭應之。理曹、國之典刑、而使忠等稱寃明時。謹按從事中郎周莚・法曹參軍劉胤屬李匡幸荷殊寵、並登列曹、當思敦奉政道、詳法慎殺、使兆庶無枉、人不稱訴。而令伯枉同周青、寃魂哭於幽都、訴靈恨於黃泉、嗟嘆甚於𣏌梁、血妖過於崩城、故有隕霜之人、夜哭之鬼。伯有晝見、彭生為豕、刑殺失中、妖眚並見、以古況今、其揆一也。皆由莚等不勝其任、請皆免官」。於是右將軍王導等上疏引咎、請解職。帝曰、「政刑失中、皆吾闇塞所由。尋示愧懼、思聞忠告、以補其闕。而引過求退、豈所望也」。由是導等一無所問。
晉國既建、拜御史中丞。周嵩嫁女、門生斷道解廬、斫傷二人、建康左尉赴變、又被斫。隗劾嵩兄顗曰、「顗幸荷殊寵、列位上僚、當崇明憲典、協和上下、刑于左右、以御于家邦。而乃縱肆小人、羣為兇害、公于廣都之中白日刃尉、遠近訩嚇、百姓諠譁、虧損風望、漸不可長。既無大臣檢御之節、不可對揚休命。宜加貶黜、以肅其違」。顗坐免官。
太興初、長兼侍中、賜爵都鄉侯、尋代薛兼為丹楊尹、與尚書令刁協並為元帝所寵、欲排抑豪強。諸刻碎之政、皆云隗・協所建。隗雖在外、萬機祕密皆豫聞之。拜鎮北將軍・都督青徐幽平四州軍事・假節、加散騎常侍、率萬人鎮泗口。
初、隗以王敦威權太盛、終不可制、勸帝出腹心以鎮方隅、故以譙王承為湘州、續用隗及戴若思為都督。敦甚惡之、與隗書曰、「頃承聖上顧眄足下、今大賊未滅、中原鼎沸、欲與足下周生之徒勠力王室、共靜海內。若其泰也、則帝祚於是乎隆。若其否也、則天下永無望矣」。隗答曰、「魚相忘於江湖、人相忘於道術。竭股肱之力、效之以忠貞、吾之志也」。敦得書甚怒。及敦作亂、以討隗為名、詔徵隗還京師、百官迎之於道、隗岸幘大言、意氣自若。及入見、與刁協奏請誅王氏、不從、有懼色、率眾屯金城。及敦克石頭、隗攻之不拔、入宮告辭、帝雪涕與之別。隗至淮陰、為劉遐所襲、攜妻子及親信二百餘人奔于石勒、勒以為從事中郎・太子太傅。卒年六十一。子綏、初舉秀才、除駙馬都尉・奉朝請。隨隗奔勒、卒。孫波嗣。

訓読

劉隗 字は大連、彭城の人なり。楚元王交の後なり。父の砥は、東光令なり。隗 少くして文翰有り、起家して祕書郎たり、稍く冠軍將軍・彭城內史に遷る。亂を避けて江を渡り、元帝 以て從事中郎と為す。
隗 雅より文史に習ひ、人主の意を求むるに善く、帝 深く器とし之を遇す。丞相司直に遷り、委ぬるに刑憲を以てす。時に建康尉 護軍の士を收むるも、而れども府將の之を篡取すると為る。隗 奏して護軍將軍の戴若思の官を免ず。世子文學の王籍之 叔母の喪に居りて婚し、隗 之を奏す。帝 令を下して曰く、「詩に稱す『禮を殺ぎて多く婚し、以て男女を會して夫無きの家に之く』とは、正に今日の謂ひなり〔一〕。一に禁止を解く可し。今より以後、宜しく其れ防(おきて)と為すべし」と。東閤祭酒の顏含 叔父の喪に在りて女を嫁がせ、隗 又 之を奏す。廬江太守の梁龕 明日に當に婦の服を除くべきに、今日 客を請して伎を奏す。丞相長史の周顗ら三十餘人 同に會す。隗 奏して曰く、「夫れ嫡妻長子 皆 杖つきて廬に居り、故に周の景王 三年の喪有り、既に除きて宴するも、春秋 猶ほ譏る。況んや龕の匹夫、暮に宴して朝に祥し、服を慢るの愆、宜しく喪紀の禮を肅すべし。請ふらくは龕の官を免じ、侯の爵を削れ。顗ら龕 喪有るを知るも、吉會するは禮に非ず。宜しく各々俸一月を奪ひて、以て其の違を肅せよ」と。之に從ふ。
丞相行參軍の宋挺、本は揚州刺史の劉陶の門人なり。陶 亡する後に、挺 陶の愛妾を娶りて以て小妻と為す。建興中に、挺 又 割きて官布六百餘匹を盜み、正に棄市に刑すべきも、遇々赦免せらる。既にして奮武將軍の阮抗 請ひて長史と為す。隗 劾奏して曰く、「挺 其の死主を蔑りて其の室を專らにす。在三の義に悖り、人倫の序を傷つく。當に之を四裔に投じて以て魑魅を禦がしむべし。請ふらくは挺の名を除き、禁錮すること終身たれ。而れども奮武將軍・太山太守の阮抗 請ひて長史と為す。抗 文を緯とし武を經とし、符を東藩に剖き、當に忠良に庸勳し、仁賢に昵近すべきも、而れども贓污を褒求し、頑を舉げ嚚を用ふ。請ふらくは抗の官を免じ、獄に下して罪を理めよ」と。奏 可せられ、而れども挺 病死す。隗 又 奏す、「符の旨、挺 已に喪亡せば、復た追ひて貶せずと。愚は蠢し意は闇く、未だ斯の義に達せず。昔 鄭人 子家の棺を斲り、漢明 追ひて史遷を討す。經傳の褒貶、皆 追ひて先世の數百年間を書するは、徒らに區區として當時を釐せんと欲するに非ず。亦た將に法を作して來世に垂れんとし、朝亡夕沒に當たりて便ち善惡無きなり。請ふらくは曹 前の如く追ひて挺の名を除きて民と為し、妾を錄して本に還し、惡人を顯證して、遠近に班せんことを」と。之に從ふ。
南中郎將の王含 族 強くして顯貴たるを以て、驕傲 自恣なり。一たび參佐及守長二十許人を請ふや、多く其の才に非ざるを取る。隗の劾奏の文 甚だ苦きに致り、事 寢せらると雖も、王氏 深く之を忌疾す。而して隗の彈奏 強禦を畏れざること、皆 此の類ひなり。
建興中に、丞相府 督運令史の淳于伯を斬りて血 逆に流る。隗 又 奏して曰く、「古の獄を為すに必ず五聽を察し、三槐九棘 以て民の情を求む。庶政を明らかにすと雖も、敢て折獄せず。死者は復た生くるを得ず、刑者は復た續く可からず。是を以て明王 哀矜して刑を用ふ。曹參 齊を去るや、市獄を以て寄と為す〔二〕。自頃 蒸荒して、殺戮すること度無く、罪は同じなるも斷は異なり、刑罰 宜しきを失ふ。謹みて按ずらく、行督運令史の淳于伯 刑して血 柱に著き、遂に逆上して柱の末まで終極すること二丈三尺、旋りて復た下流すること四尺五寸なり。百姓 諠譁して、士女 縱に觀て、咸 其れ寃なりと曰ふ。伯の息 忠の訴辭 枉と稱し、云ふらく、伯の運を督し訖はりて去ること二月、事 畢はりて代はりて還り、稽乏有る無しと。賕(まひな)ひを使役に受くるに、罪は死に及ばず。軍は是れ戍軍にして、征軍の為(ため)に非ず、乏軍興を以て論ずれば、理に於て枉と為る。四年の中、供給・運漕、凡そ諸々の徵發・租調・百役、皆 稽停する有り、而れども軍興を以て論ぜず、伯に至るや、何ぞ獨り之を明するや。捶楚の下、求めて得る無くんば、囚人 痛みを畏れ、辭を飾りて之に應ず。理曹は、國の典刑にして、忠らをして寃を明時に稱せしむ。謹みて按ずらく、從事中郎の周莚・法曹參軍の劉胤の屬の李匡 幸ひに殊寵を荷り、並びに列曹に登り、當に敦く政道を奉り、法を詳らかにし殺を慎しみ、兆庶をして枉無からしめ、人をして訴を稱せざらしむを思ふべし。而れども伯をして枉は周青と同じく、寃魂 幽都に哭かしめ、訴靈 黃泉に恨ましむ。嗟嘆 𣏌梁に甚しく、血妖 崩城に過ぎ、故に隕霜の人、夜哭の鬼有り。伯 晝見する有らば、彭生 豕と為り、刑殺 中を失はば、妖眚 並びに見はる。古を以て今を況るに、其れ揆一なり。皆 莚ら其の任に勝へざるに由れば、皆 免官することを請ふ」と。是に於て右將軍の王導ら上疏して咎を引き、職を解くことを請ふ。帝曰く、「政刑 中を失ふは、皆 吾が闇塞の由る所なり。尋いで愧懼を示し、忠告を聞き、以て其の闕を補はんと思ふ。而れども過を引き退を求むるは、豈に望む所なるや」と。是に由り導ら一すら問ふ所無し。
晉國 既に建つや、御史中丞を拜す。周嵩 女を嫁がすに、門生 道を斷ち廬を解し、二人を斫傷す。建康左尉 變に赴くや、又 斫らる。隗 嵩の兄の顗を劾して曰く、「顗 幸に殊寵を荷り、位上僚に列し、當に憲典を崇明し、上下を協和すべきに、左右に刑(のり)して、以て家邦を御す。而して乃ち小人を縱肆にし、羣 兇害を為し、公には廣都の中に于て白日に尉を刃し、遠近 訩嚇し、百姓 諠譁し、風望を虧損し、漸く長ず可からず。既にして大臣に檢御の節無く、休命を對揚す可からず。宜しく貶黜を加へ、以て其の違を肅すべし」と。顗 坐して免官せらる。
太興の初、長く侍中を兼ね、爵都鄉侯を賜ひ、尋いで薛兼に代はりて丹楊尹と為り、尚書令の刁協と與に並びに元帝の寵する所と為り、豪強を排抑せんと欲す。諸々の刻碎の政、皆 隗・協の建つる所としか云ふ。隗 外に在ると雖も、萬機祕密 皆 之を豫聞す。鎮北將軍・都督青徐幽平四州軍事・假節を拜し、散騎常侍を加へ、萬人を率ゐて泗口に鎮す。
初め、隗 王敦の威權 太だ盛にして、終に制す可からざるを以て、帝に腹心を出だして以て方隅を鎮めんことを勸む。故に譙王承を以て湘州と為し、續いで隗及び戴若思を用て都督と為す。敦 甚だ之を惡み、隗に書を與へて曰く、「頃 聖上の足下を顧眄するを承く。今 大賊 未だ滅びず、中原 鼎沸し、足下と周生の徒と與に王室に勠力し、共に海內を靜めんと欲す。若し其れ泰なれば、則ち帝祚 是に於て隆からん。若し其れ否なれば、則ち天下 永く望無からん」と。隗 答へて曰く、「魚は相 江湖を忘れ、人は相 道術を忘る。股肱の力を竭し、之を效すに忠貞を以てす、吾の志なり」と。敦 書を得て甚だ怒る。敦 亂を作すに及び、隗を討つを以て名と為す。詔して隗を徵して京師に還らしめ、百官 之を道に迎ふ。隗 岸幘して大言し、意氣 自若たり。入見するに及び、刁協と與に王氏を誅するを奏請す。從はれざるや、懼色有り、眾を率ゐて金城を屯す。敦 石頭を克つに及び、隗 之を攻むるも拔かず、宮に入りて辭を告げ、帝 雪涕して之と別る。隗 淮陰に至るや、劉遐の襲ふ所と為り、妻子及び親信なる二百餘人を攜へて石勒に奔る。勒 以て從事中郎・太子太傅と為す。年六十一に卒す。子の綏、初め秀才に舉げられ、駙馬都尉・奉朝請に除せらる。隗に隨ひて勒に奔り、卒す。孫の波 嗣ぐ。

〔一〕『毛詩』國風 衛 有狐の詩序に、「古は國に凶荒有らば、則ち禮を殺ぎて昏を多くし、男女の夫家無の者を會す。人民を育する所以なり(古者國有凶荒。則殺禮而多昏。會男女之無夫家者。所以育人民也)」とあり出典。
〔二〕『史記』曹参世家に見える。浅野裕一「漢の帝国運営と黄老道(上)」(『中国研究集刊』四、一九八七年)で言及がある。

現代語訳

劉隗は字を大連といい、彭城の人である。楚元王の劉交の後裔である。父の劉砥は、東光令である。劉隗は若くして文筆能力があり、起家して秘書例となり、ようやく冠軍将軍・彭城内史に遷った。乱を避けて長江を渡り、元帝は彼を従事中郎とした。
劉隗は文史に習熟し、君主の考えをよく理解できたので、元帝は器量を認めて厚遇した。丞相司直に遷り、刑法を任せた。このとき建康尉が護軍(将軍府)の士を捕らえたが、(護軍将軍)府の将がこれを奪い返した。劉隗は上奏して護軍将軍の戴若思の官職を免じた。世子文学の王籍之は叔母の喪中に結婚し、劉隗はこれを(礼制違反として)上奏した。元帝は令を下して、「詩(『毛詩』国風 衛 有狐の詩序)に、『(国が荒廃していれば)礼制を緩和して婚姻を増やし、男女を会わせて配偶者のない家に嫁がせる』とあるのは、今日のことを言ったものである。一切の(喪中の婚姻)禁止を解除すべきだ。今より以後、これを掟とするように」と言った。 東閤祭酒の顔含は叔父の喪中に娘を嫁がせ、劉隗はこれも上奏した。廬江太守の梁龕は翌日に妻の服喪が終わるとき、その前日に客をもてなして伎楽を演奏した。丞相長史の周顗ら三十人あまりが同席した。劉隗は上奏して、「正妻や長子は(喪中の哀しみで)杖をついて廬で過ごすもので、周の景王は三年の喪をやり遂げてから、宴を開催しましたが、それでも『春秋』は譏りました。ましてや梁龕の匹夫は、夜に宴会をしてから翌朝に服喪を終えたので、服喪を怠った罪があり、喪礼を正すべきです。どうか梁龕の官職を罷免し、侯の爵位を削ってください。周顗らは梁龕が喪中だと知りながら、めでたい宴席に参加したのは礼制に違反します。それぞれ一ヵ月分を減俸し、その違反を正しますように」と言った。これに従った。
丞相行参軍の宋挺は、もとは揚州刺史の劉陶の門人であった。劉陶が亡くなった後、宋挺は劉陶の愛妾を娶って小妻とした。建興年間に、宋挺はさらに官布六百匹あまりを盗みとり、棄市の刑を受けるべきであったが、たまたま赦免された。奮武将軍の阮抗は(宋挺を)招いて長史とした。劉隗は弾劾の上奏をして、「宋挺は死んだ主人を蔑ろにしてその妻を奪いました。在三の義に悖り、人倫の序を傷つけています。四方の辺境に左遷して魑魅(異民族)を防がせるべきです。どうか宋挺を除名して、終身にわたり禁錮とされますように。そして奮武将軍・太山太守の阮抗は(宋挺を)招いて長史としました。阮抗は文武を身につけ、割り符で東方を守る任務をまかされ(太山太守となり)、忠良を登用し、仁賢と交際すべきでしたが、横領をした人物(宋挺)を評価し、頑迷で愚かな人物を登用しました。どうか阮抗の官職を免じ、獄に下して罪を裁いてください」と言った。上奏は認可されたが、宋挺は病死した。劉隗はまた上奏し、「通達によると、宋挺が亡くなったので、追って地位を下げないとのこと。愚者はうごめいて目先ばかり見るので、本来の趣旨を理解しません。むかし鄭人は(霊公を弑殺した)子家の棺を破壊し、後漢の明帝は追って(武帝を批判した)司馬遷を処罰しました。経伝の褒貶が、遡って先代の数百年について記すのは、いたずらに当時の正否を判定するだけではありません。規範として未来に伝えるためです。(宋挺のように)死んだ途端に刑罰を免れるならば善悪の基準が失われます。どうか役人は(宋挺の生前と)同様に除名して民に貶め、小妾をもと(劉陶の妻)に戻し、悪事を明確にして、遠近に示されますように」と言った。これに従った。
南中郎将の王含は豪族の一員で地位が高いので、傲慢で自分勝手であった。いちどに参佐及び守長二十人ほどを採用したとき、多くが才能なき不適任者であった。(王含に対する)劉隗の弾劾の上奏は極めて厳しいものであり、認可はされなかったが、王氏は深く(劉隗を)忌み嫌った。劉隗の弾劾が権勢あるものを畏れないのは、すべてこの類いであった。
建興年間に、丞相府が督運令史の淳于伯を斬ると血が逆に(下から上に)流れた。劉隗はまた上奏して、「いにしえに刑罰執行をするときは必ず五聴(辞聴・色聴・気聴・耳聴・目聴)で審理し、(周の朝廷は)三槐九棘を植えて民の実情を知りました。政務全般を明らかにしても、訴訟を裁きませんでした。死者は生き返れませんし、欠損させた部位を繋ぐことはできません。ですから古の明君は不憫に思いながら刑罰を執行しました。(前漢で斉相であった)曹参が斉国を去ると、市場や裁判所を(住民が)生計を立てる場だと認めました。 近年は風紀が荒廃して、やみくもに殺戮が行われ、罪は同じでも判決が異なり、刑罰は妥当性を失っています。謹んで考えますに、行督運令史の淳于伯を処刑すると血が柱にかかり、逆さまに柱の先端まで二丈三尺も登り、反転して四尺五寸も下に流れました。万民は噂して騒ぎ、士女はこれを好き勝手に見物し、みな冤罪だったと言っています。淳于伯の息子の淳于忠も冤罪を訴えています。息子によれば、淳于伯は輸送の管理監督を終えてから二ヵ月が経過し、職務を終えて後任者と交替しており、(積荷の)停滞や欠乏はなかったとのこと。作業者から金品を受け取っていても、死刑ほど重い罪ではありません。(淳于伯が輸送を監督したのは)防衛の軍(の補給)であり、外征の軍ではありません。乏軍興(防衛の軍を滞らせた罪)で判断すれば、(死刑は)道理として不当に重い処罰です。近ごろの四年間、供給・運漕において、さまざまな徴発・租調・労役は、すべて滞留や滞納が発生していますが、軍興(外征の軍)の基準で不手際を処罰していません。淳于伯の場合だけ、どうして(外征の厳しい基準を)当てはめるのでしょうか。 捶楚(笞杖で叩く刑罰)のもと、弁明が聞き届けなければ、囚人は痛みを恐れ、言葉を飾って迎合します。理曹(法務官)は、国の刑罰を司っていますが、(息子の)淳于忠らに(今日のような)太平の世で冤罪であると言わせています。謹んで考えますに、従事中郎の周莚と法曹参軍の劉胤の部下の李匡は皇帝から特別に寵愛され、並びに列曹(法務官)に登ったのですから、正しい政治の道を奉り、法律を詳らかにして死刑を慎重にし、万民から不当な罪をなくし、訴訟が必要にならぬように努めるべきです。しかし淳于伯の冤罪は周青(未詳)と等しく、無念の魂を幽都で哭かせ、無罪を訴える霊に黄泉で恨ませています。無念の歎きは(春秋斉の人で戦死した)杞梁よりもひどく、血妖(血の怪異)は崩城よりもひどく(杞梁の妻が夫の戦死をなげくと城壁が崩壊したことを踏まえる)、そのために隕霜の人と、夜哭の鬼があらわれています。(春秋鄭で幽霊となった)伯有が昼に現れれば、彭生はぶただと思いますが(幽霊を怖がりませんが)、死刑が正しさを失っていれば、妖しい怪異は次々と現れます。いにしえに基づいて今日のことを考えますと、事情は同じです。すべて(法務官の)周莚らは任務に必要な才能がないので、彼ら全員の免官を求めます」と言った。ここにおいて右将軍の王導らが上疏して(周莚の)過失を述べ、解任を求めた。元帝は、「政治と刑罰が妥当性を失うのは、すべて私の暗愚が原因だ。ただちに恥じて恐れ、忠告を聞き、欠点を補いたいと思う。しかし過失をあげて解任を求めるのは、私の望むところではない」と言った。これにより王導らは二度とこの問題を口にしなかった。
晋国が建てられると、(劉隗は)御史中丞を拝した。周嵩が娘を嫁がせると、門生が道を断ち切って廬を壊し、二人を斬って傷つけた。建康左尉が事件に駆けつけると、彼も(門生に)斬られた。劉隗は周嵩の兄の周顗を弾劾して、「周顗は元帝から寵愛を受け、官職で高い席次に並んでいます。法典を尊重して守り、上下を協調させるべきですが、配下に命じて、親族(周嵩)の護衛に使いました。しかも小人にほしいままにさせ、彼らは凶悪な行為をおこない、広都において白昼堂々と尉(建康左尉)を切りつけました。遠近の人々は争って威嚇し、万民は騒ぎで喧嘩し、風紀を損ねており、増長させてはいけません。今日は高官に身の程を弁えた節度がなく、天子の命令を広める役割を果たせません。どうか降格して処罰し、その違反を正されますように」と言った。周顗はこの罪で免官された。
太興年間の初め、長く侍中を兼ね、都郷侯の爵を賜わり、ほどなく薛兼に代わって丹楊尹となり、尚書令の刁協とともに元帝の寵用され、豪強を抑制しようとした。さまざまな苛酷で細かい政策は、すべて劉隗と刁協が立案したものだと言われる。劉隗は朝廷の外にいても、政務全般や機密はすべて劉隗に相談がなされた。鎮北将軍・都督青徐幽平四州軍事・仮節を拝し、散騎常侍を加え、一万人を率いて泗口に鎮した。
これよりさき、劉隗は王敦の威権がとても盛んであり、最終的に制御できなくなるので、元帝に腹心を赴任させて地方の重鎮にするように勧めた。ゆえに(元帝は)譙王承(司馬承)を湘州の長官とし、つづいて劉隗と戴若思を都督とした。王敦はひどくこれを憎み、劉隗に書簡を送って、「このごろ聖上(陛下)が足下(あなた)の意見を採用したと聞いた。いま大賊(胡族)はまだ滅びず、中原は沸き立っている。足下や周生とともに王室のために尽力し、ともに海内を静めたいと思う。もし泰平になれば、晋帝国は永遠に栄えるだろう。もし混乱すれば、天下から永遠に希望が消えるだろう」と言った。劉隗は答えて、「魚は江湖が巨大であればそのなかを泳いでいることを忘れ(『荘子』大宗師)、人は政道が正しければその存在を忘れる。股肱の力を尽くし、それを忠貞によって実現することが、私の志である」と言った。王敦は(劉隗からの)返書を受け取って激怒した。王敦が反乱を起こすと、劉隗の討伐を名目に掲げた。詔して劉隗を徴して京師に帰らせ、百官が彼を道で迎えた。劉隗は頭巾をあげて大声で応え、落ち着いた態度であった。朝廷に入って元帝に謁見すると、刁協とともに王氏の誅伐を提案した。却下されると、懼れた様子になり、軍を率いて金城に駐屯した。王敦が石頭を突破すると、劉隗はそこを攻撃したが奪還できず、宮廷に入って別れを告げた。元帝は涙をぬぐって別れた。劉隗が淮陰に至ると、劉遐に襲われて、妻子及び親しく信頼する二百人あまりを連れて石勒のもとに逃げ込んだ。石勒は劉隗を従事中郎・太子太傅とした。六十一歳で亡くなった。子の劉綏は、はじめ秀才に挙げられ、駙馬都尉・奉朝請に任命された。劉隗に随って石勒のもとに行き、亡くなった。孫の劉波が嗣いだ。

原文

波字道則。初為石季龍冠軍將軍王洽參軍、及季龍死、洽與波俱降。穆帝以波為襄城太守、累遷桓沖中軍諮議參軍。大司馬桓溫西征1(袁真)〔袁瑾〕、朝廷空虛、以波為建威將軍・淮南內史、領五千人鎮石頭。壽陽平、除尚書左丞、不拜、轉冠軍將軍・南郡相。時苻堅弟2(融)〔丕〕圍雍州刺史朱序於襄陽、波率眾八千救之、以敵強不敢進、序竟陷沒。波以畏懦免官。後復以波為冠軍將軍、累遷散騎常侍。
苻堅敗、朝廷欲鎮靖北方、出波督淮北諸軍・冀州刺史、以疾未行。上疏曰、

臣聞天地以弘濟為仁、君道以惠下為德、是以禹湯有身勤之績、唐虞有在予之誥、用能惠被蒼生、勳流後葉。宣帝開拓洪圖、始基成命。爰及文武、曆數在躬、而猶虛心側席、卑己崇物。然後知積累之功重、勤王之業艱、先君之德弘、貽厥之賜厚。惠皇不懷、委政內任、遂使神器幽淪、三光翳曜。園陵懷九泉之感、宮廟集胡馬之跡。所謂肉食失之於朝、黎庶暴骸於外也。賴元皇帝神武應期、祚隆淮海、振乾綱於已墜、紐絕維而更張。陛下承宣帝開始之宏基、受元帝克終之成烈、保大定功、戢兵靜亂。故使負鱗橫海之鯨、僭位滔天之寇、望雲旗而宵潰、覩太陽而霧散、巍巍蕩蕩、人無名焉。而頃年已來、天文違錯、妖怪屢生。會稽先帝本封、而地動經年。昔周之文武有魚烏之瑞、君臣猶懷震悚、況今災變眾集、曾莫之疑。公旦有勿休之誡、賈誼有積薪之喻。臣鑒先徵、竊惟今事、是以敢肆狂瞽、直言無諱。 往者先帝以玄風御世、責成羣后、坐運天綱、隨化委順、故忘日計之功、收歲成之用。今禮樂征伐自天子出、相王賢儁、協和百揆、六合承風、天下響振、而鈞臺之詠弗聞、景亳之命未布。將羣臣之不稱、陛下用之不盡乎。
凡聖王之化、莫不敦崇忠信、存正棄邪。傷化毀俗者、雖親雖貴、必疏而遠之。清公貞修者、雖微雖賤、必親而近之。今則不然。此風既替、利競滋甚、朋黨比周、毀譽交興、鑽求苟進、人希分外。見賢而居其上、受祿每過其量、希旨承意者以為奉公、共相讚白者以為忠節。舉世見之、誰敢正言。陛下不明必行之法以絕穿鑿之源者、恐脫因疲倦以誤視聽。且苻堅滅亡、於今五年、舊京殘毀、山陵無衞、百姓塗炭、未蒙拯接。伏願遠觀漢魏衰滅之由、近覽西朝傾覆之際、超然易慮、為於未有、則靈根永固、社稷無虞。臣豈誣一朝之人皆無忠節、但任非其才、求之不至耳。
今政煩役殷、所在凋弊、倉廩空虛、國用傾竭、下民侵削、流亡相屬。略計戶口、但咸安已來、十分去三。百姓懷浮游之歎、下泉興周京之思。昔漢宣有云、「與我共治天下者、其惟良二千石乎」。是以臨下有方者就加璽贈、法苛政亂者恤刑不赦、事簡於上、人悅於下。今則不然。告時乞職者以家弊為辭、振窮恤滯者以公爵為施。古者為百姓立君、使之司牧。今者以百姓恤君、使之蠶食、至乃貪汙者謂之清勤、慎法者謂之怯劣。何反古道一至於此。
陛下雖躬自節儉、哀矜於上、而羣僚肆欲、縱心於下、六司垂翼、三事拱默、故有識者覩人事以歎息、觀妖眚而大懼。昔宋景退熒惑之災、殷宗消鼎雉之異。伏願陛下仰觀大禹過門之志、俯察商辛沈湎之失、遠思國風恭公之刺、深惟定姜小臣之喻。暫迴聖恩、大詢羣后、延納眾賢、訪以得失。令百僚率職、人言損益。察其所由、觀其所以、審識羣才、助鼎和味。克念作聖、以答天休。則四海宅心、天下幸甚。
臣亡祖先臣隗、昔荷殊寵、匪躬之操、猶存舊史、有志無時、懷恨黃泉。及臣凡劣、復蒙罔極之眷、恩隆累世、實非糜身傾宗所能上報。前作此表、未及得通。暴嬰篤疾、恐命在奄忽、貪及視息、望達愚情。氣力惙然、不能自宣。

疏奏而卒。追贈前將軍。子淡嗣。元熙初、為廬江太守。

1.中華書局本の校勘記に従い、「袁真」を「袁瑾」に改める。袁瑾は袁真の子。
2.中華書局本の校勘記に従い、「(苻)融」を「(苻)丕」に改める。

訓読

波 字は道則なり。初め石季龍の冠軍將軍の王洽の參軍と為り、季龍 死するに及び、洽 波と與に俱に降る。穆帝 波を以て襄城太守と為し、桓沖の中軍諮議參軍に累遷せしむ。大司馬の桓溫 袁瑾を西征するや、朝廷 空虛たりて、波を以て建威將軍・淮南內史と為し、五千人を領して石頭に鎮せしむ。壽陽 平らぐや、尚書左丞に除せらるるも、拜せず、冠軍將軍・南郡相に轉ず。時に苻堅の弟の丕 雍州刺史の朱序を襄陽に圍む。波 眾八千を率ゐて之を救ふも、敵の強きを以て敢て進まず、序 竟に陷沒す。波 畏懦を以て免官せらる。後に復た波を以て冠軍將軍と為し、散騎常侍に累遷せしむ。
苻堅 敗るるや、朝廷 北方を鎮靖せんと欲し、波を出だして督淮北諸軍・冀州刺史とするも、疾を以て未だ行かず。上疏して曰く、

臣 聞くらく、天地は弘濟を以て仁と為し、君道は惠下を以て德と為す。是を以て禹湯 身勤の績有り、唐虞 在予の誥有り、用て能く惠 蒼生を被ひ、勳 後葉に流る。宣帝 洪圖を開拓し、基を始めて命と成す。爰に文武に及び、曆數 躬に在るも、而れども猶ほ虛心もて側席し、己を卑しみ物を崇ぶ。然るの後に積累の功 重く、勤王の業 艱きを知り、先君の德 弘く、貽厥の賜 厚し。惠皇 懷せず、內任に委政し、遂に神器をして幽淪し、三光 曜を翳らせ、園陵 九泉の感を懷き、宮廟 胡馬の跡を集はしむ。所謂 肉食 之を朝に失ひ、黎庶 骸を外に暴すなり。賴に元皇帝の神武は期に應じ、祚は淮海に隆く、乾綱を已に墜つるに振ひ、絕維を更に張るに紐す。陛下 宣帝の開始の宏基を承け、元帝の克終の成烈を受け、大を保ち功を定め、兵を戢め亂を靜む。故に鱗を負ひ海に橫するの鯨、位を僭し天を滔するの寇をして、雲旗を望むも宵に潰え、太陽を覩るも霧のごとく散らしむ。巍巍蕩蕩として、人に名無きなり。而れども頃年より已來、天文 錯を違へ、妖怪 屢々生ず。會稽は先帝の本封にして、地 動きて年を經たり。昔 周の文武 魚烏の瑞有るも、君臣 猶ほ震悚を懷く。況んや今 災變 眾集し、曾て之を疑ふ莫し。公旦 勿休の誡有り、賈誼 積薪の喻有り。臣 先徵に鑒みて、竊かに今事を惟ふに、是を以て敢て肆に狂瞽し、直言して諱む無し。
往者 先帝 玄風を以て世を御し、成を羣后に責め、坐して天綱を運らせ、化に隨ひ順に委ぬ。故に日々に計の功を忘れ、歲々に成の用を收む。今 禮樂・征伐 天子より出で、相王は賢儁にして、百揆を協和す。六合 承風して、天下 響振す。而れども鈞臺の詠 聞く弗く、景亳の命 未だ布かず。將た羣臣の稱せず、陛下 之を用て盡くさざるか。
凡そ聖王の化、忠信を敦崇して、正を存して棄てざる莫きや。化を傷つけ俗を毀つ者は、親なると雖も貴なると雖も、必ず疏して之を遠ざく。清公にして貞修なる者は、微なると雖も賤なると雖も、必ず親しみて之を近づく。今 則ち然らず。此の風 既に替し、利競 滋々甚しく、朋黨 比周し、毀譽 交々興り、鑽求 苟(まこと)に進み、人 分外を希む。賢を見るも其の上に居り、祿を受くるも每に其の量に過ぐ。旨を希み意を承くる者は以て公に奉ずると為し、共に相 讚して白す者は以て忠節と為す。世を舉げて之を見るに、誰か敢て正言せん。陛下 必行の法を明らかにして以て穿鑿の源を絕たざるは、恐らくは脫(おろそ)かに疲倦に因りて以て視聽を誤るなり。且つ苻堅 滅亡し、今に於て五年なり。舊京 殘毀し、山陵 衞無く、百姓 塗炭し、未だ拯接を蒙らず。伏して願ふ、遠くに漢魏 衰滅せしの由を觀て、近くに西朝 傾覆の際を覽じ、超然として慮を易へ、未だ有らざるを為さば、則ち靈根 永く固なりて、社稷 虞れ無し。臣 豈に一朝の人 皆 忠節無しと誣せんや。但だ其の才に非ざるを任じ、之を求むるも至らざるのみ。
今 政は煩にして役は殷なり。所在 凋弊し、倉廩 空虛たり。國用 傾竭し、下民 侵削せられ、流亡するもの相 屬ぐ。戶口を略計するに、但だ咸安より已來、十分して三を去る。百姓 浮游の歎を懷き、下泉 周京の思を興す。昔 漢宣 云ふ有り、「我と與に共に天下を治むる者は、其れ惟だ良二千石なるか」と。是を以て下に臨みて方有る者は就ち璽贈を加へ、法 苛にして政 亂る者は恤刑して赦さず。事 上に簡たれば、人 下に悅ぶ。今は則ち然らず。時を告げて職を乞ふ者は家弊を以て辭と為し、窮に振ひ滯を恤む者は公の爵を以て施と為す。古者 百姓の為に君を立て、之をして司牧せしむ。今者 百姓を以て君を恤れみ、之をして蠶食せしめ、乃ち貪汙なる者をば之を清勤と謂ひ、慎法する者をば之を怯劣と謂ふに至る。何ぞ古道に反すること一に此に至るか。
陛下 躬自ら節儉し、上に於て哀矜すると雖も、而れども羣僚 肆欲し、下に於て心を縱にす。六司 垂翼し、三事 拱默す。故に有識者 人事を覩て以て歎息し、妖眚を觀て而して大いに懼る。昔 宋景 熒惑の災を退け、殷宗 鼎雉の異を消す。伏して願ふ陛下 大禹の過門の志を仰觀し、商辛の沈湎の失を俯察せよ。遠く國風恭公の刺を思ひ、深く定姜小臣の喻を惟へ。暫く聖恩を迴し、大いに羣后に詢り、眾賢を延納し、訪ふに得失を以てせよ。百僚をして率職せしめ、人をして損益を言はしめよ。其の由る所を察し、其の所以を觀て、審らかに羣才を識り、鼎を助け味を和せよ。克く聖と作らんことを念ひ、以て天休に答へよ。則ち四海 心を宅せ、天下 幸甚ならん。
臣の亡祖先たる臣の隗、昔 殊寵を荷り、匪躬の操、猶ほ舊史に存し、志有るも時無く、恨みを黃泉に懷く。臣 凡劣なるも、復た罔極も眷を蒙り、恩 隆きこと累世なるに及び、實に身を糜し宗を傾して能く上報する所に非ず。前に此の表を作るも、未だ得て通ずる及ばず。暴かに篤疾を嬰し、恐らくは命 奄忽に在れば、貪 視息に及び、愚情を達せんことを望む。氣力 惙然たりて、自ら宣する能はず」と。

疏 奏して卒す。前將軍を追贈す。子の淡 嗣ぐ。元熙の初、廬江太守と為る。

現代語訳

劉波は字を道則という。はじめ石季龍の配下の冠軍将軍の王洽の参軍となり、石季龍が死ぬと、王洽は劉波とともに(東晋に)降伏した。穆帝は劉波を襄城太守とし、桓沖の中軍諮議参軍に累遷させた。大司馬の桓温が袁瑾を西征すると、朝廷は兵員が少なくなったので、劉波を建威将軍・淮南内史とし、五千人を領して石頭に鎮させた。寿陽が平定されると、尚書左丞に任命されたが、拝さず、冠軍将軍・南郡相に転じた。このとき苻堅の弟の苻丕が雍州刺史の朱序を襄陽で包囲した。劉波は八千の兵を率いてこれを救援したが、敵が強いので敢えて進まず、朱序の城は陥落させられた。劉波は臆病であったとして免官された。後にまた劉波を冠軍将軍とし、散騎常侍に累遷させた。
苻堅が敗れると、朝廷は北方を平定し鎮めようと考え、劉波を転出させて督淮北諸軍・冀州刺史としたが、病気を理由に行かなかった。(劉波は)上疏して、

私が聞きますに、天地は広く救うことを仁とし、君主の道は下に恩恵を与えることを徳とします。ですから(夏の)禹や(殷の)湯王が統治の実績をあげると、唐虞(舜)は在予の誥があり(禅譲し)、恩恵が万民をおおい、勲功が子孫に伝わりました。宣帝(司馬懿)は帝業を開き、基礎を築き天命を成しました。文帝と武帝(司馬昭と司馬炎)に及び、天の暦数は司馬氏にあっても、謙虚な心で席を譲り、地位を上げず臣下に留まりました。その後に累代の功績が重なり、王業に勤める難しさを知り、先代の徳が広がり、子孫に恵みが移りました。恵皇帝(司馬衷)は親政せず、政治を皇后(賈氏)に委任し、帝位を喪失し、天体の光を陰らせ、陵墓は地底に沈むようで、宮廟は胡族の馬に踏み荒らされました。いわゆる高位高官が朝廷を失わせ、万民は遺体を晒したという状態です。元皇帝(司馬叡)は神がかった武で時機に応じ、天命は南方の地で高まり、地に落ちた国運を奮い立て、切れた綱を張り直しました。陛下は宣帝が始めた土台を継承し、元帝による亡国の復興を継承し、国家を保って拡大し、兵乱を平定しました。鱗があり海で暴れる(君主を飲み込む)くじらや、位を盗んで天を蔑ろにする盗賊を牽制し、雲のようにそびえる旗を望んでも滅亡させ、太陽を見ても霧のように消滅させました。その実績は高らかで、言いようもありません。しかし近年は、天体の運行が異常で、しばしば怪異が発生しています。会稽郡は先帝(元帝)が最初に封建された場所ですが、数年にわたり地震が頻発しています。むかし周の文王と武王は魚や烏の(殷の討伐を示す)瑞祥がありましたが、なお君臣は震え恐れていました。まして今日は災異が大量に現れ、(凶事の到来を)疑うものはいません。周公旦は休みを惜しまない(四六時中つねに人材を求めた)戒めがあり、賈誼は積薪の喩え(後から来た人材が重く用いられ、前からいた人材が下積みされる)を言いました。私は先例に鑑みて、現代のことを思いますに(危機感が高く)、周囲を憚らずに愚行に走り、遠慮せずに直言をしました。
かつて先帝は深遠な方法で世を治め、成果を諸侯に帰属させ(自ら作為を加えず)、居ながらにして天の秩序をめぐらせ、教化がおのずと進みました。ゆえに日ごとに功績を数えることを忘れても、年ごとに成果が上がりました。いま礼楽と征伐は天子が自ら行い、高位高官には賢者が揃い、政務全般が調和しています。万物が風を受け、天下が共鳴しています。しかし(夏の啓が即位したとき諸侯をもてなした)鈞台のうたは聞こえず、(周が殷の遺民を住まわせた)景亳の命令は広げられていません。群臣が言わないだけなのか、陛下の実行が不十分なのか、どちらでしょうか。
聖王の教化というものは、忠信な人物を重く用いて、正しさを保つものではないでしょうか。教化を傷つけて習俗を破壊するものは、親しくて地位が高くても、必ず退けて遠ざけるのです。清廉で公平なものは、出身が賤しく貧しくても、必ず親しんで近づけるのです。今日はこれと正反対で、風教が廃れて、利益を激しく競い、仲間内で群れて、毀誉褒貶が交錯し、取り入って口利きを求め、人々は器量を超えた地位を望んでいます。賢者を見つけても自分を上に置き、(彼らが)受ける俸禄はすべてが分限を超えています。私的な意向に迎合しておきながら公のためだと称し、仲間内を褒めるときに(その仲間を)忠節だと称しています。今日あちこちを見渡しても、いったい誰が正しい発言をしているでしょうか。陛下が必ず行うべき規範を明らかにせず(道理を押しのける)詭弁の源を絶たずにいるのは、(陛下が)疲れ果てて実態の把握を誤っているためでしょう。また苻堅が滅亡し、今年で五年です。旧京(洛陽)は破壊され、山陵に護衛がおらず、万民は塗炭の苦しみで、救援を受けていません。伏して願います、遠くに漢魏(後漢と曹魏)が衰退し滅亡した理由に鑑み、近くに西朝(西晋)が傾き覆った失敗を反省して、超然として考えを改め、新たな施策をすれば、道徳は永遠に安定し、社稷から危機が消えます。私はどうして今日の朝廷の全員に忠節がないと批判するものでしょうか。ただ才能がないものを任命し、(才能があるひとを)求めても至らないだけです。
いま政治は煩瑣で労役の負担が過大です。地方の各所は疲弊し、倉庫の備蓄は空虚です。財政が逼迫し、民草は侵害され、流亡するものが相次いでいます。戸数と人口を概算すれば、咸安(三七一~三七二年)より以来、十分の三が減りました。百姓は恒産がなく流浪することを歎き、下泉(『詩経』曹風の篇名、民を虐げる君主を悪む)は周の旧都を思い起こしています。むかし前漢の宣帝は、「私とともに天下を治めるのは、ただ良二千石ではないか」と言いました。ですから(太守として)民草を正しく治めるものには璽贈(爵位)で褒賞し、法が苛烈で政治を乱したものは刑を正して赦しませんように。政治が上で簡約であれば、人民は下で喜びます。しかし現在はそうではありません。時を告げて辞職を希望するものは家族の事情を口実とし、困窮を振給するため公庫から財物を出しても(自分からの)施しだと言っています。いにしえは百姓のために為政者を立て、為政者が百姓を統治しました。いま(あべこべに)百姓が為政者を憐み、百姓が割を食っています。貪欲で汚職をするものを清勤だといい、法を遵守するものを鄙劣だとさえ言います。なんと古の道と異なることでしょうか。
陛下が自ら節約し、上で民草を憐れんでも、官僚たちは強欲で、下で欲望を解放しています。六司(六卿)は翼を垂らし、三事(三公)は手をこまねき沈黙しています。ゆえに官職にある人々は民草の様子をみて嘆息し、妖異をみて大いに(国家の凶兆を)懼れています。むかし宋の景公は熒惑(守心)の災異を(宰相や民に配慮することで)退け、殷宗(殷の高宗武丁)は鼎に雉が止まった怪異を(政治を是正して)解消しました。どうか陛下は大禹の過門の(帰郷せず治水に駆けまわった)志と、商辛(殷の紂王)の酒食に耽った失敗を参考になさってください。遠く『詩経』国風(曹風)の恭公の(小人に泥んだことに対する)風刺と、定姜(衛の定公の夫人)が自認した小臣の罪(高官でなく下級役人に政治を相談したこと)について深くお考え下さい。聖恩をめぐらせ、諸侯と相談し、多くの賢者を招いて採用し、得失について諮問して下さい。すべての官僚に職務を履行させ、人々に損益を報告させて下さい。それらの根拠を確認し、理由を観察し、詳らかに才能を査定し、力を引き出して調和させますように。聖君となることを目指し、天の幸いに応えて下さい。そうすれば四海は心を寄せ、天下の幸甚となるでしょう。
私の亡き祖父である劉隗は、むかし特別な恩寵をこうむり、わが身を省みない節義は、なお古い記録に残っています。志はありましたが時機を得ず、黄泉で怨みを抱いています。私は愚劣ですが、無窮の恵みを受け、累代にわたって高い恩を被り、まことに身を尽くして宗族を傾けても報いることができません。かつてこの上表を作りましたが、提出できませんでした。にわかに重病を患い、恐らく余命が短いので、生きているうちに、私の愚かな考えをご覧に入れたいと思いました。気力は疲弊し、自分で述べることができません」と言った。

上疏を提出して亡くなった。前将軍を追贈した。子の劉淡が嗣いだ。元熙年間の初め、廬江太守となった。

原文

隗伯父訥、字令言、有人倫鑒識。初入洛、見諸名士而歎曰、「王夷甫太鮮明、樂彥輔我所敬、張茂先我所不解、周弘武巧於用短、杜方叔拙於用長」。終於司隸校尉。
子疇、字王喬、少有美譽、善談名理。曾避亂塢壁、賈胡百數欲害之、疇無懼色、援笳而吹之、為出塞・入塞之聲、以動其游客之思。於是羣胡皆垂泣而去之。永嘉中、位至司徒左長史、尋為閻鼎所殺。司空蔡謨每歎曰、「若使劉王喬得南渡、司徒公之美選也」。又王導初拜司徒、謂人曰、「劉王喬若過江、我不獨拜公也」。其為名流之所推服如此。
疇兄子劭、有才幹、辟琅邪王丞相掾。咸康世、歷御史中丞・侍中・尚書・豫章太守、秩中二千石。
劭族子黃老、太元中、為尚書郎、有義學、注慎子・老子、並傳於世。

訓読

隗の伯父の訥、字は令言、人倫鑒識有り。初め洛に入るや、諸々の名士を見て歎じて曰く、「王夷甫は太だ鮮明なり、樂彥輔は我の敬ふ所、張茂先は我の解せざる所、周弘武は短なるを用ふるに巧たり、杜方叔は長を用ふるに拙たり」と。司隸校尉に終はる。
子の疇、字は王喬、少くして美譽有り、善く名理を談ず。曾て亂を塢壁に避け、賈胡の百數 之を害せんと欲するも、疇 懼るる色無く、笳を援(も)ちて之を吹き、出塞・入塞の聲を為し、以て其の游客の思を動ぜしむ。是に於て羣胡 皆 垂泣して之を去る。永嘉中に、位 司徒左長史に至り、尋いで閻鼎の殺す所と為る。司空の蔡謨 每に歎じて曰く、「若し劉王喬をして南渡するを得しめば、司徒公の美選なり」と。又 王導 初めて司徒を拜するや、人に謂ひて曰く、「劉王喬 若し江を過れば、我のみ獨り公を拜せざるのみ」と。其の名流の推服する所と為るは此の如し。
疇の兄の子の劭、才幹有り、琅邪王丞相掾に辟さる。咸康の世に、御史中丞・侍中・尚書・豫章太守を歷し、秩は中二千石なり。
劭の族子の黃老、太元中に、尚書郎と為る。義學有り、慎子・老子に注し、並びに世に傳はる。

現代語訳

劉隗の伯父の劉訥は、字を令言といい、人の手本となる見識があった。はじめ洛陽に入ると、さまざまな名士と会って歎じ、「王夷甫はとても鮮やかあり、楽彦輔のことを私は尊敬するが、張茂先のことは理解できない。周弘武は劣った人材を用いるのが上手で、杜方叔は優れた人材を用いるのが下手である」と言った。司隸校尉になって亡くなった。
子の劉疇は、字を王喬といい、若くして名望があった。名理の議論を得意とした。かつて塢壁に避難し、賈胡の百人以上が彼を殺害しようとしたが、劉疇は懼れる様子がなく、笳を手にして吹き、出塞と入塞の曲を演奏し、故郷を離れた人々を感動させた。ここにおいて胡族たちも涙を流して立ち去った。永嘉年間に、官位は司徒左長史に至り、すぐに閻鼎に殺された。司空の蔡謨はつねに歎じて、「もし劉王喬(劉疇)を南渡させることができれば、司徒の位の適任者であっただろう」と言った。また王導が司徒を拝命した当初、ひとに、「劉王喬がもし長江を渡れば、私だけが司徒の地位になかっただろう」と言った。このように名望が高く期待された人物であった。
劉疇の兄の子の劉劭は、才能があり、琅邪王丞相掾に辟召された。咸康の時代に、御史中丞・侍中・尚書・豫章太守を歴任し、秩は中二千石であった。
劉劭の族子の劉黄老は、太元年間に、尚書郎となった。義学を修め、慎子と老子に注釈し、どちらも世に伝わった。

刁協 子彝 彝子逵

原文

刁協字玄亮、渤海饒安人也。祖恭、魏齊郡太守。父攸、武帝時御史中丞。協少好經籍、博聞強記、釋褐濮陽王文學、累轉太常博士・本郡大中正。成都王穎請為平北司馬、後歷趙王倫相國參軍、長沙王乂驃騎司馬。及東嬴公騰鎮臨漳、以協為長史、轉潁川太守。永嘉初、為河南尹、未拜、避難渡江。元帝以為鎮東軍諮祭酒、轉長史。愍帝即位、徵為御史中丞、例不行。元帝為丞相、以協為左長史。中興建、拜尚書左僕射。于時朝廷草創、憲章未立、朝臣無習舊儀者。協久在中朝、諳練舊事、凡所制度、皆稟於協焉、深為當時所稱許。太興初、遷尚書令、在職數年、加金紫光祿大夫、令如故。
協性剛悍、與物多忤、每崇上抑下、故為王氏所疾。又使酒放肆、侵毀公卿、見者莫不側目。然悉力盡心、志在匡救、帝甚信任之。以奴為兵、取將吏客使轉運、皆協所建也、眾庶怨望之。
及王敦構逆、上疏罪協、帝使協出督六軍。既而王師敗績、協與劉隗俱侍帝於太極東除、帝執協・隗手、流涕嗚咽、勸令避禍。協曰、「臣當守死、不敢有貳」。帝曰、「今事逼矣、安可不行」。乃令給協・隗人馬、使自為計。協年老、不堪騎乘、素無恩紀、募從者、皆委之行。至江乘、為人所殺、送首於敦、敦聽刁氏收葬之。帝痛協不免、密捕送協首者而誅之。
敦平後、周顗・戴若思等皆被顯贈、惟協以出奔不在其例。咸康中、協子彝上疏訟之。在位者多以明帝之世褒貶已定、非所得更議、且協不能抗節隕身、乃出奔遇害、不可復其官爵也。丹楊尹殷融議曰、「王敦惡逆、罪不容誅、則協之善亦不容賞。若以忠非良圖、謀事失算、以此為責者、蓋在於譏議之間耳。即凶殘之誅以為國刑、將何以沮勸乎。當敦專逼之時、慶賞威刑專自己出、是以元帝慮深崇本、以協為比、事由國計、蓋不為私。昔孔寧・儀行父從君於昏、楚復其位者、君之黨故也。況協之比君、在於義順。且中興四佐、位為朝首。于時事窮計屈、奉命違寇、非為逃刑。謂宜顯贈、以明忠義」。
時庾冰輔政、疑不能決。左光祿大夫蔡謨與冰書曰、

夫爵人者、宜顯其功。罰人者、宜彰其罪、此古今之所慎也。凡小之人猶尚如此、刁令中興上佐、有死難之名、天下不聞其罪、而見其貶、致令刁氏稱寃、此乃為王敦復讎也。內沮忠臣之節、論者惑之。若實有大罪、宜顯其事、令天下知之、明聖朝不貶死難之臣。春秋之義、以功補過。過輕功重者、得以加封。功輕過重者、不免誅絕。功足贖罪者無黜。雖先有邪佞之罪、而臨難之日黨於其君者、不絕之也。孔寧・儀行父親與靈公淫亂於朝、君殺國滅、由此二臣、而楚尚納之。傳稱有禮不絕其位者、君之黨也。若刁令有罪、重于孔儀、絕之可也。若無此罪、宜見追論。
或謂明帝之世已見寢廢、今不宜復改、吾又以為不然。夫大道宰世、殊塗一致。萬機之事、或異或同、同不相善、異不相譏。故堯抑元凱而舜舉之、堯不為失、舜不為非、何必前世所廢便不宜改乎。漢蕭何之後坐法失侯、文帝不封而景帝封之、後復失侯、武昭二帝不封而宣帝封之。近去元年、車駕釋奠、拜孔子之坐、此亦元明二帝所不行也。又刁令但是明帝所不贈耳、非誅之也。王平子・第五猗皆元帝所誅、而今日所贈、豈以改前為嫌乎。
凡處事者、當上合古義、下準今例、然後談者不惑、受罪者無怨耳。案周僕射・戴征西本非王敦唱檄所讎也、事定後乃見害耳。周莚・郭璞等並亦非為主禦難也、自平居見殺耳、皆見褒贈。刁令事義豈輕於此乎。自頃員外散騎尚得追贈、況刁令位亞三司。若先自壽終、不失員外散騎之例也。就不蒙贈、不失以本官殯葬也。此為一人之身、壽終則蒙贈、死難則見絕、豈所以明事君之道、厲為臣之節乎。宜顯評其事、以解天下疑惑之論。
又聞談者亦多謂宜贈。凡事不允當、而得眾助者、若以善柔得眾、而刁令粗剛多怨。若以貴也、刁氏今賤。若以富也、刁氏今貧。人士何故反助寒門而此言之。足下宜察此意。 冰然之。事奏、成帝詔曰、「協情在忠主、而失為臣之道、故令王敦得託名公義、而實肆私忌、遂令社稷受屈、元皇銜恥致禍之原、豈不有由。若極明國典、則曩刑非重。今正當以協之勤有可書、敦之逆命不可長、故議其事耳。今可復協本位、加之冊祭、以明有忠於君者纖介必顯、雖於貶裁未盡、然或足有勸矣」。於是追贈本官、祭以太牢。

訓読

刁協 字は玄亮、渤海饒安の人なり。祖の恭、魏の齊郡太守なり。父の攸、武帝の時 御史中丞たり。協 少くして經籍を好み、博聞強記にして、釋褐して濮陽王文學たり、累りに太常博士・本郡大中正に轉ず。成都王穎 請ひて平北司馬と為し、後に趙王倫の相國參軍、長沙王乂の驃騎司馬を歷す。東嬴公騰 臨漳に鎮するに及び、協を以て長史と為し、潁川太守に轉ず。永嘉の初、河南尹と為り、未だ拜せざるに、難を避けて渡江す。元帝 以て鎮東軍諮祭酒と為し、長史に轉ず。愍帝 即位するや、徵して御史中丞と為すも、例(み)な行かず。元帝 丞相と為るや、協を以て左長史と為す。中興 建つや、尚書左僕射を拜す。時に于て朝廷 草創にして、憲章 未だ立たず、朝臣 舊儀を習ふ者無し。協 久しく中朝に在れば、舊事に諳練す。凡そ制度する所、皆 協より稟け、深く當時の稱許する所と為る。太興の初、尚書令に遷り、職に在ること數年、金紫光祿大夫を加へ、令たること故の如し。
協の性 剛悍にして、物と忤多く、每に上を崇し下を抑へ、故に王氏の疾む所と為る。又酒を使して放肆たり、公卿を侵毀し、見る者 側目せざる莫し。然れども力を悉くし心を盡くし、志は匡救に在り。帝 甚だ之を信任す。奴を以て兵と為し、將吏の客を取りて轉運せしむるは、皆 協の建つる所なり。眾庶 之を怨望す。
王敦 構逆するに及び、上疏して協を罪す。帝 協をして出でて六軍を督せしむ。既にして王師 敗績するや、協 劉隗と與に俱に帝に太極東除に侍し、帝 協・隗の手を執り、流涕し嗚咽して、勸めて禍を避けしむ。協曰く、「臣 當に守死すべし。敢て貳有らず」と。帝曰く、「今 事は逼る、安にか行かざる可し」と。乃ち協・隗に人馬を給せしめ、自ら計を為らしむ。協 年老なれば、騎乘に堪えず、素より恩紀無ければ、從者を募るも、皆 之を委てて行く。江乘に至り、人の殺す所と為り、首を敦に送る。敦 刁氏に之を收葬するを聽す。帝 協 免れざるを痛み、密かに協の首を送る者を捕へて之を誅す。
敦 平らぐの後、周顗・戴若思ら皆 顯贈を被るも、惟だ協のみ出奔するを以て其の例に在らず。咸康中に、協の子の彝 上疏して之を訟ふ。位に在る者は多く明帝の世に褒貶 已に定まるを以て、更めて議するを得る所に非ず、且つ協 節を抗し身を隕する能はず、乃ち出奔して害に遇はば、其の官爵を復す可からずといふ。丹楊尹の殷融 議して曰く、「王敦 惡逆にして、罪は誅に容れず、則ち協の善も亦た賞に容れず。若し忠を以てするも良圖非ず、事を謀りて算を失ひ、此を以て責むる者と為すは、蓋し譏議の間在るのみ。即ち凶殘の誅は以て國刑と為し、將た何を以て勸を沮むや。敦の專逼せしの時に當たり、慶賞威刑 專ら自己に出で、是を以て元帝 深を慮り本を崇びて、協を以て比と為す。事は國計に由り、蓋し私為らず。昔 孔寧・儀行父 君に昏に從ひ、楚 其の位を復すは、君の黨なるが故なり。況んや協の君に比するは、義順に在り。且つ中興の四佐、位は朝首為り。時に于て事は窮まり計は屈し、命を奉じて寇に違ふは、逃刑と為すに非ず。謂ふらく宜しく顯贈して、以て忠義を明らかにすべし」と。
時に庾冰 輔政し、疑ひて決する能はず。左光祿大夫の蔡謨 冰に書を與へて曰く、

夫れ人に爵するは、宜しく其の功を顯らかにすべし。人を罰するは、宜しく其の罪を彰らかにすべし。此れ古今の慎む所なり。凡小の人すら猶ほ尚ぶこと此の如し、刁令は中興の上佐にして、難に死するの名有り、天下 其の罪を聞かず。而れども其の貶せられ、刁氏をして寃と稱せしむるに致る。此れ乃ち王敦の復讎と為るなり。內に忠臣の節を沮まば、論者 之に惑ふ。若し實に大罪有らば、宜しく其の事を顯らかにし、天下をして之を知らしめ、聖朝 難に死するの臣を貶めざるを明らかにすべし。春秋の義に、功を以て過を補ふと。過 輕く功 重き者は、以て加封するを得。功 輕く過 重き者は、誅絕を免れず。功 贖罪に足る者は黜する無し。先に邪佞の罪有ると雖も、而れども臨難の日 其の君に黨たる者は、之を絕たず。孔寧・儀行父 親ら靈公と與に朝を淫亂し、君 殺され國 滅ぶは、此の二臣に由るも、而れども楚 尚ほ之を納る。傳に稱すらく禮有りて其の位を絕たざる者は、君の黨なりと。若し刁令 罪有り、孔儀より重ければ、之を絕つこと可なり。若し此の罪無くんば、宜しく追論せらるべし。
或ひと謂はく明帝の世に已に寢廢せられ、今 宜しく復た改むべからずと。吾 又 以為へらく然からずと。夫れ大道 世を宰するに、塗を殊にするも一致す。萬機の事、或いは異なり或いは同じく、同なるも相 善ならず、異なるも相 譏らず。故に堯 元凱を抑ふるも舜 之を舉げ、堯 失と為さざるも、舜 非と為さず。何ぞ必ずしも前世の廢する所 便ち宜しく改めざるべきか。漢の蕭何の後に法に坐して侯を失ひ、文帝 封ぜずして而れども景帝 之を封ず。後に復た侯を失ひ、武昭の二帝 封ぜずして而れども宣帝 之を封ず。近くは去る元年に、車駕 釋奠し、孔子の坐に拜す。此れも亦た元明の二帝 行はざる所なり。又 刁令 但だ是れ明帝の贈せざる所なるのみ、之を誅するに非ざるなり。王平子・第五猗 皆 元帝の誅する所なるも、而れども今日 贈す所なり。豈に前を改むるを以て嫌と為すや。
凡そ事に處するは、當に上は古義に合ひ、下は今例に準ふべし。然る後に談ずる者 惑はず、罪を受くる者は怨み無きのみ。周僕射・戴征西を案ずるに本は王敦の檄を唱へて讎とする所に非ず。事 定まりて後に乃ち害せらるのみ。周莚・郭璞ら並びに亦た主の為に難を禦ぐものに非ざるに、平居より殺さるるのみ。皆 褒贈せらる。刁令 事義は豈に此より輕からんや。自頃 員外の散騎すら尚ほ追贈するを得たり、況んや刁令 位は三司に亞ぐ。若し先に自ら壽終せば、員外散騎の例を失はざるのみ。就(たと)ひ贈を蒙らざれども、本官を以て殯葬せらるるを失はざるなり。此れ一人の身と為て、壽終せば則ち贈を蒙り、難に死すれば則ち絕たる。豈に事君の道を明らかにして、為臣の節を厲す所以なるか。宜しく顯らかに其の事を評し、以て天下の疑惑の論を解くべし。
又 聞く談ずる者も亦た多く宜しく贈るべしと謂ふ。凡そ事 允に當ならず、而れども眾の助けを得る者は、善柔を以て眾を得るが若し。而れども刁令 粗剛にして怨み多し。若し貴を以てせば、刁氏は今 賤し。若し富を以てせば、刁氏 今 貧し。人士 何の故に反りて寒門を助けて此に之を言はん。足下 宜しく此の意を察せよ」と。

冰 之を然しとす。事 奏せられ、成帝 詔して曰く、「協の情 主に忠たるに在り、而れども為臣の道を失ふ。故に王敦をして名を公義に託するを得しめ、而れども實は私忌を肆にし、遂に社稷をして屈を受けしむ。元皇 恥を銜み禍に致るの原は、豈に由有らざる。若し極めて國典を明らかにせば、則ち曩刑 重に非ず。今 正に當に協の勤 書く可有り、敦の逆命 長とす可からざるを以て、故に其の事を議すのみ。今 協の本位を復して、之に冊祭を加ふ可し。以て君に忠なる者有れば纖介も必ず顯らかにせよ。貶裁 未だ盡くさざると雖も、然れども或いは勸むる有るに足る」と。是に於て本官を追贈し、祭るに太牢を以てす。

現代語訳

刁協は字を玄亮といい、渤海饒安の人である。祖父の刁恭は、魏の斉郡太守である。父の刁攸は、武帝の時の御史中丞である。刁協は若くして経籍を好み、博覧強記であり、はじめて仕官して濮陽王文学となり、しきりに太常博士・本郡大中正に転じた。成都王穎(司馬穎)が招いて平北司馬とし、後に趙王倫(司馬倫)の相国参軍、長沙王乂(司馬乂)の驃騎司馬を歴任した。東嬴公騰(司馬騰)が臨漳に鎮するとき、刁協を長史とし、潁川太守に転じた。永嘉年間の初め、河南尹となり、まだ拝命する前に、難を避けて長江を渡った。元帝は(刁協を)鎮東軍諮祭酒とし、長史に転じた。愍帝が即位するや、徴して御史中丞としたが、みな行かなかった。元帝が丞相となると、刁協を左長史とした。中興(東晋)が建国されると、尚書左僕射を拝した。このとき朝廷は草創期で、法制が確立せず、朝臣のなかに伝統的な儀礼に詳しいものがいなかった。刁協な長く中朝(西晋の洛陽)にいたので、旧事を暗誦し習得していた。(東晋で)定められた制度は、すべて刁協に授けられたもので、その通りに実行された。太興年間の初め、尚書令に遷り、官職にあること数年で、金紫光禄大夫を加え、尚書令は留任した。
刁協は気性が強く、他人と対立しやすく、目上を尊ぶが目下を抑え、ゆえに王氏に疎まれた。また酒を飲んで気ままに振る舞い、高位高官の面目をつぶし、目配せしないものはいなかった。しかし力と心を振り絞って、国家を救おうという志を持っていた。元帝は刁協をとても信任した。奴を調発して兵に編制し、将吏の客を奪い採って輸送に従事させたのは、刁協の立案した制度である。人々は刁協のことを怨んで睨んだ。
王敦が反逆すると、上疏して刁協の罪を告発した。元帝は刁協に出撃して六軍を督させた。王師が敗北すると、刁協は劉隗とともに太極東除で元帝のもとに侍した。元帝は刁協と劉隗の手を取り、涙を流して嗚咽し、禍いを避けよと言った。刁協は、「私は命がけで守ります。陛下を見捨てません」と言った。元帝は、「いま事態は差し迫っている、どうして早く立ち去らないのか」と言った。刁協と劉隗に従者と馬を支給し、逃げ延びさせた。刁協は高齢なので、乗馬ができず、平素から目下に恩を与えていないので、従者を募っても、みな刁協を見捨てて去った。江乗に到着すると、ひとに殺され、首が王敦に送られた。王敦は(遺族の)刁氏に首を埋葬することを許した。元帝は刁協が助からなかったことを悲しみ、ひそかに刁協の首を(王敦に)送った者を捕らえて誅殺した。
王敦が平定された後、周顗と戴若思はどちらも褒賞して名誉ある追贈を受けたが、刁協だけが逃げ出したので褒賞から外された。咸康年間に、刁協の子の刁彝が上疏して不服を訴えた。官位にあるものは多くが明帝の時代に褒賞と処罰がすでに確定していたので、議論を蒸し返すべきでなく、そして刁協は天子のために体を張らず、逃げ出して殺害されたので、官爵を回復することはできないと言われた。 丹楊尹の殷融は建議して、「王敦は悪逆で、その罪は誅殺だけでは済まず、また刁協の善行も、褒賞に収まらないはずです。もし忠臣であるにも拘わらず判断を誤り、計画が失敗して、その責任を追及するのなら、足の引っ張り合いが起きます。凶悪で残虐なものを誅殺するのが国家の刑罰であり、その実行を妨げるものがありましょうか。王敦が専横して国家を圧迫したとき、褒賞も刑罰もすべて王敦が決めました。そのとき元帝は正しいあり方を熟慮し、刁協を協力者としました。(刁協が立案した)ことは国家の方針であり、刁協の私心から出たものではありません。むかし孔寧と儀行父は暗愚な君主(陳の霊公)に従って(夏姫と姦通して)いましたが、(霊公が殺された後)楚国は(亡命した)孔寧らから地位を奪わなかったのは、君主のために働いた(楚に要請して霊公の仇を取ろうとした)からです(『春秋公羊伝』宣公十一年)。ましてや刁協が元帝に協力したのは、義にもとづいたものです。東晋建国を補佐した四名は、すべて最高位の官職をもらっています。(王敦に)追い詰められて計略が窮まり、命令に従って王敦に抵抗したことは、逃亡の刑罰に当たりません。どうか名誉回復の追贈をして、刁協の忠義を明らかにして下さい」と言った。
このとき庾冰が輔政しており、迷って決断できなかった。左光禄大夫の蔡謨が庾冰に書簡を送って、

そもそも人に爵位を与えるのは、功績を明らかにするためです。人を罰するのは、その罪を明らかにするためです。これは古今つねに戒められてきたことです。平凡な小人物ですらこのように尊重されるのに、刁協は東晋建国の補佐役であり、兵難で殺された人物であり、天下で彼の罪は聞きません。しかし名誉を奪われ、遺族の刁氏に不当な処分だと訴えさせています。(刁協の名誉回復は)王敦への敵討ちでもあります。国内で忠臣の節義を認定しなければ、論者は惑わされます。もし実際に大きな罪があれば、それを明確にして、天下に通達し、国家に殉死した臣下を貶めないことを示すべきです。『春秋』の義に、功績で過失を補うとあります。過失が軽くて功績が重いものは、封邑を加増されます。功績が軽くて過失が重いものは、誅殺し(爵の継承の)断絶を免れません。功績が罪をつぐなうに十分ならば降格しません。さきに邪悪でへつらいの罪があっても、国家の存亡の日に君主に味方すれば、断絶させません。孔寧と儀行父は(陳の)霊公とともに朝廷を淫乱で乱し、君主が殺されて国が滅んだのは、この二人の臣下が原因でしたが、それでも楚は亡命を受け入れました。伝にあります、礼遇されて(亡命先で)地位が剥奪されなかったのは、君主のために働いた(霊公の仇を取ろうとした)からであると。もし刁協に罪があって、孔寧と儀行父より重ければ、断絶させるのが妥当です。もしそれほどの罪がなければ、追って名誉回復がなされるべきです。
あるものは明帝の時代に褒貶が確定され、今さら覆すべきではないと言います。しかし私の考えは異なります。大いなる道が世を治めるとき、方法が異なっても結果は同じです。政務の判断は、異同がありますが、変更のないのが良いことで、変更があれば悪いこととは限りません。ゆえに尭は元凱(八元八愷)を登用しなかったが舜が推挙しました。これは尭の判断の誤りではなく、舜が尭に逆らったわけでもありません。前代に用いられなかった人物を用いても構わないのです。前漢の蕭何は法規に違反して侯爵を失い、文帝は(蕭何の子孫を)封建しませんでしたが景帝は封建をしました。後にまた侯爵を失い、武帝と昭帝は封建しませんでしたが宣帝は封建しました。近年では去る元年に、天子の車駕が釋奠の祭りをおこない、孔子の坐を拝しました。これもまた元帝と明帝の二代が行わなかった祭祀です。そして刁協は明帝から追贈を受けませんでしたが、彼は誅殺されたのではありません。王平子と第五猗はどちらも元帝に誅殺されましたが、この二名でさえ今日では追贈されています。前代の判断を変更することは事例がいくらでもあります。
ものごとの判断は、上は古い義例にあい、下は現代の事例に従うべきです。そうすれば議者は迷わず、処罰されても怨みがありません。周僕射(周顗)と戴征西(戴若思)の事例を考えますと最初から王敦が討伐対象に掲げたわけではありません。形勢が定まった後に殺害されただけです。周莚と郭璞らも君主のために王敦の軍を防いだわけではなく、平素の対立により殺されただけです。しかし彼らはすべて(王敦平定の功績で)褒賞され追贈されました。(王敦が討伐対象に掲げた)刁協の事績や義は彼らより軽いのでしょうか。近ごろは員外の散騎ですら追贈を受けます、まして刁協は位は三公に次ぎました。もし寿命で亡くなれば、員外の散騎と同等の追贈はあって然るべきです。もし追贈を受けずとも、生前の官職の序列で埋葬される資格はあるでしょう。一個の人臣の身として、もし寿命で死ねば追贈を受けられるにも拘わらず、(刁協は)国家の危難で落命したのに生前なみの扱いすら奪われました。いったい君主に仕える道を明らかにし、臣下としてのあり方を励ます処置なのでしょうか。正しく刁協の事績を評価し、天下の疑いと惑いを解くべきです。
活発に議論するものは(刁協に)追贈すべきと主張しています。もし追贈が不当であり、しかし追贈せよと言うひとが多いのははぜか。(刁協の生前の)人柄が良くて温和なので支持者を集めたのか。しかし刁協は強情で頑固なので大勢から怨まれていました。権勢を目当てに支持するかという点では、刁氏はいま賤しい。財産を目当てに支持するかという点では、刁氏はいま貧しい。人士がなぜ(地位も富みもない)寒門を助けて追贈を主張しているのでしょうか(追贈が妥当だからです)。あなたはこの意味を察して下さい」と言った。

庾冰は同意した。追贈について上奏されると、成帝は詔して、「刁協の行動原理は、君主に対する忠であり、しかし(元帝の意を受けた強引な政策をおこなって)臣下としての道を失った。ゆえに王敦に公義のために挙兵(して刁協を討伐)するという口実を与えた。しかし王敦の挙兵の理由は私的な怨恨と野心であり、社稷に屈辱を与えた。元皇帝が(王敦に敗れて)恥辱を味わい災いを受けたことに、どんな正当性があっただろう。国家の規則を正すにしても、先年の(王敦に対する)刑罰の重さを修正することはない。いま刁協の精勤には見直すべきものがあり、王敦の反逆には酌量の余地がないので、その点について再検討すればよい。いま刁協に生前の官爵を回復し、冊書と祭祀を加える。君主に対して忠な人物がいれば些細なことも必ず顕彰するように。さすれば処罰を徹底できずとも、忠を推奨することはできる」と言った。ここにおいて本官を追贈し、太牢で祭った。

原文

彝字大倫。少遭家難。王敦誅後、彝斬讎人黨、以首祭父墓、詣廷尉請罪、朝廷特宥之、由是知名。歷尚書吏部郎・吳國內史、累遷北中郎將・徐兗二州刺史・假節、鎮廣陵、卒於官。
子逵、字伯道。逵弟暢、字仲遠。次子弘、字叔仁、並歷顯職。隆安中、逵為廣州刺史、領平越中郎將・假節。暢為始興相。弘為冀州刺史。兄弟子姪並不拘名行、以貨殖為務、有田萬頃、奴婢數千人、餘資稱是。
桓玄篡位、以逵為西中郎將・豫州刺史、鎮歷陽。暢右衞將軍。弘撫軍桓脩司馬。劉裕起義、斬桓脩、時暢・弘謀起兵襲裕、裕遣劉毅討之、暢伏誅。弘亡、不知所在。逵在歷陽執劉裕參軍諸葛長民、檻車送于桓玄、至當利而玄敗、送人共破檻出長民、遂趣歷陽。逵棄城而走、為下人所執、斬於石頭。子姪無少長皆死、惟小弟騁被宥、為給事中、尋謀反伏誅、刁氏遂滅。刁氏素殷富、奴客縱橫、固吝山澤、為京口之蠹。裕散其資蓄、令百姓稱力而取之、彌日不盡。時天下饑弊、編戶賴之以濟焉。

訓読

彝 字は大倫なり。少くして家難に遭ふ。王敦 誅せられし後、彝 讎人の黨を斬り、首を以て父の墓に祭り、廷尉に詣りて罪を請ふも、朝廷 特に之を宥し、是に由りて名を知らる。尚書吏部郎・吳國內史を歷し、北中郎將・徐兗二州刺史・假節に累遷し、廣陵に鎮す。官に卒す。
子の逵、字は伯道なり。逵の弟の暢、字は仲遠なり。次子の弘、字は叔仁、並びに顯職を歷す。隆安中に、逵 廣州刺史と為り、領平越中郎將・假節たり。暢 始興相と為る。弘 冀州刺史と為る。兄弟の子姪 並びに名行に拘らず、貨殖を以て務と為し、田の萬頃、奴婢の數千人有り、餘資もて是を稱す。
桓玄 篡位するや、逵を以て西中郎將・豫州刺史と為し、歷陽に鎮せしむ。暢もて右衞將軍とす。弘もて撫軍の桓脩の司馬とす。劉裕 起義するや、桓脩を斬り、時に暢・弘 起兵して裕を襲はんと謀る。裕 劉毅を遣はして之を討たしめ、暢 誅に伏す。弘 亡し、在る所を知らず。逵 歷陽に在りて劉裕の參軍たる諸葛長民を執らへ、檻車もて桓玄に送る。當利に至るとき玄 敗れ、送人 共に檻を破りて長民を出だし、遂に歷陽に趣く。逵 城を棄てて走り、下人の執ふる所と為り、石頭に斬らる。子姪 少長と無く皆 死し、惟だ小弟の騁のみ宥され、給事中と為る。尋いで謀反して誅に伏し、刁氏 遂に滅ぶ。刁氏 素より殷富にして、奴客 縱橫し、固に山澤を吝しみ、京口の蠹と為る。裕 其の資蓄を散じ、百姓をして力を稱して之を取らしめ、彌日 盡きず。時に天下 饑弊すれば、編戶 之に賴りて以て濟はる。

現代語訳

刁彝は字を大倫という。若いとき家難(父の殺害)に遭った。王敦が誅殺された後、刁彝は仇敵の一味を斬り、首を父の墓に祭り、廷尉に出頭して処罰を求めたが、朝廷は特別に赦し、これによって名を知られた。尚書吏部郎・呉国内史を歴任し、北中郎将・徐兗二州刺史・仮節に累遷し、広陵に鎮した。在官で亡くなった。
子の刁逵は、字を伯道という。刁逵の弟の刁暢は、字を仲遠という。次子の刁弘は、字を叔仁といい、すべて顕職を歴任した。隆安年間に、刁逵は広州刺史となり、領平越中郎将・仮節であった。刁暢は始興相となった。刁弘は冀州刺史となった。兄弟や子や甥は評判に拘らず、貨殖を務めとし、田地は一万頃、奴婢は数千人おり、財産家として名を知られた。
桓玄が簒奪すると、刁逵を西中郎将・豫州刺史とし、歴陽に鎮させた。刁暢を右衛将軍とした。刁弘を撫軍(将軍)の桓脩の司馬とした。劉裕が起義すると、桓脩を斬り、このとき刁暢と刁弘は兵をあげて劉裕の襲撃を計画した。劉裕は劉毅を派遣してこれを討伐させ、刁暢は誅に伏した。刁弘の行方は、不明となった。刁逵は歴陽にいて劉裕の参軍である諸葛長民を捕らえ、檻車で桓玄に送った。当利に到着したころに桓玄が敗れたので、護送する者は檻を破って諸葛長民を解放し、歴陽に向かった。刁逵は城を棄てて逃げ、下人に捕らわれて、石頭で斬られた。子や甥たちは年齢に関係なく全員が死に、ただ小弟の刁騁だけが赦され、給事中となった。ほどなく謀反して誅殺され、刁氏はこうして滅んだ。刁氏は富裕であり、奴客が暴れまわり、山沢(の収穫を)むさぼり、京口の弊害となった。劉裕はその備蓄を配布し、万民に好きなように持ち帰らせたが、数日たっても尽きなかった。このとき天下は窮乏していたので、編戸は刁氏の財産のおかげで救われた。

戴若思 弟邈

原文

戴若思、廣陵人也、名犯高祖廟諱。祖烈、吳左將軍。父昌、會稽太守。若思有風儀、性閑爽、少好遊俠、不拘操行。遇陸機赴洛、船裝甚盛、遂與其徒掠之。若思登岸、據胡牀、指麾同旅、皆得其宜。機察見之、知非常人、在舫屋上遙謂之曰、「卿才器如此、乃復作劫邪」。若思感悟、因流涕、投劍就之。機與言、深加賞異、遂與定交焉。
若思後舉孝廉、入洛、機薦之於趙王倫曰、「蓋聞繁弱登御、然後高墉之功顯。孤竹在肆、然後降神之曲成。是以高世之主必假遠邇之器、蘊匵之才思託太音之和。伏見處士廣陵戴若思、年三十、清沖履道、德量允塞。思理足以研幽、才鑒足以辯物。安窮樂志、無風塵之慕、砥節立行、有井渫之潔。誠東南之遺寶、宰朝之奇璞也。若得託迹康衢、則能結軌驥騄。曜質廊廟、必能垂光璵璠矣。惟明公垂神採察、不使忠允之言以人而廢」。倫乃辟之、除沁水令、不就、遂往武陵省父。時同郡人潘京素有理鑒、名知人、其父遣若思就京與語、既而稱若思有公輔之才。累轉東海王越軍諮祭酒、出補豫章太守、加振威將軍、領義軍都督。以討賊有功、賜爵秣陵侯、遷治書侍御史・驃騎司馬、拜散騎侍郎。
元帝召為鎮東右司馬。將征杜弢、加若思前將軍、未發而弢滅。帝為晉王、以為尚書。中興建、為中護軍、轉護軍將軍・尚書僕射、皆辭不拜。出為征西將軍・都督兗豫幽冀雍并六州諸軍事・假節、加散騎常侍。發投刺王官千人為軍吏、調揚州百姓家奴萬人為兵配之、以散騎常侍王遐為軍司、鎮1(壽陽)〔合肥〕、與劉隗同出。帝親幸其營、勞勉將士、臨發祖餞、置酒賦詩。
若思至合肥、而王敦舉兵、詔追若思還鎮京都、進驃騎將軍、與右衞將軍郭逸夾道築壘於大桁之北。尋而石頭失守、若思與諸軍攻石頭、王師敗績。若思率麾下百餘人赴宮受詔、與公卿百官於石頭見敦。敦問若思曰、「前日之戰有餘力乎」。若思不謝而答曰、「豈敢有餘、但力不足耳」。又曰、「吾此舉動、天下以為如何」。若思曰、「見形者謂之逆、體誠者謂之忠」。敦笑曰、「卿可謂能言」。敦參軍呂猗昔為臺郎、有刀筆才、性尤姦諂、若思為尚書、惡其為人、猗亦深憾焉。至是、乃說敦曰、「周顗・戴若思皆有高名、足以惑眾、近者之言曾無愧色。公若不除、恐有再舉之患、為將來之憂耳」。敦以為然、又素忌之、俄而遣鄧嶽・繆坦收若思而害之。若思素有重望、四海之士莫不痛惜焉。賊平、冊贈右光祿大夫・儀同三司、諡曰簡。

1.『資治通鑑』巻九十一に従い、「壽陽」を「合肥」に改める。

訓読

戴若思は、廣陵の人なり。名は高祖の廟の諱(淵)を犯す。祖の烈は、吳の左將軍なり。父の昌は、會稽太守なり。若思は風儀有り、性は閑爽たり。少くして遊俠を好み、操行に拘らず。陸機の洛に赴くに遇ふに、船裝は甚だ盛なれば、遂に其の徒と與に之を掠む。若思 岸に登り、胡牀に據り、同旅を指麾して、皆 其の宜しきを得たり。機 察して之を見、非常の人なるを知り、舫屋の上に在りて遙かに之に謂ひて曰く、「卿の才器 此の如くなるも、乃ち復た劫を作すや」と。若思 感悟し、因りて流涕し、劍を投じて之に就く。機 與に言ひ、深く賞異を加へ、遂に與に交を定む。
若思 後に孝廉に舉げられ、洛に入る。機 之を趙王倫に薦めて曰く、「蓋し聞く、繁弱 御に登り、然る後に高墉の功 顯はる。孤竹 肆に在り、然る後に降神の曲 成る。是を以て高世の主 必ず遠邇の器を假し、蘊匵の才 太音の和を託さんと思ふ。伏して見るに處士たる廣陵の戴若思、年は三十、清沖にして道を履み、德量 允に塞なり。思理 以て幽を研ぐに足り、才鑒は以て物を辯ずるに足る。窮を安んじ志を樂しみ、風塵の慕無く、節を砥ぎ行を立て、井渫の潔有り。誠に東南の遺寶にして、宰朝の奇璞なり。若し迹を康衢に託するを得れば、則ち能く軌を驥騄に結ばん。質を廊廟に曜かせれば、必ず能く光を璵璠に垂れん。惟ふに明公 神を垂れ採察して、忠允の言をして人を以て廢せしめず」と。倫 乃ち之を辟し、沁水令に除するも、就かず。遂に武陵に往きて父に省す。時に同郡の人の潘京 素より理鑒有り、人を知るを名とすれば、其の父 若思をして京に就かせて與に語らしむ。既にして若思を稱して公輔の才有りと。累ねて東海王越の軍諮祭酒に轉じ、出でて豫章太守に補せられ、振威將軍を加へ、義軍都督を領す。賊を討ちて功有るを以て、爵秣陵侯を賜はり、治書侍御史・驃騎司馬に遷り、散騎侍郎を拜す。
元帝 召して鎮東右司馬と為す。將に杜弢を征せんとするや、若思に前將軍を加ふるも、未だ發せずして弢 滅ぶ。帝 晉王と為るや、以て尚書と為す。中興 建つや、中護軍と為り、護軍將軍・尚書僕射に轉ずるも、皆 辭して拜せず。出でて征西將軍・都督兗豫幽冀雍并六州諸軍事・假節と為り、散騎常侍を加ふ。投刺の王官の千人を發して軍吏と為し、揚州の百姓の家奴 萬人を調して兵と為して之に配し、散騎常侍の王遐をを以て軍司と為し、合肥に鎮せしめ、劉隗と與に同に出づ。帝 親ら其の營に幸し、將士を勞勉し、發に臨みて祖餞し、置酒し詩を賦す。
若思 合肥に至るや、王敦 舉兵す。詔して若思を追ひて還りて京都に鎮せしめ、驃騎將軍に進め、右衞將軍の郭逸と與に道を夾みて壘を大桁の北に築かしむ。尋いで石頭 守を失ひ、若思 諸軍と與に石頭を攻むるも、王師 敗績す。若思 麾下百餘人を率ゐて宮に赴きて詔を受け、公卿百官と與に石頭に於て敦に見る。敦 若思に問ひて曰く、「前日の戰 餘力有りしか」と。若思 謝せずして答へて曰く、「豈に敢て餘有るか、但だ力 足らざるのみ」と。又 曰く、「吾が此の舉動、天下 以て如何と為す」と。若思曰く、「形を見る者は之を逆と謂ひ、誠を體する者は之を忠と謂ふ」と。敦 笑ひて曰く、「卿 能言と謂ふ可し」と。敦の參軍の呂猗 昔 臺郎と為り、刀筆の才有り、性は尤も姦諂なり。若思 尚書と為るや、其の為人を惡む、猗も亦た深く焉を憾む。是に至り、乃ち敦に說きて曰く、「周顗・戴若思 皆 高名有り、以て眾を惑はすに足る。近者の言 曾ち愧づる色無し。公 若し除かざれば、再舉の患有り、將來の憂と為るを恐るるのみ」と。敦 以て然りと為し、又 素より之を忌めば、俄かにして鄧嶽・繆坦を遣はして若思を收へて之を害す。若思 素より重望有れば、四海の士 痛惜せざる莫し。賊 平らぐや、冊して右光祿大夫・儀同三司を贈り、諡して簡と曰ふ。

現代語訳

戴若思(戴淵)は、広陵の人である。名は高祖(唐の李世民)の廟の諱(淵)を犯している。祖父の戴烈は、呉の左将軍である。父の戴昌は、会稽太守である。戴若思は風格があり、性格は麗しくさっぱりしていた。若くして遊俠を好み、素行の良さに拘らなかった。陸機が洛陽に向かうところに出くわし、船の装備が豪華だったので、仲間と一緒にそれを盗んだ。戴若思は岸に登り、胡牀に座り、同行者を指揮して、どれも適切な指示であった。陸機はこの様子を見て、戴若思が只者ではないと知り、船の屋根にのぼって遥かに、「あなたの才器はこれほどすごいのに、どうして盗賊行為をしているのか」と言った。戴若思は感悟し、涙を流して、剣を投げて陸機のもとに従った。陸機は言葉をかけ、特別な賞賛をして、親交を結ぶようになった。
戴若思はのちに孝廉に挙げられ、洛陽に入った。陸機は彼を趙王倫(司馬倫)に推薦して、「聞きますに、繁弱(夏后が用いた良弓)は高台に登ってこそ、(矢が)高い生垣を超えます。孤竹は楽器の材料になってこそ、神を降ろす曲を演奏できます。ゆえに盛世の君主は遠近からよい道具を取り寄せ、隠れた才能で調和した音楽を奏でます。伏して見ますに処士である広陵の戴若思は、三十歳で、清らかで和らぎ道を実践し、徳と器量がぶれません。思慮は幽隠なものを照らし、才幹は万物を弁ずるに足ります。不遇でも志を貫き、世俗に迎合せず、節操を保ち、清潔であります。まことに東南(呉)の遺宝であり、宰朝(司馬倫)にとって奇璞です。もし(戴若思が)康衢(四方に通じた道)を走れば、驥騄(名馬)のように駆け回って活躍するでしょう。朝廷で資質を輝かせれば、璵璠(魯の宝玉)のように光るでしょう。思いますに明公(あなたさま)は洞察力が高く、忠言を聞き漏らさないはずです」と言った。(陸機の推薦を受けて)司馬倫は戴若思を辟召し、沁水令に任命したが、赴任しなかった。武陵にいる父に会いに行った。このとき同郡の潘京は見識が高く、人材を見る目があると評判があったので、戴若思の父は彼を洛陽に行かせて潘京と語りあわせた。潘京は戴若思に公輔の才(天子を補佐する才)があると認めた。かさねて東海王越(司馬越)の軍諮祭酒に転じ、出て豫章太守に任命され、振威将軍を加え、義軍都督を領した。賊の討伐で功績があったので、秣陵侯の爵を賜り、治書侍御史・驃騎司馬に遷り、散騎侍郎を拝した。
元帝(司馬叡)が召して鎮東右司馬とした。杜弢を征伐しようとして、戴若思に前将軍を加えたが、出発する前に、杜弢が滅んだ。元帝が晋王になると、尚書とした。東晋が建国されると、中護軍となり、護軍将軍・尚書僕射に転じたが、すべて辞退して拝さなかった。転出して征西将軍・都督兗豫幽冀雍并六州諸軍事・仮節となり、散騎常侍を加えた。投刺(世間との関係を断った)王官の千人を調発して軍吏とし、揚州の百姓の家奴の一万人を調発して兵として戴若思に配属させ、散騎常侍の王遐を軍司として、合肥を鎮護させ、劉隗とともに出発した。元帝はみずから野営に赴き、将士を労って励まし、出発のときはなむけして、酒宴を設けて詩を賦した。
戴若思が合肥に到着したころ、王敦が挙兵した。詔して戴若思を追って呼び返して京都(建康)を鎮護させ、驃騎将軍に昇進させ、右衛将軍の郭逸とともに道を挟んで防塁を大桁の北に築かせた。ほどなく石頭の城を守る軍が敗れ、戴若思は諸軍とともに石頭を(奪還するために)攻めたがが、王師(東晋の軍)は敗北した。戴若思は麾下の百人あまりを率いて宮殿に赴いて詔を受け、公卿百官とともに石頭で王敦と面会した。王敦は戴若思に、「先日の戦いはまだ余力があったか」と聞いた。戴若思は頭を下げずに答えて、「まさか余力があったものか、ただ力が足りなかったのだ」と言った。また王敦は、「私の今回の決起は、天下はどのように思うか」と聞いた。戴若思は、「形勢だけ見る者は(挙兵を)反逆だといい、(王敦の)誠意を見抜くものは(国家に対する)忠というだろう」と言った。王敦は笑って、「よく口が回るひとだ」と言った。王敦の参軍の呂猗はむかし(尚書の)台郎と為り、文筆能力があったが、ひどく邪悪で他人を貶める性格だった。戴若思が尚書となると、その人となりを憎んだ。呂猗もまた戴若思を嫌った。このときに至り、呂猗は王敦に、「周顗と戴若思はどちらも名声が高く、大衆を扇動できます。近ごろの発言でも(敗者であるにも拘わらず)恥じる色がありませんでした。あなたが彼を排除しなければ、(元帝のために)再起を図り、将来の障害となる心配があります」と言った。王敦はその通りだと思い、かねて戴若思を憚っていたので、にわかに鄧嶽と繆坦を派遣して戴若思を捕らえて殺害した。戴若思はもとより名望のある重鎮なので、四海の士は痛惜しないものがなかった。賊(王敦)が平定されると、冊書で右光禄大夫・儀同三司を贈り、簡と諡した。

原文

邈字望之。少好學、尤精史漢、才不逮若思、儒博過之。弱冠舉秀才、尋遷太子洗馬、出補西陽內史。永嘉中、元帝版行邵陵內史・丞相軍諮祭酒、出為征南軍司。于時凡百草創、學校未立、邈上疏曰、

臣聞天道之所大、莫大於陰陽。帝王之至務、莫重於禮學。是以古之建國、有明堂辟雍之制、鄉有庠序黌校之儀、皆所以抽導幽滯、啟廣才思。蓋以六四有困蒙之吝、君子大養正之功也。昔仲尼列國之大夫耳、興禮修學於洙泗之間、四方髦俊斐然向風、身達者七十餘人。自茲以來、千載絕塵。豈天下小於魯衞、賢哲乏於曩時。勵與不勵故也。
自頃國遭無妄之禍、社稷有綴旒之危、寇羯飲馬於長江、兇狡鴟張於萬里、遂使神州蕭條、鞠為茂草、四海之內、人跡不交。霸主有旰食之憂、黎元懷荼毒之苦、戎首交拜于中原、何遽籩豆之事哉。然三年不為禮、禮必壞。三年不為樂、樂必崩、況曠載累紀如此之久邪。今末進後生目不覩揖讓升降之儀、耳不聞鐘鼓管絃之音、文章散滅、圖讖無遺、此蓋聖達之所深悼、有識之所嗟歎也。夫平世尚文、遭亂尚武、文武遞用、長久之道、譬之天地昏明之迭、自古以來未有不由之者也。
今或以天下未一、非興禮學之時、此言似之而不其然。夫儒道深奧、不可倉卒而成。古之俊乂必三年而通一經、比天下平泰然後修之、則功成事定、誰與制禮作樂者哉。又貴遊之子未必有斬將搴旗之才、亦未有從軍征戍之役、不及盛年講肄道義、使明珠加磨瑩之功、荊璞發採琢之榮、不亦良可惜乎。
臣愚以世喪道久、人情玩於所習。純風日去、華競日彰、猶火之消膏而莫之覺也。今天地告始、萬物權輿、聖朝以神武之德、值革命之運、蕩近世之流弊、繼千載之絕軌、篤道崇儒、創立大業。明主唱之於上、宰輔督之於下。夫上之所好、下必有過之者焉、是故雙劍之節崇、而飛白之俗成。挾琴之容飾、而赴曲之和作。君子之德風、小人之德草、實在感之而已。臣以闇淺、不能遠識格言。奉誦明令、慷慨下風、謂宜以三時之隙漸就修建。

疏奏、納焉、於是始修禮學。
代劉隗為丹楊尹。王敦作逆、加左將軍。及敦得志、而若思遇害、邈坐免官。敦誅後、拜尚書僕射。卒官、贈衞將軍、諡曰穆。子謐嗣、歷義興太守・大司農。

訓読

邈 字は望之なり。少くして學を好み、尤も史漢に精しく、才は若思に逮ばざるも、儒博たること之に過ぐ。弱冠にして秀才に舉げられ、尋いで太子洗馬に遷り、出でて西陽內史に補せらる。永嘉中に、元帝 版して邵陵內史・丞相軍諮祭酒を行せしめ、出でて征南軍司と為る。時に于て凡百 草創するも、學校 未だ立たざれば、邈 上疏して曰く、

臣 聞くならく、天道の大なる所、陰陽より大なるは莫し。帝王の至務は、禮學より重きは莫し。是を以て古の國を建つるや、明堂・辟雍の制有り、鄉に庠序・黌校の儀有り。皆幽滯を抽導し、才思を啟廣する所以なり。蓋し六四に困蒙の吝有るを以て、君子 大いに正を養ふの功なり。昔 仲尼 列國の大夫のみなるも、洙泗の間に禮を興し學を修め、四方の髦俊 斐然として風に向ひ、身ら達する者 七十餘人なり。茲より以來、千載 塵を絕つ。豈に天下 魯衞より小にして、賢哲 曩時より乏しきや。勵むと勵まざるとの故なり。
自頃 國は無妄の禍に遭ひ、社稷は綴旒の危有り、寇羯 馬を長江に飲ましめ、兇狡 萬里に鴟張し、遂に神州をして蕭條とし、鞠して茂草と為らしめ、四海の內、人跡 交らず。霸主 旰食の憂有り、黎元 荼毒の苦を懷き、戎首 中原に交拜し、何ぞ籩豆の事を遽にせんや。然も三年 禮を為さざれば、禮 必ず壞る。三年 樂を為さざれば、樂 必ず崩る。況んや曠載累紀なれば 此の如くの久しきをや。今 末進の後生 目は揖讓升降の儀を覩ず、耳は鐘鼓管絃の音を聞かず、文章 散滅し、圖讖 遺る無し。此れ蓋し聖達の深悼する所にして、有識の嗟歎する所なり。夫れ平世は文を尚び、亂に遭はば武を尚び、文武 遞々用ひ、長久の道、之を天地昏明の迭に譬ふ。古より以來 未だ之に由らざる者有らざるなり。
今 或いは以(い)へらく天下 未だ一ならず、禮學を興す時に非ずと。此の言 之の似きも而れども其れ然らず。夫れ儒道は深奧にして、倉卒にして成る可からず。古の俊乂 必ず三年にして一經に通ず。天下 平泰なりて然る後に之を修むる比、則ち功は成り事は定まりて、誰か與に禮を制め樂を作る者あるや。又 貴遊の子 未だ必ずしも斬將搴旗の才有らず、亦た未だ從軍征戍の役有らず。盛年に道義を講肄して、明珠をして磨瑩の功を加へ、荊璞をして採琢の榮を發せしむるに及ばず。亦た良に惜しむ可からざるや。
臣愚 以(おも)へらく世 道を喪ひて久しく、人情 習ふ所を玩ぶ。純風 日に去り、華競 日に彰らかなること、猶ほ火の膏を消して之れ覺ること莫きがごときなり。今 天地 始を告げ、萬物 權輿す。聖朝 神武の德を以て、革命の運に值ふ。近世の流弊を蕩し、千載の絕軌を繼ぎ、道を篤くし儒を崇び、大業を創立せよ。明主 之を上に唱へ、宰輔 之を下に督す。夫れ上の好む所は、下 必ず之を過ぐる者有り。是の故に雙劍の節崇するや、飛白の俗 成る。挾琴の容飾あらば、赴曲の和 作る。君子の德は風なり、小人の德は草なり。實に之を感ずる在るのみ。臣 闇淺を以て、遠識もて格言する能はず。明令を奉誦し、下風に慷慨す。謂へらく宜しく三時の隙を以て漸く修建に就くべし」と。

疏 奏せられ、焉を納れ、是に於て始めて禮學を修む。
劉隗に代はりて丹楊尹と為る。王敦 逆を作すや、左將軍を加ふ。敦 志を得るに及び、而して若思 害に遇ひ、邈 坐して免官せらる。敦 誅する後、尚書僕射を拜す。官に卒し、衞將軍を贈り、諡して穆と曰ふ。子の謐 嗣ぎ、義興太守・大司農を歷す。

現代語訳

戴邈は字を望之という。若くして学問を好み、とくに『史記』『漢書』に精通し、才能は(兄の)戴若思に及ばないが、に逮ばざるも、儒者としての博識さは兄に勝った。弱冠のとき秀才で挙げられ、すぐに太子洗馬に遷り、転出して西陽内史となった。永嘉年間に、元帝が書簡をつくって(戴邈に)邵陵内史・丞相軍諮祭酒を代行させ、転出して征南軍司となった。このとき制度を立て直したが、学校がまだ設立されていないので、戴邈は上訴して、

私が聞きますに、天道の大きさで、陰陽より大きなものはありません。帝王の務めで、礼楽より重いものはありません。ですから古において建国すると、明堂と辟雍の定めがあり、郷里に庠序と黌校(学校)の定めがありました。すべて蒙昧なものを教育し、才能を広げるための制度でした。六四に困蒙の(愚かで道理に暗い)恥があり、君子が大いに正しさを養う機能があるでしょう。むかし仲尼(孔子)は列国の大夫に過ぎませんでしたが、洙泗の間で礼を興して学を修め、四方の賢者が風になびくように集まり、七十人あまりが自らやって来ました。これより以来、千年にわたりを超然としてきました。どうして(東晋の)天下は(孔子がいた)魯衛より小さく、賢者が当時より乏しいでしょうか。(現代が孔子に劣るのは)励むか励まないかの違いがあるだけです。
このごろ国家は無妄の(予期せぬ)禍いに出会い、社稷は臣下に奪われる危機があり、寇羯(異民族)が長江で馬に水を飲ませ、凶悪で狡猾なものが万里に勢力を拡大し、神聖な国が荒れ果て、草深い廃墟となり、天下において、人民を根絶やしになる恐れがありました。君主は食事を惜しんで精勤し、万民は害毒に苦しみ、軍隊が中原を行き交ったので、籩豆のこと(祭祀)は優先順位が下がりました。礼を三年やらなければ、礼は必ず壊れます。楽を三年やらなければ、楽は必ず壊れます(『論語』陽貨篇)。まして(今日のように)より長い期間にわたり礼楽を行わなければ尚更です。いま若者は目で揖讓升降(礼が定める儀礼的動作)を見たことがなく、耳で(調律され調和した)鐘鼓管絃の音を聞いたことがなく、文章は散逸し、図讖は残っていません。これは聖賢が深く憂え、有識者が嘆き悲しむことです。そもそも平常時は文を尊び、戦乱の世は武を尊び、文と武を交互に用い、これが長久の道であり、天地に朝と夜が交互に訪れることに喩えられます。古より以来これに準拠しないことはありません。
いま天下は未統一で、礼学を興す時期ではないという意見があります。この発言は一見正しいが妥当ではありません。儒学の道は奥深く、短期間で習得できません。古の賢者は必ず三年で一つの経書に精通しました。天下が泰平となり習得するにせよ、功績が成り事業が定まるまで待てば、(空白期間が長すぎて忘却され)だれが礼楽を定めて作ることができましょうか。いま貴族の子弟は必ずしも敵将を切って軍旗を奪う才能はなく、従軍して征伐する役目を負っていません。血気盛んな壮年期に儒学の道を学び、美しい宝玉を磨き上げて、荊璞を探し当てるべきです。(儒学を学ばずに遊ばせておくのは)なんと惜しいことではありませんか。
私が考えますに当世は道を失って久しく、人々は安易に慣れ親しんだ習俗に流れます。純粋な風は日々に消え去り、華美の競争が日々に盛んになるのは、火があぶらを消費して燃え上がるようなものです。いま天地が始まりを告げ、万物が当面は栄えています。聖朝(元帝)は神のような武と徳により、(東晋が)天命を受ける時期に巡り遭いました。近年(西晋)の退廃した風潮を払拭し、千年先まで続く国運を引き継ぎ、道を篤くして儒学を尊び、大いなる事業を創立なさいませ。明君が上でこれを主導すれば、宰相は下でこれを推進します。上位者が好むことは、下位者がそれを超えて実現させます。ですから双剣の節崇があると、飛白の俗が生まれました(未詳)。挟琴の容飾があると、赴曲の和が作られました(未詳)。君子の徳は風であり、小人の徳は草です。(風が草を靡かせるように)感応するものです。私は浅慮であり、遠い見識によって発言できません。命令を承り、末席で嘆くばかりです。どうか三時の隙(農閑期)に学校の建設に着手なさいますように」と言った。

上疏を提出すると、聞き入れられ、ここにおいて初めて礼学が修められた。
劉隗に代わって丹楊尹となった。王敦が反逆すると、左将軍を加えた。王敦が(勝ち進んで)志を得ると、戴若思は殺害され、戴邈は連坐して免官された。王敦が誅殺された後、尚書僕射を拝す。在官で亡くなり、衛将軍を贈り、穆と諡した。子の戴謐が嗣ぎ、義興太守・大司農を歴任した。

周顗 子閔

原文

周顗字伯仁、安東將軍浚之子也。少有重名、神彩秀徹、雖時輩親狎、莫能媟也。司徒掾同郡賁嵩有清操、見顗、嘆曰、「汝潁固多奇士。自頃雅道陵遲、今復見周伯仁、將振起舊風、清我邦族矣」。廣陵戴若思東南之美、舉秀才、入洛、素聞顗名、往候之、終坐而出、不敢顯其才辯。顗從弟穆亦有美譽、欲陵折顗、顗陶然弗與之校、於是人士益宗附之。州郡辟命皆不就。弱冠、襲父爵武城侯、拜祕書郎、累遷尚書吏部郎。東海王越子毗為鎮軍將軍、以顗為長史。
元帝初鎮江左、請為軍諮祭酒、出為寧遠將軍・荊州刺史・領護南蠻校尉・假節。始到州、而建平流入傅密等叛迎蜀賊杜弢、顗狼狽失據。陶侃遣將吳寄以兵救之、故顗得免、因奔王敦於豫章。敦留之。軍司戴邈曰、「顗雖退敗、未有莅眾之咎、德望素重、宜還復之」。敦不從。帝召為揚威將軍・兗州刺史。顗還建康、帝留顗不遣、復以為軍諮祭酒、尋轉右長史。中興建、補吏部尚書。頃之、以醉酒為有司所糾、白衣領職。復坐門生斫傷人、免官。
太興初、更拜太子少傅、尚書如故。顗上疏讓曰、「臣退自循省、學不通一經、智不效一官、止足良難、未能守分、遂忝顯任、名位過量。不悟天鑒忘臣頑弊、乃欲使臣內管銓衡、外忝傅訓、質輕蟬翼、事重千鈞、此之不可、不待識而明矣。若臣受負乘之責、必貽聖朝惟塵之恥、俯仰愧懼、不知所圖」。詔曰、「紹幼沖便居儲副之貴、當賴軌匠以袪蒙蔽。望之儼然、斯不言之益、何學之習邪、所謂與田蘇遊忘其鄙心者。便當副往意、不宜沖讓」。轉尚書左僕射、領吏部如故。
庾亮嘗謂顗曰、「諸人咸以君方樂廣」。顗曰、「何乃刻畫無鹽、唐突西施也」。帝讌羣公于西堂、酒酣、從容曰、「今日名臣共集、何如堯舜時邪」。顗因醉厲聲曰、「今雖同人主、何得復比聖世」。帝大怒而起、手詔付廷尉、將加戮、累日方赦之。及出、諸公就省、顗曰、「近日之罪固知不至于死」。尋代戴若思為護軍將軍。尚書紀瞻置酒請顗及王導等、顗荒醉失儀、復為有司所奏。詔曰、「顗參副朝右、職掌銓衡、當敬慎德音、式是百辟。屢以酒過、為有司所繩。吾亮其極歡之情、然亦是濡首之誡也。顗必能克己復禮者、今不加黜責」。
初、顗以雅望獲海內盛名、後頗以酒失、為僕射、略無醒日、時人號為「三日僕射」。庾亮曰、「周侯末年、所謂鳳德之衰也」。顗在中朝時、能飲酒一石、及過江、雖日醉、每稱無對。偶有舊對從北來、顗遇之欣然、乃出酒二石共飲、各大醉。及顗醒、使視客、已腐脅而死。
顗性寬裕而友愛過人、弟嵩嘗因酒瞋目謂顗曰、「君才不及弟、何乃橫得重名」。以所燃蠟燭投之。顗神色無忤、徐曰、「阿奴火攻、固出下策耳」。王導甚重之、嘗枕顗膝而指其腹曰、「此中何所有也」。答曰、「此中空洞無物、然足容卿輩數百人」。導亦不以為忤。又於導坐慠然嘯詠、導云、「卿欲希嵇・阮邪」。顗曰、「何敢近捨明公、遠希嵇・阮」。
及王敦構逆、溫嶠謂顗曰、「大將軍此舉似有所在、當無濫邪」。顗曰、「君少年未更事。人主自非堯舜、何能無失、人臣豈可得舉兵以脅主。共相推戴、未能數年、一旦如此、豈云非亂乎。處仲剛愎強忍、狼抗無上、其意寧有限邪」。既而王師敗績、顗奉詔詣敦、敦曰、「伯仁、卿負我」。顗曰、「公戎車犯順、下官親率六軍、不能其事、使王旅奔敗、以此負公」。敦憚其辭正、不知所答。帝召顗於廣室、謂之曰、「近日大事、二宮無恙、諸人平安、大將軍故副所望邪」。顗曰、「二宮自如明詔、於臣等故未可知」。
護軍長史郝嘏等勸顗避敦、顗曰、「吾備位大臣、朝廷喪敗、寧可復草間求活、外投胡越邪」。俄而與戴若思俱被收、路經太廟、顗大言曰、「天地先帝之靈、賊臣王敦傾覆社稷、枉殺忠臣、陵虐天下、神祇有靈、當速殺敦、無令縱毒、以傾王室」。語未終、收人以戟傷其口、血流至踵、顏色不變、容止自若、觀者皆為流涕。遂於石頭南門外石上害之、時年五十四。
顗之死也、敦坐有一參軍摴蒱、馬於博頭被殺、因謂敦曰、「周家奕世令望、而位不至公、及伯仁將登而墜、有似下官此馬」。敦曰、「伯仁總角於東宮相遇、一面披襟、便許之三事、何圖不幸自貽王法」。敦素憚顗、每見顗輒面熱、雖復冬月、扇面手不得休。敦使繆坦籍顗家、收得素簏數枚、盛故絮而已、酒五甕、米數石、在位者服其清約。敦卒後、追贈左光祿大夫・儀同三司、諡曰康、祀以少牢。
初、敦之舉兵也、劉隗勸帝盡除諸王、司空導率羣從詣闕請罪、值顗將入、導呼顗謂曰、「伯仁、以百口累卿」。顗直入不顧。既見帝、言導忠誠、申救甚至、帝納其言。顗喜飲酒、致醉而出。導猶在門、又呼顗。顗不與言、顧左右曰、「今年殺諸賊奴、取金印如斗大繫肘」。既出、又上表明導、言甚切至。導不知救己、而甚銜之。敦既得志、問導曰、「周顗・戴若思南北之望、當登三司、無所疑也」。導不答。又曰、「若不三司、便應令僕邪」。又不答。敦曰、「若不爾、正當誅爾」。導又無言。導後料檢中書故事、見顗表救己、殷勤款至。導執表流涕、悲不自勝、告其諸子曰、「吾雖不殺伯仁、伯仁由我而死。幽冥之中、負此良友」。顗三子、閔・恬・頤。

訓読

周顗 字は伯仁、安東將軍の浚の子なり。少くして重名有り、神彩 秀徹にして、時輩 親狎すると雖も、能く媟(けが)す莫きなり。司徒掾の同郡の賁嵩 清操有り、顗を見るや、嘆きて曰く、「汝潁 固より奇士多し。自頃 雅道 陵遲するも、今 復た周伯仁を見て、將に舊風を振起し、我が邦族を清めんとす」と。廣陵の戴若思は東南の美なり、秀才に舉げられ、洛に入るや、素より顗の名を聞けば、往きて之に候し、坐を終へて出づるや、敢て其の才辯を顯さず。顗の從弟の穆も亦た美譽有り、顗を陵折せんと欲するも、顗 陶然として之と校ぶる弗く、是に於て人士 益々之に宗附す。州郡の辟命 皆 就かず。弱冠にして、父の爵の武城侯を襲ひ、祕書郎を拜し、尚書吏部郎に累遷す。東海王越の子の毗 鎮軍將軍と為るや、顗を以て長史と為す。
元帝 初めて江左に鎮するや、請ひて軍諮祭酒と為し、出でて寧遠將軍・荊州刺史・領護南蠻校尉・假節と為る。始めて州に到るに、而れども建平の流入せし傅密ら叛して蜀賊の杜弢を迎へ、顗 狼狽して據を失ふ。陶侃 將の吳寄を遣はして兵を以て之を救ひ、故に顗 免るるを得、因りて王敦に豫章に奔る。敦 之を留む。軍司の戴邈曰く、「顗 退敗すと雖も、未だ莅眾の咎有らず、德望 素より重けば、宜しく還して之を復すべし」と。敦 從はず。帝 召して揚威將軍・兗州刺史と為す。顗 建康に還るや、帝 顗を留めて遣さず、復た以て軍諮祭酒と為し、尋いで右長史に轉ず。中興 建つや、吏部尚書に補せらる。頃之、酒に醉ふを以て有司の糾す所と為り、白衣に領職す。復た門生の人を斫傷するに坐し、官を免ぜらる。
太興の初、更めて太子少傅を拜し、尚書たること故の如し。顗 上疏し讓して曰く、「臣 退きて自ら循省するに、學は一經すら通ぜず、智は一官すら效はず、足を止むること良に難く、未だ能く分を守らず。遂に顯任を忝くし、名位は量に過ぐ。悟らざりき天鑒 臣が頑弊を忘れ、乃ち臣をして內は銓衡を管し、外は傅訓を忝くせんと欲す。質は輕きこと蟬翼のごとく、事は重きこと千鈞のごとし。此の不可なること、識を待たずとも明なり。若し臣 負乘の責を受くれば、必ず聖朝に惟塵の恥を貽し、俯仰して愧懼し、圖る所を知らざるなり」と。詔して曰く、「紹 幼沖にして便ち儲副の貴に居り、當に軌匠に賴りて以て蒙蔽を袪く。之の儼然なるを望まば、斯れ不言の益にして、何ぞ之を學びて習ふや。所謂 田蘇と遊び其の鄙心を忘るる者なり。便ち當に往意に副ひ、宜しく沖讓すべからず」と。尚書左僕射に轉じ、吏部を領すること故の如し。
庾亮 嘗て顗に謂ひて曰く、「諸人 咸 君を以て樂廣に方ぶ」と。顗曰く、「何ぞ乃ち無鹽を刻畫して、西施に唐突するや」と。帝 羣公と西堂に讌し、酒 酣なるに、從容として曰く、「今日 名臣 共に集ふ。堯舜の時に何如」と。顗 醉に因りて聲を厲して曰く、「今 人主に同ずと雖も、何ぞ復た聖世に比ぶるを得ん」と。帝 大いに怒りて起ち、手づから詔して廷尉に付し、將に戮を加へんとす。累日にして方に之を赦す。出づるに及び、諸公 省に就く。顗曰く、「近日の罪 固に死に至らざるを知る」と。尋いで戴若思に代はりて護軍將軍と為る。尚書の紀瞻 置酒して顗及び王導らに請ひ、顗 荒醉して儀を失ひ、復た有司の奏する所と為る。詔して曰く、「顗 朝右に參副し、銓衡を職掌す。當に德音を敬慎し、是の百辟に式るべし。屢々酒過を以て、有司の繩する所と為る。吾 其の極歡の情を亮るも、然れども亦た是に濡首の誡あり。顗 必ず能く克己復禮する者なれば、今 黜責を加へず」と。
初め、顗 雅望を以て海內の盛名を獲るも、後に頗る酒失あるを以て、僕射と為り、略ぼ醒日無し。時人 號して「三日僕射」と為す。庾亮曰く、「周侯の末年、所謂 鳳德の衰なり」と。顗 中朝に在りし時、能く酒一石を飲み、江を過るに及び、日に醉ふと雖も、每に對無しと稱す。偶々舊對の北より來たる有り、顗 之に遇ひて欣然とし、乃ち酒二石を出だして共に飲み、各々大いに醉ふ。顗 醒むるに及び、客を視しむに、已に腐脅して死す。
顗 性は寬裕にして友愛は人に過ぎ、弟の嵩 嘗て酒に因りて瞋目して顗に謂ひて曰く、「君の才 弟に及ばず。何ぞ乃ち橫に重名を得るか」と。燃ゆる所の蠟燭を以て之に投ず。顗 神色に忤り無く、徐ろに曰く、「阿奴 火攻す。固に下策を出だすのみ」と。王導 甚だ之を重んじ、嘗て顗の膝に枕して其の腹を指して曰く、「此の中 何か有る所なるか」と。答へて曰く、「此の中 空洞にして物無し。然れども卿のごとき輩 數百人を容るるに足る」と。導も亦た以て忤と為らず。又 導の坐に於て慠然と嘯詠す。導 云ふ、「卿 嵇・阮を希まんと欲するか」と。顗曰く、「何ぞ敢て近くは明公を捨て、遠く嵇・阮を希まん」と。
王敦 構逆するに及び、溫嶠 顗に謂ひて曰く、「大將軍の此の舉 所在有るが似し、當に濫無かるべきか」と。顗曰く、「君 少年にして未だ更事せず。人主 自ら堯舜に非ず、何ぞ能く失無かる。人臣 豈に得て舉兵して以て主を脅す可きか。共に相 推戴し、未だ能く數年ならざるに、一旦に此の如し。豈に亂に非ずと云ふべきや。處仲 剛愎にして強忍なり、狼抗して上を無す。其の意 寧ろ限有るや」と。既にして王師 敗績するや、顗 詔を奉りて敦に詣る。敦曰く、「伯仁、卿 我に負くか」と。顗曰く、「公 戎車もて順を犯す。下官 親ら六軍を率ひ、其の事を能くせず、王旅をして奔敗せしむ。此を以て公に負く」と。敦 其の辭 正しかるを憚り、答ふる所を知らず。帝 顗を廣室に召し、之に謂ひて曰く、「近日の大事、二宮 恙無く、諸人 平安なり。大將軍 故に望む所に副ふや」と。顗曰く、「二宮 自ら明詔の如く、臣らに於て故に未だ知る可からず」と。
護軍長史の郝嘏ら顗に敦を避けんことを勸む。顗曰く、「吾 位は大臣に備へ、朝廷 喪敗す。寧ぞ復た草間に活を求め、外に胡越に投ず可きや」と。俄かにして戴若思と與に俱に收せられ、路に太廟を經たり。顗 大言して曰く、「天地先帝の靈よ。賊臣王敦 社稷を傾覆し、忠臣を枉殺し、天下を陵虐す。神祇 靈有らば、當に速やかに敦を殺し、毒を縱にして、以て王室を傾しむる無かれ」と。語 未だ終らざるに、收人 戟を以て其の口を傷つけ、血 流れて踵に至るも、顏色 變へず、容止 自若たり。觀る者 皆 為に流涕す。遂に石頭の南門の外の石上に於て之を害し、時に年五十四なり。
顗の死するや、敦の坐に一參軍の摴蒱するもの有り、馬 博頭に於て殺され、因りて敦に謂ひて曰く、「周家 奕世に令望あり、而れども位は公に至らず、伯仁に及び將に登らんとするも墜つ。下官 此の馬の似き有り」と。敦曰く、「伯仁 總角のとき東宮に相 遇し、一面にして襟を披き、便ち之に三事を許す。何ぞ圖りて不幸にして自ら王法に貽る」と。敦 素より顗を憚り、每に顗を見れば輒ち面は熱く、復た冬月と雖も、面を扇して手は休むを得ず。敦 繆坦をして顗の家を籍しめ、素簏の數枚を收得す、故絮を盛にするのみにして、酒は五甕、米は數石、位に在る者は其の清約に服す。敦 卒する後、左光祿大夫・儀同三司を追贈せられ、諡して康と曰ひ、祀るに少牢を以てす。
初め、敦の舉兵するや、劉隗 帝に盡く諸王を除くことを勸め、司空導 羣從を率ゐて闕に詣りて罪を請ひ、顗の將に入らんとするに值ふや、導 顗を呼びて謂ひて曰く、「伯仁、百口を以て卿に累せん」と。顗 直ちに入りて顧みず。既に帝に見ゆるや、導の忠誠を言ひ、救を申すこと甚だ至たりて、帝 其の言を納る。顗 飲酒を喜び、醉に致りて出づ。導 猶ほ門に在り、又 顗を呼ぶ。顗 言を與へず、左右を顧みて曰く、「今年 諸賊奴を殺さざざれば、金印を取ること斗の如く大いに肘に繫がん」と。既に出で、又 上表して導を明し、言は甚だ切至たり。導 己を救ふを知らず、而して甚だ之を銜む。敦 既に志を得るや、導に問ひて曰く、「周顗・戴若思は南北の望なり。當に三司に登るべきこと、疑ふ所無きなり」と。導 答へず。又 曰く、「若し三司とせずんば、便ち應に令僕とすべきか」と。又 答へず。敦曰く、「若し爾らずんば、正に當に誅すべきか」と。導 又 言ふ無し。導 後に料りて中書の故事を檢め、顗 表して己を救ふこと、殷勤にして款至なるを見る。導 表を執りて流涕し、悲しみて自ら勝へず、其の諸子に告げて曰く、「吾 伯仁を殺さざると雖も、伯仁 我に由りて死す。幽冥の中に、此の良友に負けり」と。顗の三子、閔・恬・頤なり。

現代語訳

周顗は字を伯仁といい、安東将軍の周浚の子である。若くして重んじられる名声があり、精神と風采が秀逸で、当時の人々は慣れ親しんでも、穢すことができなかった。司徒掾の同郡の賁嵩は清らかな節操があったが、周顗を見ると、感嘆して、「汝潁には優秀な人材が多い。このごろ正しい道は衰退したが、いま周伯仁(周顗)を見て、古い風紀を振り起こし、わが郷里の一族を清めるだろう」と言った。広陵の戴若思は東南で美しい名声があったが、秀才に挙げられ、洛陽に入ると、かねてより周顗の名を聞いていたので、訪問して挨拶をした。語り終えて退席すると、二度と才能と弁舌をひけらかさなかった。周顗の従弟の周穆も麗しい名望があったが、周顗をやりこめようとしても、周顗は寛いで対抗しなかった。このことがあって人士はますます周顗を支持した。州郡の辟命にはすべて就かなかった。弱冠にして、父の爵の武城侯を襲い、秘書郎を拝し、尚書吏部郎に累遷した。東海王越(司馬越)の子の司馬毗が鎮軍将軍になると、周顗を長史とした。
元帝が江東に出鎮した当初、招いて(周顗を)軍諮祭酒とし、転出して寧遠将軍・荊州刺史・領護南蛮校尉・仮節とした。荊州に赴任したとき、建平から流入した傅密らが叛いて蜀賊の杜弢を迎え入れ、周顗は狼狽して本拠地を失った。陶侃が将の呉寄を派遣して兵でこれを救い、ゆえに周顗は逃げ延びることができた。そこで豫章の王敦のもとを頼った。王敦は周顗を留めた。軍司の戴邈は、「周顗は(荊州で)撤退し敗れましたが、未だ戦場での過失ではなく、徳望が重い人物ですから、荊州に帰らせるべきです」と言った。王敦は従わなかった。元帝が(周顗を)召して揚威将軍・兗州刺史とした。周顗が建康に還ると、元帝は周顗を留めて派遣せず、ふたたび軍諮祭酒とし、すぐに右長史に転じた。東晋が建国されると、吏部尚書に任命された。しばらくして、酒に酔ったことを担当官に糾弾され、白衣に領職した。また門生が人を切り傷つけた罪により、官職を免じられた。
太興年間の初め、あらためて太子少傅を拝し、尚書は留任とした。周顗は上疏して辞退し、「私は退けて自ら反省しますと、学問は一つの経書すら精通せず、智恵は一つの官職すら勤まらず、足は踏み止まることができず、分限を守ることができません。顕職に任命されましたが、その地位はわが器量を超えています。まさか天子が私の頑迷な無能さを忘れ、内では私に銓衡(人材を査定する吏部)を管理させ、外では太子の守り役を預けようとしています。わが性質は蝉の羽のように軽く、役目の重大さは千鈞のようです。不適任であることは、識者ならずとも明確に分かります。もし私が重要な責任を担えば、必ず聖朝に汚れた恥を残し、俯き仰いで愧じて恐れ、どうしてよいか分かりません」と言った。詔して、「紹(司馬紹)は幼少でありながら太子という高貴な地位におり、軌匠(手本となる人物)に頼って愚昧さを啓くべきだ。威厳ある人物に望むことで、無言の教えを受けるのであり、学んで習う(『論語』学而篇)というものではない。いわゆる田蘇と遊べば(おのずと)鄙心を忘れるというものだ(『春秋左氏伝』襄公 傳七年)。さきの任命を受けよ、辞退してはならない」と言った。尚書左僕射に転じ、吏部を領することは現任のままであった。
庾亮はかつて周顗に、「皆はきみを楽広(『晋書』巻四十三)に比べている」と言った。周顗は、「どうして(醜女の)無鹽(無塩)を絵に描き彫刻し、(美女の)西施と引き比べるのか」と謙遜した。元帝が群公と西堂で酒を飲み、宴がたけなわになると、従容として、「今日は名臣が勢揃いしている。尭舜の時代と比べてどうだろうか」と言った。周顗は酔いに任せて大きな声で、「いま君主に迎合したとしても、理想的な聖世と比較できるわけがない」と言った。元帝は大いに怒って立ち、手づから詔を作って廷尉に引き渡し、誅戮しようとした。数日して赦された。獄を出されると、高官たちが会いに来た。周顗は、「先日の失言の罪でも死刑にはされないことが分かった」と言った。ほどなく戴若思に代わって護軍将軍となった。尚書の紀瞻が置酒して周顗や王導らを招待した。周顗は泥酔して作法を破り、また担当官に糾弾された。詔して、「周顗は朝廷を補佐する高官で、銓衡(吏部)を職掌としている。名声を慎んで高め、諸侯の模範となるべきだ。しばしば酒の失敗があり、担当官に捕らえられている。彼が酒を楽しむ気持ちが分からないでもないが、濡首(泥酔のこと、『易経』未済より)は戒めるべきだ。周顗は自分を律して反省できる人物なので、処罰を加えない」と言った。
当初、周顗は輿望があって天下で名声を得ていたが、後年は酒の失敗が多かった。僕射となったが、ほぼ素面に日がなかった。当時の人は「三日僕射」と呼んだ。庾亮は、「周侯(周顗)の末年は、いわゆる鳳徳(りっぱな徳)の衰えだ」と言った。周顗が中朝(西晋)にいたとき、一石の酒を飲み干し、長江を渡っても(東晋で)、毎日酔っていたが、飲み仲間がいないと言っていた。たまたま旧友が北から来て、周顗は彼と会って喜び、二石の酒を出してともに飲んで、それぞれ大いに酔った。周顗が目を覚まして、客の様子を見に行かせると、客は脇腹が腐って死んでいた。 周顗は寛容な政策で人よりも親愛に厚く、弟の周嵩が酒に酔って目を怒らせて周顗に、「あなたの才能はこの弟に及ばない。どうしてあなただけが高い名声を得ているのか」と突っかかった。燃えている蝋燭を周顗に投げつけた。周顗は怒ることなく、おもむろに、「阿奴(きみ)は火攻めをした。下手な攻め方だな」と言った。王導も周顗をとても重んじ、周顗のひざに枕して腹を指さし、「このなかに何が入っている」と言った。周顗は、「このなかは空洞で何も入っていない。しかしきみのような連中ならば数百人は入る」と言った。王導も(興趣を理解して)怒らなかった。王導と同席したとき、周顗が偉そうに歌をうたった。王導は、「あなたは嵇康・阮籍を尊敬しているのか」と言った。周顗は、「どうして近くにいるあなたを顧みず、遠い時代の嵇康・阮籍を仰ぎ見るものか」と言った。
王敦が反逆すると、温嶠は周顗に、「大将軍(王敦)の行動は理由があるような気がするが、やはり彼の思い通りにさせてはいけませんか」と言った。周顗は、「きみはまだ若いから経験が少なすぎる。君主は自然と尭舜となるのではなく、過失がないことは無理である。(君主に過失があろうと)臣下は挙兵して君主を脅してよいものか。ともに(元帝を)推戴して数年も経たないのに、早くも(王敦は)この行動を起こした。どうして乱ではない(正当性がある)と言うべきか。処仲(王敦)は頑固で傲慢で残忍であり、僭上して君主を虐げた。(この挙兵に)何の分別があろうか」と言った。王師(東晋の軍)が敗北すると、周顗は詔を奉って王敦のもとを訪れた。王敦は、「伯仁(周顗)よ、きみは私に背くのか」と言った。周顗は、「あなたは軍隊によって道理を破った。私はみずから六軍を率い、平定することができず、王旅(東晋の軍)を敗走させてしまった(王敦の悪事を制止できなかった)。これがきみに対する裏切りだ」と言った。王敦はその言葉の正しさを憚り、何と答えてよいか分からなかった。元帝は周顗を広室に召し、「近日の大事件があっても、二宮(天子と太子、あるいは皇后)は無事で、諸人は平穏であった。大将軍(王敦)は特別にこちらの希望を聞いてくれるだろうか」と言った。周顗は、「二宮は詔に従うのみであり、それ以下の臣下(諸人)は(王敦の判断によって)どうなるか分かりません(王敦に甘い期待を抱くべきではありません)」と言った。
護軍長史の郝嘏らは周顗に王敦から逃げましょうと勧めた。周顗は、「私は大臣の位に就いておりながら、朝廷が敗北して滅んだ。どうして草をかきわけて生き残り、国外の異民族に身を寄せられよう」と言った。すぐに戴若思とともに捕らえられ、(護送の)途中で太廟を通過した。周顗は大言して、「天地と先帝の霊よ。賊臣の王敦が社稷を転覆させ、忠臣を不当に殺し、天下を陵辱した。もしも神祇に心があるならば、速やかに王敦を殺したまえ。害毒を垂れ流しにして、王室を傾けさせてはいけない」と言った。言い終わる前に、護送の役人が戟で口を傷つけ、血がかかとまで流れたが、顔色を変えず、平生どおりの態度であった。見るものは涙を流した。石頭の南門の外の石上で殺害され、このとき五十四歳であった。
周顗が死ぬと、王敦の同席者のなかに一人の摴蒱(賭博の遊戯)をする参軍がおり、馬が博頭で(盤上で)殺されると、王敦に、「周氏の家は代々名声があり、しかし位は三公まで登らず、伯仁(周顗)の代になって手を掛けましたが墜落しました。私のこの馬に似ています」と言った。王敦は、「伯仁(周顗)とは子供のころ東宮で会い、すぐに打ち解けた。(わが王朝で)三公にしてやろうと思った。どうして不幸にも自ら王法に逆らったのか」と言った。王敦はつねに周顗をはばかり、周顗と会うと顔面が紅潮し、冬の気候でも、顔を扇いで手を止められなかった。王敦は繆坦に周顗の家から財物を回収させたが、素簏(染めていない竹編み)の数枚を手に入れ、故絮(ふるわた)を盛っただけで、酒は五甕、米は数石しかなく、担当官はその質素さに感服した。王敦が死んだ後、左光禄大夫・儀同三司を追贈され、康と諡し、少牢を祀った。
これよりさき、王敦が挙兵すると、劉隗は元帝に王氏をすべて排除することを勧め、司空の王導は一族を率いて宮殿にきて処罰を求めた。周顗が入朝するところに出会うと、王導は周顗に、「伯仁(周顗)よ、百人(のわが一族)の世話をお願いしたい」と言った。周顗はまっすぐ入朝して振り返らなかった。(しかし周顗は)元帝に閲見すると、王導の忠誠さを唱え、差し迫って王氏の保護を訴えたので、元帝はそれを聞き入れた。周顗は酒を飲むのが好きで、酔っ払って(元帝の前から)退出した。王導はまだ門のところにおり、周顗に声を掛けた。周顗は何も答えず、左右を顧みて、「今年、賊の一味(王氏)を殺したら、(高官が身につける)金印をたっぷりと没収して腕にかけよう」と言った。(周顗は)朝廷から出ると、再び王導のために弁明の上疏を退出し、その文言は真摯であった。王導は(周顗が)自分を救ってくれたことを知らず、ひどく怨みに思った。王敦が志を得ると、王導に、「周顗と戴若思は南北の名望家だ。三公に登らせることに、異論はないな」と言った。王導は返答しなかった。そこで王敦は、「三公でなければ、令僕にするのがよいか」と言った。王導はこれにも答えなかった。王敦は、「どちらも違うならば、誅殺するのがよいかな」と言った。王導は何も言わなかった。王導はのちに中書で過去の文書を確認すると、周顗が上表して自分を救おうと、丁重に働きかけていたことを知った。王導は上表を手に取って涙を流し、悲しみを堪えきれず、一族の子たちに告げて、「私が伯仁(周顗)を殺したわけではないが、伯仁は私のせいで(王敦に何も言わなかったせいで)死んだ。死後もなお、この良き友を裏切ってしまった」と言った。周顗には三人の子がおり、周閔・周恬・周頤である。

原文

閔字子騫、方直有父風。歷衡陽・建安・臨川太守、侍中、中領軍、吏部尚書、尚書左僕射、加中軍將軍、轉護軍、領祕書監。卒、追贈金紫光祿大夫、諡曰烈。無子、以弟頤長子琳為嗣。琳仕至東陽太守。恬・頤並歷卿守。琳少子文、驃騎諮議參軍。

訓読

閔 字は子騫、方直にして父の風有り。衡陽・建安・臨川太守、侍中、中領軍、吏部尚書、尚書左僕射を歷し、中軍將軍を加へられ、護軍に轉じ、祕書監を領す。卒するや、金紫光祿大夫を追贈せられ、諡して烈と曰ふ。子無く、弟の頤の長子の琳を以て嗣と為す。琳 仕へて東陽太守に至る。恬・頤 並びに卿守を歷す。琳の少子の文、驃騎諮議參軍なり。

現代語訳

周閔は字を子騫といい、方正で父の遺風があった。衡陽・建安・臨川太守、侍中、中領軍、吏部尚書、尚書左僕射を歴任し、中軍将軍を加えられ、護軍に転じ、秘書監を領した。亡くなると、金紫光禄大夫を追贈され、烈と諡された。子がおらず、弟の周頤の長子の周琳を後嗣とした。周琳は仕官して東陽太守に至った。周恬と周頤も卿守を歴任した。周琳の少子の周文は、驃騎諮議参軍となった。

原文

史臣曰、夫太剛則折、至察無徒、以之為政、則害于而國。用之行己、則凶于乃家。誠以器乖容眾、非先王之道也。大連司憲、陰候主情、當約法之秋、獻斵棺之議。玄亮剛愎、與物多違、雖有崇上之心、專行刻下之化、同薄相濟、並運天機。是使賢宰見疏、致物情於解體。權臣發怒、借其名以誓師。既而謀人之國、國危而苟免。見昵於主、主辱而圖生。自取流亡、非不幸也。若思閑爽、照理研幽。伯仁凝正、處腴能約。咸以高才雅道、參豫疇咨。及京室淪胥、抗言無撓、甘赴鼎而全操、蓋事君而盡節者歟。顗招時論、尤其酒德、禮經曰「瑕不掩瑜」、未足韜其美也。
贊曰、劉刁亮直、志奉興王。姦回醜正、終致奔亡。周戴英爽、忠謨允塞。道屬屯蒙、禍罹兇慝。

訓読

史臣曰く、夫れ太剛なれば則ち折れ、至察なれば徒無く、之を以て政を為せば、則ち而の國を害す。之を用て己を行はば、則ち乃の家に凶たり。誠に器を以て眾を容るるを乖るるは、先王の道に非ざるなり。大連は憲を司り、陰かに主情を候ひ、法を約するの秋に當たり、斵棺の議を獻ず。玄亮は剛愎にして、物と多く違ひ、崇上の心有ると雖も、專ら刻下の化を行ひ、同薄 相 濟ひ、並びに天機を運らす。是れ賢宰をして疏んぜられ、物情の體を解くに致る。權臣 怒りを發し、其の名を借りて以て師に誓ふ。既にして人の國を謀り、國 危ふくして苟に免る。主に昵められ、主 辱しくして生きんと圖る。自ら流亡を取るは、不幸に非ざるなり。若思は閑爽にして、理を照し幽を研ぐ。伯仁は凝正にして、腴に處りて能く約す。咸 高才雅道を以て、疇咨に參豫す。京室 淪胥するに及び、言を抗して撓する無く、鼎に赴くに甘んじて操を全くし、蓋し君に事へて節を盡くす者ならんか。顗 時論を招き、其の酒德を尤にするは、禮經に曰く「瑕 瑜を掩はず」と、未だ其の美を韜むに足らざらるなり。
贊に曰く、劉刁は亮直にして、志は王を興すを奉る。姦回 正を醜くし、終に奔亡するに致る。周戴は英爽なるも忠謨 允に塞たり。道は屯蒙に屬たり、禍 兇慝に罹く。

〔一〕『礼記』聘義に、「瑕不揜瑜、瑜不揜瑕」とあり、これを踏まえる。

現代語訳

史臣はいう、頑強すぎるものは折れ、明察すぎれば人が寄りつかない。このように政治をすれば、その国に損害を与える。このように行動すれば、その家は凶事が起こる。器でありながら他者を入れないことは、先王の規範にもとる。大連(劉隗)は法規を司り、ひそかに君主の考えを察知し、法律を簡素にすべき(荒廃した)時期にあって、(死んで数百年たっても罪を追及する)棺を壊すことの(法律を重くする)意見を提出した。玄亮(刁協)は頑固であり、多く他人と対立した。君主を尊重する心があっても、下位者を痛めつける方針をとった。刻薄なものが結託し、ともに朝政を取り仕切った。賢い宰相を疎外し、統治の体制を崩壊させた。権臣が怒りを発し、(秩序の回復を)名分に掲げて挙兵した。他人の国家を狙い(簒奪が試みられ)、国家は傾いたが辛うじて存続した。皇帝は辱められ、恥を忍んで生き残ろうとした。都から離れて流浪したのは、(皇帝に責任があって)不幸とは言えない。戴若思は雅やかで朗らかで、道理を弁じて幽隠なものを見抜いた(陸機が司馬倫に戴若思を推薦した文より)。伯仁(周顗)は極めて正しく、富み栄えても倹約した。みな高い才能と風雅さがあり、人材の選抜に参加した。都と皇室が滅亡すると、抵抗して屈服せず、果敢に戦地に赴いて節義をやりとげ、君主に仕えて忠節を尽くした人物ではなかろうか。周顗は当時の名声が高いが、酒を飲みすぎたことは、『礼記』聘義にある「傷は玉の美しさを台無しにしない」に相当し、長所を覆い隠すほどではなかったと。
賛にいう、劉刁は心が明らかで正しく、志は王を奉って(東晋を)興すことにあった。姦悪なもの(王敦)が正義をけがし、最終的には逃亡させられた。周顗と戴若思は容貌がすぐれて気高いが、誠意を尽くしたはかりごとは行き詰まった。計画の屯蒙(始まり)において、凶悪なもの(王敦)から災いを被った。