いつか読みたい晋書訳

晋書_列伝第五十四巻_王恭・庾楷・劉牢之(子敬宣)・殷仲堪・楊佺期

翻訳者:佐藤 大朗(ひろお)
主催者による翻訳です。ひとりの作業には限界があるので、しばらく時間をおいて校正し、精度を上げていこうと思います。人物とできごとが複雑に絡みあっており、理解が追いついていないことによる翻訳に誤りがあるかも知れません。

王恭

原文

王恭字孝伯、光祿大夫蘊子、定皇后之兄也。少有美譽、清操過人、自負才地高華、恆有宰輔之望。與王忱齊名友善、慕劉惔之為人。謝安常曰、「王恭人地可以為將來伯舅」。嘗從其父自會稽至都、忱訪之、見恭所坐六尺簟、忱謂其有餘、因求之。恭輒以送焉、遂坐薦上。忱聞而大驚、恭曰、「吾平生無長物」。其簡率如此。
起家為佐著作郎、歎曰、「仕宦不為宰相、才志何足以騁」。因以疾辭。俄為祕書丞、轉中書郎、未拜、遭父憂。服闋、除吏部郎、歷建威將軍。太元中、代沈嘉為丹楊尹、遷中書令、領太子詹事。
孝武帝以恭后兄、深相欽重。時陳郡袁悅之以傾巧事會稽王道子、恭言之於帝、遂誅之。道子嘗集朝士、置酒於東府、尚書令謝石因醉為委巷之歌、恭正色曰、「居端右之重、集藩王之第、而肆淫聲、欲令羣下何所取則」。石深銜之。淮陵內史虞珧子妻裴氏有服食之術、常衣黃衣、狀如天師、道子甚悅之、令與賓客談論、時人皆為降節。恭抗言曰、「未聞宰相之坐有失行婦人」。坐賓莫不反側、道子甚愧之。其後帝將擢時望以為藩屏、乃以恭為都督兗青冀幽并徐州晉陵諸軍事・平北將軍・兗青二州刺史・假節、鎮京口。初、都督以「北」為號者、累有不祥、故桓沖・王坦之・刁彝之徒不受鎮北之號。恭表讓軍號、以超受為辭、而實惡其名、於是改號前將軍。慕容垂入青州、恭遣偏師禦之、失利、降號輔國將軍。
及帝崩、會稽王道子執政、寵昵王國寶、委以機權。恭每正色直言、道子深憚而忿之。及赴山陵、罷朝、歎曰、「榱棟雖新、便有黍離之歎矣」。時國寶從弟緒說國寶、因恭入覲相王、伏兵殺之、國寶不許。而道子亦欲輯和內外、深布腹心於恭、冀除舊惡。恭多不順、每言及時政、輒厲聲色。道子知恭不可和協、王緒之說遂行、於是國難始結。或勸恭因入朝以兵誅國寶、而庾楷黨於國寶、士馬甚盛、恭憚之、不敢發、遂還鎮。臨別、謂道子曰、「主上諒闇、冢宰之任、伊周所難、願大王親萬機、納直言、遠鄭聲、放佞人」。辭色甚厲、故國寶等愈懼。以恭為安北將軍、不拜。乃謀誅國寶、遣使與殷仲堪・桓玄相結、仲堪偽許之。恭得書、大喜、乃抗表京師曰、「後將軍國寶得以姻戚頻登顯列、不能感恩效力、以報時施、而專寵肆威、將危社稷。先帝登遐、夜乃犯閤叩扉、欲矯遺詔。賴皇太后聰明、相王神武、故逆謀不果。又割東宮見兵以為己府、讒疾二昆甚於讐敵。與其從弟緒同黨凶狡、共相扇動。此不忠不義之明白也。以臣忠誠、必亡身殉國、是以譖臣非一。賴先帝明鑒、浸潤不行。昔趙鞅興甲、誅君側之惡、臣雖駑劣、敢忘斯義」。表至、內外戒嚴。國寶及緒惶懼不知所為、用王珣計、請解職。道子收國寶、賜死、斬緒于市、深謝愆失、恭乃還京口。

訓読

王恭 字は孝伯、光祿大夫たる蘊の子にして、定皇后の兄なり。少くして美譽有り、清操たること人に過ぎ、自ら才地 高華なるを負ひ、恆に宰輔の望有り。王忱と名を齊しくして友善し、劉惔の為人を慕ふ。謝安 常に曰く、「王恭の人地 以て將來の伯舅と為る可し」と。嘗て其の父に從ひて會稽より都に至る。忱 之を訪ふに、恭 坐する所に六尺の簟を見て、忱 其れ餘有りと謂ひ、因りて之を求む。恭 輒ち以て焉を送り、遂に上に坐せんことを薦む。忱 聞きて大いに驚くや、恭曰く、「吾 平生に長物無し」と〔一〕。其の簡率たること此に如し。
起家して佐著作郎と為るや、歎じて曰く、「仕宦して宰相と為らずんば、才志 何ぞ以て騁するに足らん」と。因りて疾を以て辭す。俄かにして祕書丞と為り、中書郎に轉ずるも、未だ拜せず。父の憂に遭ふ。服闋するや、吏部郎に除せられ、建威將軍を歷たり。太元中に、沈嘉に代はりて丹楊尹と為り、中書令に遷り、太子詹事を領す。
孝武帝 恭の后が兄たるを以て、深く相 欽重す。時に陳郡の袁悅之 傾巧して會稽王道子に事ふるを以て、恭 之を帝に言ひて、遂に之を誅す。道子 嘗て朝士を集め、東府に置酒す。尚書令の謝石 醉ひに因りて委巷の歌を為すに、恭 色を正して曰く、「端右の重に居り、藩王の第に集ふ、而して淫聲を肆にす、羣下をして何を取則する所あらしめんと欲するか」と。石 深く之を銜む。淮陵內史の虞珧が子の妻たる裴氏は服食の術有り、常に黃衣を衣て、狀は天師が如く、道子 甚だ之を悅ぶ。賓客と與に談論せしめ、時人 皆 為に節に降る。恭 抗言して曰く、「未だ聞かず、宰相の坐に行を婦人に失ふ有り」と。坐する賓 反側せざる莫く、道子 甚だ之を愧づ。其の後 帝 將に時望を擢んでて以て藩屏と為さんとし、乃ち恭を以て都督兗青冀幽并徐州晉陵諸軍事・平北將軍・兗青二州刺史・假節と為し、京口に鎮せしむ。初め、都督にして「北」を以て號と為す者は、累ねて不祥有らざれば、故に桓沖・王坦之・刁彝の徒 鎮北の號を受けず。恭 表して軍號を讓し、超受なるを以て辭と為すも、而れども實は其の名を惡む。是に於て號を前將軍に改む。慕容垂 青州に入るや、恭 偏師を遣はして之を禦がしむるも、利を失ひ、號を輔國將軍に降す。
帝 崩ずるに及び、會稽王道子 執政し、王國寶を寵昵し、委ぬるに機權を以てす。恭 每に正色直言し、道子 深く憚りて之に忿る。山陵に赴くに及び、朝を罷め、歎じて曰く、「榱棟 新たなりと雖も、便ち黍離の歎有り〔一〕」と。時に國寶が從弟の緒 國寶に說くらく、恭 相王に入覲するに因り、兵を伏せて之を殺せと。國寶 許さず。而して道子も亦た內外を輯和し、深く腹心を恭に布せんと欲し、舊惡を除くを冀ふ。恭 多く順はず、每に言 時政に及ぶや、輒ち聲色を厲す。道子 恭 和協す可からざるを知り、王緒が說 遂に行ひ、是に於て國難 始めて結ぶ。或ひと恭に入朝するに因りて兵を以て國寶を誅せんことを勸め、而れども庾楷の國寶に黨し、士馬 甚だ盛なれば、恭 之を憚り、敢て發せず、遂に鎮に還る。別に臨み、道子に謂ひて曰く、「主上 諒闇なり。冢宰の任は、伊周も難しとする所、願はくは大王 萬機を親らし、直言を納れ、鄭聲を遠ざけ、佞人を放て」と。辭色 甚だ厲たれば、故に國寶ら愈々懼る。恭を以て安北將軍と為すも、拜せず。乃ち國寶を誅せんと謀り、使を遣はして殷仲堪・桓玄と與に相 結ぶ。仲堪 偽はりて之を許す。恭 書を得て、大いに喜び、乃ち表を京師に抗して曰く、「後將軍の國寶 姻戚なるを以て頻りに顯列に登るを得るも、恩に感じ力を效し、以て時施に報ずる能はず、而れども寵を專し威を肆にし、將に社稷を危ふくせんとす。先帝 登遐するに、夜に乃ち閤を犯し扉を叩き、遺詔を矯せんと欲す。皇太后の聰明、相王 神武なるに賴み、故に逆謀 果たさず。又 東宮の見兵を割きて以て己が府と為し、二昆を讒疾すること讐敵より甚だし。其の從弟の緒と與に同黨凶狡し、共に相 扇動す。此れ不忠不義の明白なるものなり。臣の忠誠を以て、必ず身を亡し國に殉ぜん。是に以て臣を譖すること一に非ず。先帝の明鑒たるに賴り、浸潤 行はず。昔 趙鞅 甲を興し、君側の惡を誅す。臣 駑劣なると雖も、敢て斯の義を忘れん」と。表 至るや、內外 戒嚴す。國寶及び緒 惶懼して為す所を知らず、王珣の計を用ひ、職を解かんことを請ふ。道子 國寶を收め、死を賜はり、緒を市に于て斬り、深く愆失を謝す。恭 乃ち京口に還る。

〔一〕『世説新語』徳行篇の逸話が節略されている。
〔二〕黍離は、『詩経』王風の篇名。東周の役人が、かつて周の都であった鎬京がきび畑になっていることを嘆じた。

現代語訳

王恭は字を孝伯といい、光禄大夫である王蘊の子であり、定皇后の兄である。若くして美名があり、さっぱりとして貞節があることは他人に勝り、自ら才能と地位が高く華やかであることに誇りを持ち、つねに宰相の呼び声があった。王忱と名声が等しくて親友として付き合い、劉惔の人となりを慕った。謝安はつねに、「王恭の人物と地位は将来の伯舅(外戚としての指導者)となるに相応しい」といった。かつて王恭は父に従って会稽から都に至った。王忱がかれを訪問すると、王恭の座席に六尺の簟(たかむしろ)があるのを見て、王忱は持ち物が余っていると思い、(余計なものがあれば)欲しいと言った。王恭は即座にこれを(まるごと)贈り、上に座ることを勧めた。王忱が聞いてとても驚くと、王恭は、「私は普段から贅沢なものを持たないのだ」と言った。こだわりがないことはこの逸話のようであった。
起家して佐著作郎になると、歎じて、「仕官したからには宰相にならなければ、わが才能と志を十分に活躍させるに足りようか」と言った。そこで病気を理由に辞職した。その直後に秘書丞となり、中書郎に転じたが、どちらも拝命しなかった。父が亡くなった。喪が明けると、吏部郎に任命され、建威将軍を経験した。太元年間に、沈嘉に代わって丹楊尹となり、中書令に遷り、太子詹事を領した。
孝武帝は王恭が皇后の兄なので、手厚く尊重した。このとき陳郡の袁悦之が心をねじ曲げて巧みに会稽王道子(司馬道子)に媚びていたので、王恭はこれを孝武帝に言いつけ、かれを誅殺した。司馬道子はかつて朝廷の士を集め、東府で酒宴を開いた。尚書令の謝石が酔いに任せて巷間の下品な歌をうたうと、王恭は居住まいを正して、「端右(尚書省の長官)という重責にあり、藩王の屋敷に集ったにも拘わらず、淫らな歌声を垂れ流した、下位の群臣たちに示しが付くだろうか」と言った。謝石は深く根に持った。淮陵内史の虞珧の子の妻である裴氏は服食の術(丹薬を服用する道家の養生法)を実践し、つねに黄色い衣をきて、すがたは天師(張魯)のようで、司馬道子はとても気に入っていた。賓客と談論させ、当時のひとたちは皆が論破された。王恭はこれに抗議し、「宰相の座にありながら婦人のせいで行動を誤ったものがいたとは、これまで聞いたことがありません」と言った。同席した賓客は態度を改めないものがおらず、司馬道子はひどくこれを恥じ入った。のちに孝武帝が当世の名望家を抜擢して藩屏にしたいと考え、王恭を都督兗青冀幽并徐州晋陵諸軍事・平北将軍・兗青二州刺史・仮節とし、京口を鎮守させた。これよりさき、都督で「北」の号を持つものが、連続して不孝になったので、桓沖・王坦之・刁彝といった人々は「鎮北(将軍)」の号を受けなかった。王恭は上表して将軍号(平北将軍)を返上し、過分な肩書きであることを口実としたが、実態は「北」の不吉さを嫌ったのである。ここにおいて称号を前将軍に改めた。慕容垂が青州に進入すると、王恭は偏軍を派遣してこれを防がせたが、戦果がなく、号を輔国将軍に降格した。
孝武帝が崩御すると、会稽王道子(司馬道子)が執政し、王国宝を寵愛して馴れあい、政治の大権を委任した。王恭はつねに態度を正して直言したので、司馬道子は深く憚って腹を立てた。山陵に赴くとき、朝廷を退出し、慨嘆して、「(東晋の)宮殿は新築されて立派だが、黍離の歎(宮殿が倒壊してきび畑となった嘆き、『詩経』王風 黍離による)がある」と言った。このとき王国宝の従弟の王緒が王国宝に説いて、王恭が会稽王(道子)に謁見するときに、兵を伏せてこれを殺しなさいと言った。王国宝は許さなかった。そして司馬道子もまた内外を調和させ、腹心を王恭のもとに遣わして、積年の恨みを解きたいと考えていた。王恭は多く従わず、当代の政治が話題になるたび、声色を激しくした。司馬道子は王恭とは和解できないと悟り、王緒の意見(王恭の暗殺)をついに実行に移し、ここにおいて国難が勃発した。あるひとは王恭が入朝するときに兵を伴って王国宝を誅殺しなさいと勧めた。しかし庾楷が王国宝に味方しており、(庾楷の)兵馬がとても精強なので、王恭はこれを憚り、あえて実行に移さず、鎮所に帰還した。別れを告げるとき、司馬道子に、「主上は喪中です。冢宰の任(天子の補佐官)は、伊尹や周公にも簡単な務めではありませんでした。どうか大王は政務全般を自らおこない、直言を聞き入れ、みだらで心地よい言葉を遠ざけ、へつらう人物を追放しなさい」と言った。言葉と態度が差し迫っていたので、王国宝らはいよいよ懼れた。王恭を安北将軍としたが、拝命しなかった。王国宝の誅殺を計画し、使者を送って殷仲堪・桓玄に協力を求めた。殷仲堪は偽って受け入れた。王恭は(賛同の)書翰を得て、とても喜び、上表を京師に掲げて、「後将軍の王国宝は姻戚なので何度も高位高官に就くことができ、特別に権力を持ったが、適切に職務を果たすことができず、しかし恩寵を独占して威権を振り回し、社稷を危うくしました。先帝が崩御なさるとき、夜に宮門を突破して扉を叩き、遺詔を偽造しようとしました。皇太后の聡明さと、相王(司馬道子)の神がかりの武のおかげで、反逆の計画は実現しませんでした。また東宮の兵士を割いて自分の府に配置し、二昆(二人の兄)を讒言して仇敵よりも口汚く罵りました。彼は従弟の王緒とともに徒党を組んで凶悪な行為をして、ともに扇動しました。これは不忠不義の明白なものです。私は忠誠を捧げて、身を滅ぼして国に殉じようと思います。しかし(王国宝が)私を讒言することは一度ではありませんでした。先帝の優れた見識のおかげで、讒言が染みこむことはありませんでした。むかし趙鞅(春秋晋の人)は兵を起こし、君側の悪を誅しました。私は愚劣でありますが、あえて趙鞅の義を忘れることはありません」と言った。上表が到着すると、内外は戒厳体制となった。王国宝と王緒は恐れおののいてどうしたらよいか分からず、王珣の計略を用い、官職を解いてほしいと求めた。司馬道子は王国宝を捕らえ、死を賜はり、王緒を市で斬り、深く(王国宝を重く用いた)過失を謝った。王恭はこうして京口に還った。

原文

恭之初抗表也、慮事不捷、乃版前司徒左長史王廞為吳國內史、令起兵於東。會國寶死、令廞解軍去職。廞怒、以兵伐恭。恭遣劉牢之擊滅之、上疏自貶、詔不許。譙王尚之復說道子以藩伯強盛、宰相權弱、宜多樹置以自衞。道子然之、乃以其司馬王愉為江州刺史、割庾楷豫州四郡使愉督之。由是楷怒、遣子鴻說恭曰、「尚之兄弟專弄相權、欲假朝威貶削方鎮、懲警前事、勢轉難測。及其議未成、宜早圖之」。恭以為然、復以謀告殷仲堪・桓玄。玄等從之、推恭為盟主、剋期同赴京師。
時內外疑阻、津邏嚴急、仲堪之信因庾楷達之、以斜絹為書、內箭簳中、合鏑漆之、楷送於恭、恭發書、絹文角戾、不復可識、謂楷為詐。又料仲堪去年已不赴盟、今無動理、乃先期舉兵。司馬劉牢之諫曰、「將軍今動以伯舅之重、執忠貞之節、相王以姬旦之尊、時望所係、昔年已戮寶・緒、送王廞書、是深伏將軍也。頃所授用、雖非皆允、未為大失。割庾楷四郡以配王愉、於將軍何損。晉陽之師、其可再乎」。恭不從、乃上表以討王愉・司馬尚之兄弟為辭。朝廷使元顯及王珣・謝琰等距之。
恭夢牢之坐其處、旦謂牢之曰、「事克、即以卿為北府」。遣牢之率帳下督顏延先據竹里。元顯使說牢之、啗以重利、牢之乃斬顏延以降。是日、牢之遣其壻高雅之・子敬宣、因恭曜軍、輕騎擊恭。恭敗、將還、雅之已閉城門、恭遂與弟履單騎奔曲阿。恭久不騎乘、髀生瘡、不復能去。曲阿人殷確、恭故參軍也、以船載之、藏於葦席之下、將奔桓玄。至長塘湖、遇商人錢強、強宿憾於確、以告湖浦尉。尉收之、以送京師。道子聞其將至、欲出與語、面折之、而未之殺也。時桓玄等已至石頭、懼其有變、即於建康之倪塘斬之。恭五男及弟爽・爽兄子祕書郎和及其黨孟璞・張恪等皆殺之。
恭性抗直、深存節義、讀左傳至「奉王命討不庭」、每輟卷而歎。為性不弘、以闇於機會、自在北府、雖以簡惠為政、然自矜貴、與下殊隔。不閑用兵、尤信佛道、調役百姓、修營佛寺、務在壯麗、士庶怨嗟。臨刑、猶誦佛經、自理鬚鬢、神無懼容、謂監刑者曰、「我闇於信人、所以致此、原其本心、豈不忠於社稷。但令百代之下知有王恭耳」。家無財帛、唯書籍而已、為識者所傷。
恭美姿儀、人多愛悅、或目之云、「濯濯如春月柳」。嘗被鶴氅裘、涉雪而行、孟昶窺見之、歎曰、「此真神仙中人也」。初見執、遇故吏戴耆之為湖孰令、恭私告之曰、「我有庶兒未舉、在乳母家、卿為我送寄桓南郡」。耆之遂送之於夏口。桓玄撫養之、為立喪庭弔祭焉。及玄執政、上表理恭、詔贈侍中・太保、諡曰忠簡。爽贈太常、和及子簡並通直散騎郎、殷確散騎侍郎。腰斬湖浦尉及錢強等。恭庶子曇亨、1.(宋)義熙中為給事中。

1.中華書局本の校勘記に従い、「宋」一字を削る。

訓読

恭の初め抗表するや、事 捷たざるを慮り、乃ち前司徒左長史の王廞に版して吳國內史と為し、東に於て起兵せしむ。會々國寶 死し、廞をして軍を解きて職を去らしむ。廞 怒り、兵を以て恭を伐つ。恭 劉牢之を遣はして之を擊滅せしめ、上疏して自ら貶むるも、詔して許さず。譙王尚之 復た道子に說きて以ふらく、藩伯 強盛にして、宰相 權弱なり、宜しく多く樹置して以て自衞すべしと。道子 之を然とし、乃ち其の司馬の王愉を以て江州刺史と為し、庾楷の豫州四郡を割きて愉をして之を督せしむ。是に由りて楷 怒り、子の鴻を遣はして恭に說きて曰く、「尚之の兄弟 相の權を專弄し、朝威を假りて方鎮を貶削せんと欲す。前事を懲警するに、勢 轉た測り難し。其の議 未だ成らざるに及び、宜しく早く之を圖るべし」と。恭 以て然りと為し、復た謀を以て殷仲堪・桓玄に告ぐ。玄ら之に從ひ、恭を推して盟主と為し、剋期して同に京師に赴く。
時に內外 疑阻し、津邏の嚴 急たり。仲堪の信 庾楷に因りて之に達し、斜絹を以て書を為(つく)り、箭簳の中に內れ、鏑を合して之を漆し、楷 恭に送り、恭 書を發(ひら)くや、絹文 角戾たりて、復た識る可からず、楷 詐を為すと謂(おも)へり。又 仲堪 去年に已に盟に赴かざるを料り、今 動く理無ければ、乃ち期に先んじて兵を舉ぐ。司馬の劉牢之 諫めて曰く、「將軍 今 動くに伯舅の重を以てし、忠貞の節を執り、相王 姬旦の尊なるを以て、時望 係る所なり。昔年 已に寶・緒を戮し、王廞が書を送る、是れ深く將軍に伏すなり。頃ごろ授用する所、皆 允なるに非ざると雖も、未だ大失を為さず。庾楷の四郡を割きて以て王愉に配するは、將軍に於て何ぞ損あらん。晉陽の師〔一〕、其れ再す可きか」と。恭 從はず、乃ち上表して王愉・司馬尚之の兄弟を討つを以て辭と為す。朝廷 元顯及び王珣・謝琰らをして之を距がしむ。
恭 夢みらく牢之 其の處に坐すと。旦に牢之に謂ひて曰く、「事 克たば、即ち卿を以て北府と為さん」と。牢之を遣はして帳下督の顏延を率ゐて先に竹里に據らしむ。元顯 牢之を說かしめ、啗るに重利を以てす。牢之 乃ち顏延を斬りて以て降る。是の日、牢之 其の壻の高雅之・子の敬宣を遣はして、恭 曜軍に因りて、輕騎もて恭を擊つ。恭 敗れ、將に還らんとするに、雅之 已に城門を閉ぢ、恭 遂に弟の履と與に單騎もて曲阿に奔る。恭 久しく騎乘せざれば、髀に瘡を生じ、復た去く能はず。曲阿の人の殷確、恭の故の參軍なれば、船を以て之を載せ、葦席の下に藏し、將に桓玄に奔らんとす。長塘湖に至り、商人の錢強に遇ひ、強 宿て確を憾めば、以て湖浦尉に告ぐ。尉 之を收め、以て京師に送る。道子 其の將に至らんとするを聞き、出でて與に語り、之を面折せんと欲すれば、而ち未だ之れを殺さざるなり。時に桓玄ら已に石頭に至り、其の變有るを懼れ、即ち建康の倪塘に於て之を斬る。恭の五男及び弟の爽・爽が兄の子の祕書郎和及び其の黨たる孟璞・張恪ら皆 之を殺す。
恭 性は抗直にして、深く節義を存し、左傳を讀みて「王命を奉じて不庭を討つ〔二〕」に至るや、每に卷を輟きて歎ず。性と為りは弘からず、以て機會に闇し。北府に在りし自り、簡惠を以て政と為すと雖も、然れども自ら貴なるを矜り、下と殊隔す。用兵に閑(な)れず、尤も佛道を信ずれば、百姓を調役し、佛寺を修營し、務むるは壯麗に在り、士庶 怨嗟す。刑せらるるに臨み、猶ほ佛經を誦し、自ら鬚鬢を理め、神は懼るる容無く、監刑者に謂ひて曰く、「我 人を信ずるに闇し。此に致る所以は、其の本心に原るに、豈に社稷に不忠なるや。但だ百代の下をして王恭有るを知らしむるのみ」と。家に財帛無く、唯だ書籍あるのみ。識者の傷む所と為る。
恭 姿儀美しく、人 多く愛悅す。或ひと之に目して云く、「濯濯たること春月の柳が如し」と。嘗て鶴氅裘を被て、雪を涉りて行く。孟昶 之を窺見し、歎じて曰く、「此れ真に神仙中の人なり」と。初め執へらるるや、故吏の戴耆之の湖孰令と為るに遇ひ、恭 私かに之に告げて曰く、「我 庶兒の未だ舉げざる有り、乳母の家に在り。卿 我が為に桓南郡に送寄せよ」と。耆之 遂に之を夏口に送る。桓玄 之を撫養し、為に喪庭を立てて焉を弔祭す。玄 執政するに及び、上表して恭を理し、詔して侍中・太保を贈り、諡して忠簡と曰ふ。爽は太常を贈り、和及び子の簡 並びに通直散騎郎とし、殷確を散騎侍郎とす。湖浦尉及び錢強らを腰斬す。恭の庶子の曇亨は、義熙中に給事中と為る。

〔一〕晉陽の師は、春秋晋で行われた晋陽の戦いを指すか。趙襄子が、権臣の智氏を滅ぼしたもの。『晋書』本巻の殷仲堪伝と、巻末の史臣曰にも見える。
〔二〕『左伝』隠公 伝十年に「以王命討不庭」とあり、字句が異なる。

現代語訳

王恭がはじめ上表を奉ったとき、計画の失敗を心配し、前司徒左長史の王廞を任命して呉国内史とし、東方で起兵させた。ちょうど王国宝が死んだので、王廞に軍隊を解散して官職から去らせた。王廞は怒り、その兵を使って王恭を伐った。王恭は劉牢之を派遣してこれを撃滅させ、上疏して自ら降格を申し出たが、詔して許さなかった。譙王尚之(司馬尚之)がまた司馬道子に説くには、「藩伯(地方長官)が強盛であり、宰相(司馬道子)はかりそめで弱いため、多く味方を立てて防衛勢力とすべきです」と言った。司馬道子はこれに賛同し、その司馬の王愉を江州刺史とし、庾楷の豫州四郡を割いて王愉にここを督させた。これにより庾楷が怒り、子の庾鴻を遣わして王恭に説いて、「司馬尚之の兄弟は二人で権力を独占し、朝廷の威光を借りて方鎮(庾楷)の権限を削減しようとしています。前例を参考に警戒すれば、情勢がどう転ぶか分かりません。この議論が正式決定される前に、先手を打つべきです」と言った。王恭はこれに同意し、また謀略を殷仲堪と桓玄に告げた。桓玄らはこれに従い、王恭を推薦して盟主とし、時期を定めて同時に京師に軍勢を向けた。
このとき内外は疑心を持って警備を固め、渡し場の警戒は厳しかった。殷仲堪の書翰が庾楷に到着すると、斜絹で書状をつくり、矢羽根のなかに忍ばせ、鏑をあわせて漆で固め、庾楷が王恭にこれを送った。王恭が書状を(矢羽根をほどいて)開くと、絹の文はよじれ曲がって、もう読むことができなかった。(これを見た王恭は)庾楷が(自分を)欺いたと思った。また殷仲堪が前年に同盟したにも拘わらず駆けつけなかったことを思い、今回も動く道理がないので、(王恭は殷仲堪を待たず)約束の時期よりも早く兵を挙げた。司馬の劉牢之が諫めて、「将軍(王恭)はいま行動を起こすにあたり伯舅の重(外戚の指導者)として、忠貞の節を守り、相王(司馬道子)は姫旦(周公旦)の尊さを備え、当代の輿望が集まっております。むかしすでに王国宝と王緒をを誅戮し、王廞が書状をよこすと、それは深く将軍(王恭)に屈服したものでした。このごろの官爵の授与や登用は、すべて適正ではありませんでしたが、大きな過失があったわけもありません。庾楷の(管轄する)四郡を割いて王愉に与えるのは、将軍にとってに何の損失があったでしょうか。晋陽の師を、再び起こすのが良いでしょうか」と反対した。王恭は従わず、上表して王愉・司馬尚之の兄弟を討つことを挙兵の名目とした。朝廷は司馬元顕及び王珣・謝琰らにこれを防がせた。
王恭は劉牢之がその(王恭の)座席にいる夢をみた。翌朝に劉牢之に、「今回の戦いに勝てば、あなたを北府にしよう」と言った。劉牢之を派遣して帳下督の顔延を率いて先行し竹里に拠らせた。司馬元顕は人を遣わして劉牢之を説得し、大きな利得で釣った。劉牢之はこれに同意して顏延を斬って(司馬元顕に)降伏した。この日、劉牢之はその壻の高雅之と子の劉敬宣を派遣して、王恭の兵威が輝いているので(全面対決を避け)、軽騎で王恭を攻撃した。王恭は敗れ、(鎮所に)帰還しようとしたが、高雅之がすでに城門を閉じていたので、王恭は弟の王履とともに単騎で曲阿に逃げた。王恭は久しく騎乗していないので、(乗馬で逃げると)ももに傷ができ、もう進めなくなった。曲阿の人の殷確は、王恭のもとの参軍であったので、船に王恭を乗せ、葦席の下に隠し、桓玄のもとに逃げ込もうとした。長塘湖に至り、商人の銭強に遭遇したが、銭強はかねてより殷確に怨みがあったので、かれらを湖浦尉に突き出した。湖浦尉はこれを捕らえ、京師に送った。司馬道子は王恭の身柄が届けられると聞き、城を出て会話し、対面で恥をかかせてやろうと思い、まだ王恭を殺さずにおいた。(ところが)このとき桓玄らがすでに石頭に到着しており、(王恭が桓玄に奪われるといった)異変があることを懼れ、(司馬道子は)建康の倪塘で王恭を斬った。王恭の五人の男子と弟の王爽、兄の子の秘書郎の王和及び其の党与である孟璞や張恪らをすべて殺した。
王恭は性格は強硬でまっすぐで、深く節義を抱き、『左伝』を読んでいて「王命を奉じて不庭を討つ(隠公 伝十年)」に至ると、つねに巻をとどめて嘆息した。性質は伸びやかさがなく、時機の把握に疎かった。北府の在任中から、簡約な政治で恵みを施してきたが、自分が高貴であることを誇り、下位者と距離があった。用兵に習熟しなかった。とくに仏道を信じていたので、百姓を労役に動員し、仏教寺院を修築し、壮麗な建築に励んだので、士庶は怨嗟をした。処刑されるときも、なお仏教経典を唱え、ひげとびんの毛を自分で切り、懼れた様子はなく、監刑者(刑罰を管理する役人)に、「私はひとを信任することができなかった。このように刑死に至った原因について、わが本心をたどるに、社稷に対する不忠があったであろうか。ただ百代先の後世に私という人間のことを伝えるだけだ」と言った。家に蓄財はなく、ただ書籍があるだけだった。識者に傷み悲しまれた。
王恭は姿かたちが美しく、多くの人が好み慕った。あるひとが王恭に目配せして、「濯濯たること春月の柳が如し」といった。かつて鶴氅裘を着て、積もった雪の上を渡り歩いた。孟昶がその様子を眺めて、感歎して、「まさに神仙中の人だ」と言った。捕らえられたとき、故吏の戴耆之が湖孰令となって(護送の途上で)遭遇し、王恭はひそかに戴耆之に告げて、「私の庶出の子はまだ成人せず、乳母の家にいる。どうか桓南郡(桓玄)に送り届けて頼らせてほしい」と言った。戴耆之は頼みを聞いて子を夏口に送った。桓玄はこれを大切に養育し、王恭のために喪庭(ひつぎの安置所)を設けて弔祭をした。桓玄が執政すると、上表して王恭を再審理し、詔して侍中・太保を贈り、諡して忠簡とした。(王恭の)弟の王爽には太常を贈り、(兄の子の)王和及び子の王簡はどちらも通直散騎郎とし、殷確を散騎侍郎とした。湖浦尉及び銭強らを腰斬とした。(戴耆之が届けた)王恭の庶子の王曇亨は、義熙年間に給事中となった。

庾楷

原文

庾楷、征西將軍亮之孫、會稽內史羲小子也。初拜侍中、代兄準為西中郎將・豫州刺史・假節、鎮歷陽。隆安初、進號左將軍。時會稽王道子憚王恭・殷仲堪等擅兵、故出王愉為江州、督豫州四郡、以為形援。楷上疏以江州非險塞之地、而西府北帶寇戎、不應使愉分督、詔不許。時楷懷恨、使子鴻說王恭、以譙王尚之兄弟復握機權、勢過國寶。恭亦素忌尚之、遂連謀舉兵、事在恭傳。詔使尚之討楷。楷遣汝南太守段方逆尚之、戰于慈湖、方大敗、被殺、楷奔于桓玄。及玄等盟于柴桑、連名上疏自理、詔赦玄等而不赦恭・楷、楷遂依玄、玄用為武昌太守。楷後懼玄必敗、密遣使結會稽世子元顯、「若朝廷討玄、當為內應」。及玄得志、楷以謀泄、為玄所誅。

訓読

庾楷、征西將軍たる亮の孫にして、會稽內史たる羲の小子なり。初め侍中を拜し、兄の準に代はりて西中郎將・豫州刺史・假節と為り、歷陽に鎮す。隆安の初め、號を左將軍に進む。時に會稽王道子 王恭・殷仲堪ら兵を擅にするを憚り、故に王愉を出して江州と為し、豫州四郡を督せしめ、以て形援と為す。楷 上疏して以へらく、江州は險塞の地に非らず、而も西府は北は寇戎に帶せば、應に愉をして分督せしむべからずと。詔して許さず。時に楷 恨みを懷き、子の鴻をして王恭に說かしむらく、譙王尚之の兄弟を以て復た機權を握らしむれば、勢は國寶に過ぐと。恭も亦た素より尚之を忌めば、遂に謀を連ねて舉兵す。事は恭傳に在り。詔して尚之をして楷を討たしむ。楷 汝南太守の段方を遣はして尚之に逆はしめ、慈湖に戰ふ。方 大敗し、殺され、楷は桓玄に奔る。玄ら柴桑に盟ふに及び、名を連ねて上疏して自ら理め、詔して玄らを赦して而れども恭・楷を赦さず、楷 遂に玄に依り、玄 用て武昌太守と為す。楷 後に玄 必ず敗れんことを懼れ、密かに使を遣はして會稽世子元顯に結び、「若し朝廷 玄を討たば、當に內應を為すべし」といふ。玄 志を得るに及び、楷 謀 泄るるを以て、玄の誅する所と為る。

現代語訳

庾楷は、征西将軍である庾亮の孫であり、会稽内史である庾羲の末っ子である。はじめ侍中を拝し、兄の庾準に代わって西中郎将・豫州刺史・仮節となり、歷陽を鎮守した。隆安年間の初め、官号を左将軍に進めた。このとき会稽王道子(司馬道子)は王恭や殷仲堪らが兵権を独占することを警戒し、ゆえに王愉を地方に出して江州(長官)とし、豫州の四郡を督させ、援護の形勢を作りあげた。庾楷は上疏して、江州は険阻で要害の地ではなく、しかも西府は北は胡族の国家と接しているので、(豫州を)分割して王愉に督させるのは適切ではありませんと言った。詔して許さなかった。このとき庾楷は恨みを抱き、子の庾鴻に王恭を説得させ、譙王尚之(司馬尚之)の兄弟にまた政治の大権を握らせれば、権勢は(かつて誅殺した)王国宝を上回りますと言った。王恭もまた普段から司馬尚之を嫌っていたので、計画を連ねて挙兵することにした。このことは王恭伝に見える。詔して司馬尚之に庾楷を討伐させた。庾楷は汝南太守の段方を派遣して司馬尚之を迎撃させ、慈湖で戦った。段方は大敗して、殺され、庾楷は桓玄のもとに逃げた。桓玄らが柴桑で盟約を結ぶとき、(盟約に)名を連ねて上疏して自ら弁明し、詔して桓玄らを赦したが王恭と庾楷は赦さなかったので、庾楷はこれを受けて桓玄のものとを頼り、桓玄はかれを武昌太守とした。庾楷はのちに桓玄がきっと敗北するに違いないと懼れ、ひそかに使者を送って会稽世子元顕(司馬元顕)と結び、「もし朝廷が桓玄を討伐するならば、私はきっと内応します」と言った。桓玄が志を得る(晋帝国を簒奪する)と、庾楷はこの謀略が漏れて、桓玄に誅殺された。
このとき車騎将軍の桓沖が襄陽を攻撃し、宣城内史の胡彬は兵を率いて寿陽に向かい、桓沖の声援(遠隔地から援護する軍)となった。劉牢之は兵卒の二千を領し、胡彬の後継となった。淮肥の役(淝水の戦い)で、苻堅はその弟である苻融及び驍将の張蚝を派遣して寿陽を攻め落とさせた。謝玄は胡彬を派遣して劉牢之とともにこれを防がせた。軍隊は硤石に停泊し、あえて進まなかった。苻堅の将の梁成がさらに二万人で洛澗に駐屯し、謝玄は劉牢之を派遣して精兵五千でこれを防がせた。賊から十里の距離で、梁成は洛澗を防衛線として陣を並べた。劉牢之は参軍の劉襲・諸葛求らを率いてまっすぐ進んで川(洛澗)を渡り、敵陣に臨んで梁成及びその弟である梁雲を斬り、さらに兵を分けてその退路の渡し場を遮断した。賊の歩騎は潰乱し、争って淮水に向かい、殺し捕らえたものは一万人あまり、ことごとく軍の器材を奪った。苻堅(の本軍)がほどなく大敗し、長安に帰ると、残された軍隊がおのおの陣地を形成した。劉牢之は進んで譙城を平定し、安豊太守の戴宝にここを守らせた。(劉牢之は)龍驤将軍・彭城内史に遷り、功績により爵武岡県男、食邑五百戸を賜った。劉牢之は進軍して鄄城に駐屯し、各地の服従しない残党を討ち、河南の城堡は風になびき帰順するものがとても多かった。

劉牢之 子敬宣

原文

劉牢之字道堅、彭城人也。曾祖羲、以善射事武帝、歷北地・雁門太守。父建、有武幹、為征虜將軍。世以壯勇稱。牢之面紫赤色、鬚目驚人、而沈毅多計畫。太元初、謝玄北鎮廣陵、時苻堅方盛、玄多募勁勇、牢之與東海1.何謙・琅邪諸葛侃・樂安高衡・東平劉軌・西河田洛及晉陵孫無終等以驍猛應選。玄以牢之為參軍、領精銳為前鋒、百戰百勝、號為「北府兵」、敵人畏之。及堅將句難南侵、玄率何謙等距之。牢之破難輜重於盱眙、獲其運船、遷鷹揚將軍・廣陵相。
時車騎將軍桓沖擊襄陽、宣城內史胡彬率眾向壽陽、以為沖聲援。牢之領卒二千、為彬後繼。淮肥之役、苻堅遣其弟融及驍將張蚝攻陷壽陽、謝玄使彬與牢之距之。師次硤石、不敢進。堅將梁成又以二萬人屯洛澗、玄遣牢之以精卒五千距之。去賊十里、成阻澗列陣。牢之率參軍劉襲・諸葛求等直進渡水、臨陣斬成及其弟雲、又分兵斷其歸津。賊步騎崩潰、爭赴淮水、殺獲萬餘人、盡收其器械。堅尋亦大敗、歸長安、餘黨所在屯結。牢之進平譙城、使安豐太守戴寶戍之。遷龍驤將軍・彭城內史、以功賜爵武岡縣男、食邑五百戶。牢之進屯鄄城、討諸未服、河南城堡承風歸順者甚眾。
時苻堅子丕據鄴、為慕容垂所逼、請降、牢之引兵救之。垂聞軍至、出新2.(興)城北走。牢之與沛郡太守3.田次之追之、行二百里、至五橋澤中、爭趣輜重、稍亂、為垂所擊、牢之敗績、士卒殲焉。牢之策馬五丈澗、得脫。會丕救至、因入臨漳、集亡散、兵復少振。牢之以軍敗徵還。頃之、復為龍驤將軍、守淮陰。後進戍彭城、復領太守。祅賊劉黎僭尊號於皇丘、牢之討滅之。苻堅將張遇遣兵擊破金鄉、圍太山太守羊邁、牢之遣參軍向欽之擊走之。會慕容垂叛將翟釗救遇、牢之引還。釗還、牢之進平太山、追釗於鄄城、釗走河北、因獲張遇以歸之彭城。祅賊司馬徽聚黨馬頭山、牢之遣參軍竺朗之討滅之。時慕容氏掠廪丘、高平太守徐含遠告急、牢之不能救、坐畏懦免。
及王恭將討王國寶、引牢之為府司馬、領南彭城內史、加輔國將軍。恭使牢之討破王廞、以牢之領晉陵太守。恭本以才地陵物、及檄至京師、朝廷戮國寶・王緒、自謂威德已著、雖杖牢之為爪牙、但以行陣武將相遇、禮之甚薄。牢之負其才能、深懷恥恨。及恭之後舉、元顯遣廬江太守高素說牢之使叛恭、事成、當即其位號、牢之許焉。恭參軍何澹之以其謀告恭。牢之與澹之有隙、故恭疑而不納。乃置酒請牢之於眾中、拜牢之為兄、精兵利器悉以配之、使為前鋒。行至竹里、牢之背恭歸朝廷。恭既死、遂代恭為都督兗・青・冀・幽・并・徐・揚州・晉陵軍事。牢之本自小將、一朝據恭位、眾情不悅、乃樹用腹心徐謙之等以自強。時楊佺期・桓玄將兵逼京師、上表理王恭、求誅牢之。牢之率北府之眾馳赴京師、次于新亭。玄等受詔退兵、牢之還鎮京口。

1.苻堅載記上は、「何謙之」に作る。
2.中華書局本の校勘記に従い、「興」一字を削る。「新興城」を「新城」に改める。『晋書』地理志・慕容垂載記、『資治通鑑』巻一〇六に拠る。
3.沛郡太守の「田次之」は、孝武帝紀では、「周次」につくる。

訓読

劉牢之 字は道堅、彭城の人なり。曾祖の羲は、射に善きを以て武帝に事へ、北地・雁門太守を歷す。父の建は、武幹有り、征虜將軍と為る。世々壯勇を以て稱せらる。牢之 面は紫赤色にして、鬚目 人を驚かせ、而れども沈毅にして計畫多し。太元の初め、謝玄 北のかた廣陵に鎮し、時に苻堅 方に盛なりて、玄 多く勁勇なるを募る。牢之 東海の何謙・琅邪の諸葛侃・樂安の高衡・東平の劉軌・西河の田洛及び晉陵の孫無終らと與に驍猛なるを以て選に應ず。玄 牢之を以て參軍と為し、精銳を領して前鋒と為し、百戰百勝なりて、號して「北府兵」と為し、敵人 之を畏る。堅 句難を將ゐて南侵せんとするに及び、玄 何謙らを率ゐて之を距む。牢之 難の輜重を盱眙に破り、其の運船を獲て、鷹揚將軍・廣陵相に遷る。
時に車騎將軍の桓沖 襄陽を擊ち、宣城內史の胡彬 眾を率ゐて壽陽に向ひ、以て沖の聲援と為る。牢之 卒二千を領ゐ、彬の後繼と為る。淮肥の役に、苻堅 其の弟たる融及び驍將の張蚝を遣はして壽陽を攻陷せしめ、謝玄 彬を使はして牢之と與に之を距がしむ。師 硤石に次するに、敢て進まず。堅の將の梁成 又 二萬人を以て洛澗に屯し、玄 牢之を遣はして精卒五千を以て之を距がしむ。賊を去ること十里にして、成 澗を阻み陣を列ぬ。牢之 參軍の劉襲・諸葛求らを率ゐて直ちに進みて水を渡り、陣に臨みて成及び其の弟たる雲を斬り、又 兵を分けて其の歸津を斷つ。賊の步騎 崩潰し、爭ひて淮水に赴き、殺獲すること萬餘人、盡く其の器械を收む。堅 尋いで亦た大いに敗れ、長安に歸り、餘黨 所在に屯結す。牢之 進みて譙城を平らげ、安豐太守の戴寶をして之を戍らしむ。龍驤將軍・彭城內史に遷り、功を以て爵武岡縣男、食邑五百戶を賜はる。牢之 進みて鄄城に屯し、諸々の未だ服せざるを討ち、河南の城堡 風を承けて歸順する者 甚だ眾し。
時に苻堅の子の丕 鄴に據り、慕容垂の逼る所と為り、降らんことを請ひ、牢之 兵を引きて之を救ふ。垂 軍 至るを聞き、新城を出でて北して走る。牢之 沛郡太守の田次之と與に之を追ひ、行くこと二百里、五橋澤中に至り、爭ひて輜重に趣き、稍や亂れ、垂の擊つ所と為り、牢之 敗績し、士卒 焉に殲す。牢之 馬を策ちて五丈澗を跳び、脫するを得たり。會々丕の救ひ至り、因りて臨漳に入り、亡散せるを集め、兵 復た少しく振ふ。牢之 軍の敗るるを以て徵せられて還る。頃之、復た龍驤將軍と為り、淮陰を守る。後に進みて彭城を戍り、復た太守を領す。祅賊の劉黎 尊號を皇丘に於て僭し、牢之 討ちて之を滅す。苻堅の將の張遇 兵を遣はして擊ちて金鄉を破り、太山太守の羊邁を圍み、牢之 參軍の向欽之を遣はして擊ちて之を走らす。會々慕容垂の叛將たる翟釗 遇を救ひ、牢之 引きて還る。釗 還るや、牢之 進みて太山を平らげ、釗を鄄城に追ふ。釗 河北に走り、因りて張遇を獲へて以て之を彭城に歸らしむ。祅賊の司馬徽 黨を馬頭山に聚め、牢之 參軍の竺朗之を遣はして之を討滅す。時に慕容氏 廪丘を掠め、高平太守の徐含 遠く急を告ぐるも、牢之 救ふ能はず、畏懦なるに坐して免ぜらる。

王恭 將に王國寶を討たんとするに及び、牢之を引きて府司馬と為し、南彭城內史を領せしめ、輔國將軍を加ふ。恭 牢之をして王廞を討破せしめ、牢之を以て晉陵太守を領せしむ。恭 本より才地を以て陵物せば、檄 京師に至るに及び、朝廷 國寶・王緒を戮し、自ら威德 已に著はると謂ひ、牢之を杖りて爪牙と為すと雖も、但だ行陣の武將を以て相 遇し、之を禮すること甚だ薄し。牢之 其の才能を負ひ、深く恥恨を懷く。恭の後舉に及び、元顯 廬江太守の高素を遣はして牢之を說きて恭を叛せしめ、事 成るや、當に其の位號に即かしむべしとし、牢之 焉を許す。恭の參軍の何澹之 其の謀を以て恭に告ぐ。牢之 澹之と隙有らば、故に恭 疑ひて納れず。乃ち置酒して牢之を眾中に請ひ、牢之を拜して兄と為し、精兵利器もて悉く以て之を配し、前鋒と為らしむ。行きて竹里に至り、牢之 恭に背きて朝廷に歸す。恭 既に死するや、遂に恭に代はりて都督兗・青・冀・幽・并・徐・揚州・晉陵軍事と為る。牢之 本は自ら小將なるに、一朝に恭が位に據れば、眾情 悅ばず、乃ち腹心の徐謙之らを樹用して以て自ら強とす。時に楊佺期・桓玄 兵を將ゐて京師に逼り、上表して王恭を理し、牢之を誅せんことを求む。牢之 北府の眾を率ゐて京師に馳赴し、新亭に次す。玄ら詔を受けて兵を退き、牢之 還りて京口に鎮す。

現代語訳

劉牢之は字を道堅といい、彭城の人である。曾祖父の劉羲は、射術にすぐれて武帝(司馬炎)に仕え、北地太守と雁門太守を歴任した。父の劉建は、武の才能があり、征虜将軍となった。勇壮さによって称された家柄だった。劉牢之は顔が紫赤色であり、ひげと目つきが他人を驚かせたが、冷静沈着で計略を得意とした。太元年間の初め、謝玄が北方の広陵に出鎮すると、このとき苻堅がちょうど強盛であったので、謝玄は強くて勇敢なものを募った。劉牢之は東海の何謙(あるいは何謙之)・琅邪の諸葛侃・楽安の高衡・東平の劉軌・西河の田洛及び晋陵の孫無終らとともに勇猛であるため選考に応募した。謝玄は劉牢之を参軍とし、精鋭を領して前鋒としたが、百戦百勝なので、「北府兵」と呼称し、敵兵はこれを畏れた。苻堅が句難をひきいて南侵すると、謝玄は何謙らを率いてこれを防いだ。劉牢之は句難の輜重を盱眙で破壊し、その運送船を奪い、鷹揚将軍・広陵相に遷った。
このとき苻堅の子の苻丕が鄴を拠点とし、慕容垂に圧迫されていたので、(東晋に)降伏を願い出たので、劉牢之は兵を連れて鄴を救った。慕容垂は(劉牢之の)軍が到着すると聞いて、新城を出て北に逃げた。劉牢之は沛郡太守の田次之(あるいは周次)とともにこれを追い、二百里を進んで、五橋沢中に至り、争って(慕容垂の)輜重に殺到し、やや軍が乱れたところ、慕容垂の攻撃を受けた。劉牢之は敗北し、士卒は殲滅された。劉牢之は馬に鞭うって五丈澗を跳び、離脱できた。たまたま苻丕の救援が到着し、援軍を頼って臨漳に入り、逃げ散った兵を集め直し、部隊が少し回復した。劉牢之は軍が敗れたので(中央に)召還された。しばらくして、また龍驤将軍となり、淮陰を守った。後に進んで彭城を守り、また太守を領した。妖賊の劉黎が尊号を皇丘で僭称したが、劉牢之が討伐しこれを滅ぼした。苻堅の将の張遇が兵を遣わして金郷を撃ち破り、太山太守の羊邁を囲むと、劉牢之は参軍の向欽之を派遣して張遇を撃破した。たまたま慕容垂の叛将である翟釗が羊遇を救ったので、劉牢之は引き返した。翟釗が還ると、劉牢之は進んで太山を平定し、翟釗を鄄城に駆逐した。翟釗が河北に逃げたので、これにより張遇を獲えてこれを彭城に帰させた。妖賊の司馬徽が仲間を馬頭山で集めると、劉牢之は参軍の竺朗之を派遣してこれを討滅した。このとき慕容氏が廪丘で略奪し、高平太守の徐含が遠くから急を告げたが、劉牢之は救えず、臆病であったとして罷免された。
王恭が王国宝の討伐を計画すると、劉牢之を招いて府司馬とし、南彭城内史を領させ、輔国将軍を加えた。王恭は劉牢之に王廞を討伐して破らせ、劉牢之に晋陵太守を領させた。王恭はもとより才能と名家であることで他人を侮っており、(王恭の)檄が京師に到着すると、朝廷が王国宝・王緒を誅戮したので、自ら威徳が顕著であると思い、劉牢之を頼りにして爪牙として使役していたが、ただ戦陣に臨む武将としてのみ(低く)待遇し、(劉牢之に対する)礼節はとても薄かった。劉牢之は自分の才能を頼みに思い、深く恥と恨みを抱いた。王恭の二回目の挙兵のとき、司馬元顕が廬江太守の高素を派遣して劉牢之を説得して王恭から離反させ、成功のあかつきには、王恭の位号を与えようと約束したので、劉牢之はこれを受け入れた。王恭の参軍の何澹之はその計画を王恭に告げた。劉牢之は何澹之と不仲であったため、王恭は疑って(劉牢之の離反という情報を)信用しなかった。そして酒宴を開いて劉牢之を大勢のまえで招き、劉牢之を拝して兄とし、一流の兵士と武器を劉牢之に配備させ、前鋒とした。進んで竹里に到着すると、劉牢之は王恭に背いて朝廷に帰順した。王恭が死ぬと、約束どおり王恭に代わって都督兗・青・冀・幽・并・徐・揚州・晋陵軍事となった。劉牢之はもとは地位の低い将軍出身であったが、一夜にして王恭に地位を引き継いだので、朝臣たちが反発した。劉牢之は腹心の徐謙之らを登用して自派の強化を目指した。このとき楊佺期と桓玄が兵をひきいて京師に迫り、上表して王恭を再審理(名誉回復)し、劉牢之を誅殺するように求めた。劉牢之は北府の兵を率いて京師から移動し、新亭に駐屯した。桓玄らは詔を受けて兵を撤退させ、劉牢之は京口に帰還し鎮した。

原文

及孫恩攻陷會稽、牢之遣將桓寶率師救三吳、復遣子敬宣為寶後繼。比至曲阿、吳郡內史桓謙已棄郡走、牢之乃率眾東討、拜表輒行。至吳、與衞將軍謝琰擊賊、屢勝、殺傷甚眾、徑臨浙江。進拜前將軍・都督吳郡諸軍事。時謝琰屯烏程、遣司馬高素助牢之。牢之率眾軍濟浙江、恩懼、逃于海。牢之還鎮、恩復入會稽、害謝琰。牢之進號鎮北將軍・都督會稽五郡、率眾東征、屯上虞、分軍戍諸縣。恩復攻破吳國、殺內史袁山松。牢之使參軍劉裕討之、恩復入海。頃之、恩浮海奄至京口、戰士十萬、樓船千餘。牢之在山陰、使劉裕自海鹽赴難、牢之率大眾而還。裕兵不滿千人、與賊戰、破之。恩聞牢之已還京口、乃走1.(郁州)〔郁洲〕、又為敬宣・劉裕等所破。及恩死、牢之威名轉振。
元興初、朝廷將討桓玄、以牢之為前鋒都督・征西將軍、領江州事。元顯遣使以討玄事諮牢之。牢之以玄少有雄名、杖全楚之眾、懼不能制、又慮平玄之後功蓋天下、必不為元顯所容、深懷疑貳、不得已率北府文武屯洌洲。桓玄遣何穆說牢之曰、「自古亂世君臣相信者有燕昭樂毅・玄德孔明、然皆勳業未卒而二主早世、設使功成事遂、未保二臣之禍也。鄙語有之、『高鳥盡、良弓藏。狡兔殫、獵犬烹。』故文種誅於句踐、韓白戮於秦漢。彼皆英雄霸王之主、猶不敢信其功臣、況凶愚凡庸之流乎。自開闢以來、戴震主之威、挾不賞之功、以見容於闇世者而誰。至如管仲相齊、雍齒侯漢、則往往有之、況君見與無射鉤屢逼之仇邪。今君戰敗則傾宗、戰勝亦覆族、欲以2.〔此〕安歸乎。孰若翻然改圖、保其富貴、則身與金石等固、名與天壤無窮、孰與頭足異處、身名俱滅、為天下笑哉。惟君圖之」。牢之自謂握強兵、才能算略足以經綸江表、時譙王尚之已敗、人情轉沮、乃頗納穆說、遣使與玄交通。其甥何無忌與劉裕固諫之。並不從。俄令敬宣降玄。玄大喜、與敬宣置酒宴集、陰謀誅之、陳法書畫圖與敬宣共觀、以安悅其志。敬宣不之覺、玄佐吏莫不相視而笑。
元顯既敗、玄以牢之為征東將軍・會稽太守、牢之乃歎曰、「始爾、便奪我兵、禍將至矣」。時玄屯相府、敬宣勸牢之襲玄、猶豫不決、移屯班瀆、將北奔廣陵相高雅之、欲據江北以距玄、集眾大議。參軍劉襲曰、「事不可者莫大於反、而將軍往年反王兗州、近日反司馬郎君、今復欲反桓公。一人而三反、豈得立也」。語畢、趨出、佐吏多散走。而敬宣先還京口拔其家、失期不到。牢之謂其為劉襲所殺、乃自縊而死。俄而敬宣至、不遑哭、奔于高雅之。將吏共殯斂牢之、喪歸丹徒。桓玄令斵棺斬首、暴尸於市。及劉裕建義、追理牢之、乃復本官。

1.中華書局本の校勘記に従い、「郁州」を「郁洲」に改める。
2.『資治通鑑』巻一百十二に従い、「此」一字を補う。なお、『太平御覧』巻四百六十二に引く『晋中興書』は、ここに「是」字がある。

訓読

孫恩 會稽を攻陷するに及び、牢之 將の桓寶を遣はして師を率ゐて三吳を救はしめ、復た子の敬宣を遣はして寶の後繼と為す。曲阿に至る比、吳郡內史の桓謙 已に郡を棄てて走れば、牢之 乃ち眾を率ゐて東して討ち、表を拜して輒ち行く。吳に至り、衞將軍の謝琰と與に賊を擊ち、屢々勝ち、殺傷すること甚だ眾く、徑ちに浙江に臨む。進みて前將軍・都督吳郡諸軍事を拜す。時に謝琰 烏程に屯し、司馬の高素を遣はして牢之を助けしむ。牢之 眾軍を率ゐて浙江を濟るや、恩 懼れ、海に逃ぐ。牢之 鎮に還るや、恩 復た會稽に入り、謝琰を害す。牢之 號を鎮北將軍・都督會稽五郡に進め、眾を率ゐて東征し、上虞に屯し、軍を分けて諸縣を戍る。恩 復た吳國を攻破し、內史の袁山松を殺す。牢之 參軍の劉裕をして之を討たしめ、恩 復た海に入る。頃之、恩 海に浮びて奄かに京口に至り、戰士は十萬、樓船は千餘なり。牢之 山陰に在り、劉裕をして海鹽より難に赴かしめ、牢之 大眾を率ゐて還る。裕の兵は千人に滿たざるも、賊と戰ひ、之を破る。恩 牢之 已に京口に還るを聞き、乃ち郁洲に走り、又 敬宣・劉裕らの破る所と為る。恩 死するに及び、牢之の威名 轉た振ふ。
元興の初め、朝廷 將に桓玄を討たんとし、牢之を以て前鋒都督・征西將軍と為し、江州事を領せしむ。元顯 使を遣はして以て玄を討つ事を牢之に諮らしむ。牢之 玄 少くして雄名有り、全楚の眾を杖(も)つを以て、制する能はざるを懼れ、又 玄を平ぐるの後に功 天下を蓋はば、必ず元顯の容るる所と為らざるを慮り、深く疑貳を懷き、已に北府の文武を率ゐて洌洲に屯するを得ず。桓玄 何穆を遣はして牢之を說かしめて曰く、「自古 亂世の君臣の相 信ずる者は、燕昭樂毅・玄德孔明有り。然るに皆 勳業 未だ卒らざるに二主 早世し、設(も)し功 成りて事 遂はらしめば、未だ二臣の禍を保たず。鄙語に之有り、『高鳥 盡くれば、良弓 藏はる。狡兔 殫くれば、獵犬 烹らる』と。故に文種は句踐に誅せられ、韓白は秦漢に戮せらる。彼 皆 英雄霸王の主なるに、猶ほ敢て其の功臣を信ぜず。況んや凶愚凡庸の流なるをや。開闢より以來、震主の威を戴せ、不賞の功を挾みて、以て闇世に容れらるる者は誰か。管仲 齊に相たり、雍齒 漢に侯たるが如くに至らば、則ち往往にして之有り。況んや君 射鉤して屢々逼るの仇なる無きを見るをや。今 君 戰ひて敗るれば則ち宗を傾け、戰ひて勝たば亦た族を覆し、此を以て安くに歸せんと欲するや。孰若(いづ)れぞ翻然として圖を改め、其の富貴を保たば、則ち身は金石らと固く、名は天壤無窮を與にすると、孰與れぞ頭足 處を異にし、身名 俱に滅び、天下の笑ひと為ると。惟だ君 之を圖れ」と。牢之 自ら強兵を握り、才能算略 以て江表を經綸するに足り、時に譙王尚之 已に敗れ、人情 轉沮するを謂ひ、乃ち頗る穆の說を納れ、使を遣はして玄と交通す。其の甥の何無忌 劉裕と與に固く之を諫む。並びに從はず。俄かにして敬宣をして玄に降らしむ。玄 大いに喜び、敬宣と與に置酒し宴集して、陰かに之を誅せんと謀り、法書と畫圖を陳べて敬宣と與に共に觀て、以て其の志を安悅す。敬宣 之を覺えず、玄の佐吏 相 視て笑はざるもの莫し。

元顯 既に敗るるや、玄 牢之を以て征東將軍・會稽太守と為す。牢之 乃ち歎じて曰く、「始め爾るも、便ち我が兵を奪ふ、禍 將に至らんとす」と。時に玄 相府に屯し、敬宣 牢之に玄を襲はんことを勸むるも、猶豫して決せず、屯を班瀆に移し、將に廣陵相の高雅之に北奔せんとし、江北に據りて以て玄を距がんと欲し、眾を集めて大いに議す。參軍の劉襲曰く、「事の不可なる者は反するより大なるは莫く、而れども將軍 往年に王兗州に反し、近日に司馬郎君に反す。今 復た桓公に反せんと欲するか。一人にして三たび反するは、豈に立つを得べきや」と。語 畢はり、趨り出で、佐吏 多く散走す。而れども敬宣 先に京口に還りて其の家を援ひ、期を失ひて到らず。牢之 其れ劉襲の殺す所と為ると謂ひ、乃ち自縊して死す。俄かにして敬宣 至り、哭する遑あらず、高雅之に奔る。將吏は共に牢之を殯斂し、喪 丹徒に歸る。桓玄 棺を斵ち首を斬らしめ、尸を市に暴す。劉裕 義を建つるに及び、追ひて牢之を理し、乃ち本官に復す。

現代語訳

孫恩が会稽を攻め陥とすと、劉牢之は将の桓宝を派遣して軍を率いて三呉を救わせ、また子の劉敬宣を派遣して桓宝の後詰めとした。曲阿に到着するころ、呉郡内史の桓謙がすでに郡を棄てて逃げていたので、劉牢之は兵を率いて東に行って討伐し、表を拝してただちに急行した。呉郡に至り、衛将軍の謝琰とともに賊を撃ち、連戦連勝し、多くの敵兵を殺傷し、直進して浙江に臨んだ。昇進して前将軍・都督呉郡諸軍事を拝した。このとき謝琰が烏程に駐屯しており、司馬の高素を派遣して劉牢之を助けさせた。劉牢之が大軍を率いて浙江を渡ると、孫恩は懼れ、海に逃げた。劉牢之が鎮所に還ると、孫恩はまた会稽に入り、謝琰を殺害した。劉牢之は官号を鎮北将軍・都督会稽五郡に進め、軍勢を率いて東征し、上虞に駐屯し、軍を分けて諸県を守った。孫恩がふたたび呉国を攻め破り、内史の袁山松を殺した。劉牢之は参軍の劉裕にこれを討伐させると、孫恩はまた海に入った。しばらくして、孫恩は海路からにわかに京口に至り、戦士は十万、楼船は千あまりであった。劉牢之は山陰におり、劉裕に海塩から激戦地に趣かせ、劉牢之は大軍を率いて還った。劉裕の兵は千人に満たなかったが、賊と戦い、これを破った。孫恩は劉牢之がすでに京口に還ったと聞き、郁洲に逃げ、また劉敬宣や劉裕らに破られた。孫恩が死ぬと、劉牢之の威名はますます振るった。
元興年間の初め、朝廷は桓玄を討伐しようとして、劉牢之を前鋒都督・征西将軍とし、江州事を領させた。司馬元顕が使者を派遣して桓玄の討伐について劉牢之に意見を求めた。劉牢之は桓玄は若くして雄名があり、全楚の衆(荊州全軍)を統御しているので、制圧できないことを懼れ、また(劉牢之自身が)桓玄を平定して功績が天下第一となれば、きっと司馬元顕と相容れなくなることを心配して、深く疑念と二心を抱いたので、北府の文武の官を率いて洌洲に駐屯することは思い止まった。桓玄が何穆を派遣して劉牢之を説得し、「古より乱世において君臣が信頼しあったものは、燕の昭王と楽毅・劉玄徳と諸葛孔明である。しかし二例とも勲業が達成される前に主君が早死にした。もし功績が成り事業が終われば、二臣(楽毅と孔明)も禍いを避けきれなかった。ちまたの言葉に、『高く飛ぶ鳥がいなくなれば、良い弓は片付けられる。狡兔がいなくなれば、猟犬は煮られる』といいます。ですから(春秋越の)文種は句踐に誅され、韓白(韓信と白起)は秦と漢に殺された。彼らはみな英雄で霸王の君主であるが、それでも自分の功臣を信用しなかった。ましてや凶愚で凡庸な三流の人物であればどうだろうか。開闢より以来、主君の震わせるほどの権威があり、褒賞しきれない功績をもち、それでも暗黒の世に居場所があったのは誰か。管仲が(春秋)斉で宰相となり、雍歯が前漢で侯爵になったことが、これに該当する。ところがあなたは(管仲のように)射鉤したり(雍歯のように)仇敵でも褒賞を差別されなかった人物ではない。いま戦って敗れたら宗族を傾け、戦って勝っても宗族を覆すことになり、進退が窮まっているではないか。かたや翻然と見通しを改め(司馬元顕を見限って)、現在の富貴を保ち、身を金石のように固くし、名を天壤無窮とすることと、かたや首と足とがばらばらになり、身も名もともに滅び、天下の笑い者になることと、どちらがよいのか。自分のためによく考えてくれ」と言った。劉牢之は、自分が強い兵を掌握し、わが才能や算略は江表を経綸(統治)するに十分であり、このとき譙王尚之(司馬尚之)がすでに敗れ、世情が混迷していることを考え、何穆の説得を聞き入れて、使者を送って桓玄と連絡をとった。その甥の何無忌が劉裕とともに強くこれを諫めたが、どちらもの意見も却下した。にわかに劉敬宣を送って桓玄に降伏を申し入れた。桓玄は大いに喜び、劉敬宣を大きな酒宴に招いて、ひそかに劉敬宣を誅殺しようとし、法制の書や絵図面を広げて劉敬宣とともに閲覧し、劉敬宣の志をくすぐった。劉敬宣はこれが理解できず、桓玄の佐吏は顔を見合わせて笑わないものがなかった。
司馬元顕が敗北すると、桓玄は劉牢之を征東将軍・会稽太守とした。劉牢之は歎じて、「かつて私に協力を求めたのに、一転して私の兵を奪った。禍いが近づいている」と言った。このとき桓玄は相府に駐屯し、劉敬宣が劉牢之に桓玄を襲撃するように勧めたが、迷って決断できなかった。(劉牢之は)屯地を班瀆に移し、広陵相の高雅之を頼って北に逃れようとした。また江北を拠点に桓玄を防ごうと考え、配下を集めて大いに議論した。参軍の劉襲は、「ひとの行動のなかで謀反より悪いことはありませんが、しかし将軍は往年に王兗州(王恭)に反し、近日に司馬郎君(司馬元顕)に反しました。いまさらに桓公(桓玄)に反しようというのですか。一人のひとが三回も反乱して、地位を保てるのでしょうか」と言った。(劉襲は)言い終わり、(劉牢之の前から)走り出て、佐吏も多くが散り去った。しかし劉敬宣はさきに京口に還って家族を助けにいっており、間に合わずにこの場に居なかった。(劉牢之は子の劉敬宣が)劉襲に殺害されたと思い、自らくびり死んだ。にわかに劉敬宣が到着し、哭する余裕もなく、高雅之のもとに逃げた。将吏はともに劉牢之を殯斂し、遺体は丹徒に帰した。桓玄は棺を壊して首を斬らせ、死体を市場にさらした。劉裕が義兵をあげると、追って劉牢之を再審理し、もとの官職を回復した。

原文

敬宣、牢之長子也。智略不及父、而技藝過之。孫恩之亂、隨父征討、所向有功。為元顯從事中郎、又為桓玄諮議參軍。牢之敗、與廣陵相高雅之俱奔1.慕容超、夢丸土而服之、既覺、喜曰、「丸者桓也、丸既吞矣、我當復本土也」。旬日而玄敗、遂與司馬休之還京師。拜輔國將軍・晉陵太守。與諸葛長民破桓歆於芍陂、遷建威將軍・江州刺史、鎮尋陽。又擊桓亮・苻宏於湘中、所在有功。
安帝反政、徵拜冠軍將軍・宣城內史、領襄城太守。譙縱反、以敬宣督征蜀諸軍事・假節、與寧朔將軍2.臧喜西伐。敬宣入自白帝、所攻皆克。軍次3.黃獸、與偽將譙道福相持六十餘日、遇癘疫、又以食盡、班師、為有司所劾、免官。
頃之、為中軍諮議、加冠軍將軍、尋遷鎮蠻護軍・安豐太守・梁國內史。會盧循反、以冠軍將軍從大軍南討。循平、遷左衞將軍・散騎常侍、又遷征虜將軍・青州刺史。尋改鎮冀州、為其參軍司馬道賜所害。

1.「慕容超」は、「慕容德」に作るべきか。
2.「臧喜」は、『宋書』朱齢石伝、『資治通鑑』巻一百十三は「臧熹」に作る。
3.「黃獸」は、中華書局本の校勘記によると唐代の避諱であり、「黃虎」か。

訓読

敬宣は、牢之の長子なり。智略は父に及ばず、而れども技藝 之に過ぐ。孫恩の亂に、父に隨ひて征討し、向ふ所に功有り。元顯の從事中郎と為り、又 桓玄の諮議參軍と為る。牢之 敗るるや、廣陵相の高雅之と與に俱に慕容超に奔り、夢みらく土を丸めて之を服す。既に覺むるや、喜びて曰く、「丸とは桓なり、丸めて既に吞めり、我 當に本土を復すべきなり」と。旬日にして玄 敗れ、遂に司馬休之と與に京師に還る。輔國將軍・晉陵太守を拜す。諸葛長民と與に桓歆を芍陂に破り、建威將軍・江州刺史に遷り、尋陽に鎮す。又 桓亮・苻宏を湘中に擊ち、所在に功有り。
安帝 政に反るや、徵せられて冠軍將軍・宣城內史を拜し、襄城太守を領す。譙縱 反するや、敬宣を以て督征蜀諸軍事・假節とし、寧朔將軍の臧喜と與に西して伐たしむ。敬宣 白帝より入り、攻むる所 皆 克つ。軍 黃獸に次し、偽將の譙道福と相 持すること六十餘日。癘疫に遇ひ、又 食 盡くるを以て、師を班し、有司の劾する所と為り、免官せらる。
頃之、中軍諮議と為り、冠軍將軍を加へ、尋いで鎮蠻護軍・安豐太守・梁國內史に遷る。會々盧循 反するや、冠軍將軍を以て大軍に從ひて南討す。循 平らぐや、左衞將軍・散騎常侍に遷り、又 征虜將軍・青州刺史に遷る。尋いで鎮を冀州に改め、其の參軍の司馬道賜の害する所と為る。

現代語訳

劉敬宣は、劉牢之の長子である。智略は父に及ばず、しかし技芸は父より優れていた。孫恩の乱のとき、父に随って征討し、先々で戦功があった。司馬元顕の従事中郎となり、また桓玄の諮議参軍となった。劉牢之が敗れると、広陵相の高雅之とともに慕容超のもとに逃げ、土を丸めて飲み込む夢を見た。目が覚めると、喜んで、「丸とは桓である、丸めて呑み込んだのだから、私が故郷に帰れるという意味だ」と言った。十日ほどで桓玄が敗れ、司馬休之とともに京師に帰還した。輔国将軍・晋陵太守を拝した。諸葛長民とともに桓歆を芍陂で破り、建威将軍・江州刺史に遷り、尋陽に鎮した。また桓亮・苻宏を湘中で攻撃し、各地で功績があった。
安帝が帝位に復帰すると、徴召されて冠軍将軍・宣城内史を拝し、襄城太守を領した。譙縦が謀反すると、劉敬宣を督征蜀諸軍事・仮節とし、寧朔将軍の臧喜とともに西にゆき征伐させた。劉敬宣は白帝から入り、攻めたところで全勝した。軍が黄獣(黄虎)に駐屯し、偽将の譙道福と対峙すること六十日あまりで、疫病が流行り、食料も尽きたため、軍を反転させ、担当官に弾劾され、免官された。
しばらくして、中軍諮議となり、冠軍将軍を加え、ほどなく鎮蛮護軍・安豊太守・梁国内史に遷った。たまたま盧循が反乱すると、冠軍将軍として大軍を率いて南を討伐した。廬循が平定されると、左衛将軍・散騎常侍に遷り、また征虜将軍・青州刺史に遷った。すぐに鎮所を冀州に改め、その参軍の司馬道賜に殺害された。

殷仲堪 子簡之 曠之

原文

殷仲堪、陳郡人也。祖融、太常・吏部尚書。父師、驃騎諮議參軍・晉陵太守・沙陽男。仲堪能清言、善屬文、每云三日不讀道德論、便覺舌本間強。其談理與韓康伯齊名、士咸愛慕之。
調補佐著作郎。冠軍謝玄鎮京口、請為參軍。除尚書郎、不拜。玄以為長史、厚任遇之。仲堪致書於玄曰、
胡亡之後、中原子女鬻於江東者不可勝數、骨肉星離、荼毒終年、怨苦之氣、感傷和理、誠喪亂之常、足以懲戒、復非王澤廣潤、愛育蒼生之意也。當世大人既慨然經略、將以救其塗炭、而使理至於此、良可歎息。願節下弘之以道德、運之以神明、隱心以及物、垂理以禁暴、使足踐晉境者必無懷慼之心、枯槁之類莫不同漸天潤、仁義與干戈並運、德心與功業俱隆、實所期於明德也。
頃聞抄掠所得、多皆採梠飢人、壯者欲以救子、少者志在存親、行者傾筐以顧念、居者吁嗟以待延。而一旦幽縶、生離死絕、求之於情、可傷之甚。昔孟孫獵而得麑、使秦西以之歸、其母隨而悲鳴、不忍而放之、孟孫赦其罪以傅其子。禽獸猶不可離、況於人乎。夫飛鴞、惡鳥也、食桑葚、猶懷好音。雖曰戎狄、其無情乎。苟感之有物、非難化也。必使邊界無貪小利、強弱不得相陵、德音一發、必聲振沙漠、二寇之黨、將靡然向風、何憂黃河之不濟、函谷之不開哉。
玄深然之。

訓読

殷仲堪は、陳郡の人なり。祖の融は、太常・吏部尚書なり。父の師は、驃騎諮議參軍・晉陵太守・沙陽男なり。仲堪は清言を能くし、屬文を善くし、每に云ふらく三日 道德論を讀まざれば、便ち舌本の間 強ばるを覺ゆと。其の談理は韓康伯と名を齊しくし、士は咸 之を愛慕す。
調して佐著作郎に補せらる。冠軍の謝玄 京口に鎮するや、請ひて參軍と為す。尚書郎に除せらるるも、拜せず。玄 以て長史と為し、厚く之を任遇す。仲堪 書を玄に致して曰く、
胡亡の後、中原の子女 江東に鬻ぐ者は勝げて數ふ可からず。骨肉は星離し、荼毒は終年たりて、怨苦の氣、和理を感傷す。誠に喪亂の常にして、以て懲戒するに足る。復た王澤 廣潤にして、蒼生を愛育するの意に非ざるなり。當世の大人 既に慨然として經略し、將に以て其の塗炭を救はんとし、而れども理をして此に至らしむ。良に歎息す可し。願はくは節下 之を弘むるに道德を以てし、之を運らすに神明を以てし、隱心して以て物を及ぼし、垂理して以て暴を禁じ、晉境を足踐する者をして必ず懷慼の心無からしめ、枯槁の類ひをして同じく天潤に漸せざる莫らしめ、仁義と干戈と並びに運らせ、德心と功業と與に俱に隆くせば、實に明德に期する所なり。
頃 聞くらく抄掠して得る所、多く皆 梠を採る飢人にして、壯者は以て子を救はんと欲し、少者は志は親を存するに在り、行者は筐を傾けて以て顧念し、居る者は吁嗟して以て延を待つ。而るに一旦に幽縶せらるれば、生は離れ死は絕し、之を情に求むるに、之を傷む可きこと甚し。昔 孟孫 獵して麑を得て、秦西をして之を以て歸せしめ、其の母 隨ひて悲鳴せば、忍びずして之を放ち、孟孫 其の罪を赦して以て其の子に傅たらしむ。禽獸 猶ほ離す可からず、況んや人をや。夫れ飛鴞は、惡鳥なり、桑葚を食らふも、猶ほ好音を懷く。戎狄と曰ふと雖も、其れ情無きや。苟し之に感じて有物なれば、化し難きこと非ざるなり。必ず邊界をして小利を貪る無く、強弱をして相 陵るを得ざらしめ、德音 一たび發せば、必ず聲は沙漠に振ひ、二寇の黨、將に靡然と風に向はんとす。何ぞ黃河の濟らず、函谷の開かざるを憂ふるやと。
玄 深く之を然りとす。

現代語訳

殷仲堪は、陳郡の人である。祖父の殷融は、太常・吏部尚書である。父の殷師は、驃騎諮議参軍・晋陵太守・沙陽男である。殷仲堪は清言にすぐれ、属文がたくみで、もし三日『道徳論(老子)』を読まなければ、舌の根がこわばる気がすると言っていた。その理の談義は韓康伯と名声を等しくし、士人はみな殷仲堪を愛慕した。
召されて佐著作郎に任命された。冠軍の謝玄が京口に鎮すると、頼みこんで殷仲堪を参軍とした。尚書郎に任命されたが、拝さなかった。謝玄は殷仲堪を長史とし、任務において厚遇した。殷仲堪は桓玄に書状を送って、
胡族のために国家が滅亡した後、江東に売られた中原の子女は数えきれません。骨肉(親族)は星のように離別し、害毒を生涯にわたって被り、怨嗟と苦しみの気が、天下の調和を傷つけています。(今日の状況は)まことに喪乱の常であり、教訓と戒めにすべきものです。王の恩沢が広く潤い、万民を愛育する意向が実現しておりません。当世の高潔な士人は慨然と計略をたて、万民を塗炭の苦しみから救おうとしましたが、成り行きからして今日の状況を打破できません。まことに歎息すべきことです。どうか節下(あなたさま)は道徳を広げ、神のような知恵をめぐらせ、心を隠して万物に及ぼし、理を立てて暴虐を禁じ、東晋の国土を踏むものが哀しみを抱かぬよう、貧困に恵みが行き渡るようにし、仁義と干戈をどちらも運用し、徳心と功業をどちらも高くなさり、これこそ明徳が期待することであります。
近ごろ聞きますに、確保したものは多くが自生植物を食らい、壮年のものは子を救おうとし、年少のものは親の生存を願い、旅行者は持ち物が尽きることを心配し、家にいるものは溜息をついて施しを待っています。しかし一度(胡族に)捕らわれれば、生者も死者も離ればなれとなり、この実情を顧みれば、とても傷ましいことです。むかし孟孫が狩猟をして一頭の鹿を捕らえると、秦西にこれを持って帰らせました。その鹿の母が付いてきて悲しく鳴いたので、(秦西が)忍びなくて解放しましたが、孟孫はその(鹿を逃がした)罪を赦して(秦西を)わが子の守り役としました(『淮南子』人間訓)。禽獣ですら親子は離れがたいものです、ましてや人間ならば尚更です。そもそも飛鴞(ふくろう)は、凶悪な鳥で、桑の実を食べますが、それでも良い声に懐きます。(中原を支配した五胡を)戎狄といいますが、彼らに情感がないのでしょうか。もし接点を持ち通じあえるならば、教化が難しいとは限りません。辺境で目先の利得をむさぼることなく、強者が弱者を虐げることを辞めさせ、美しい名声が発せられれば、必ずそれが砂漠に響き渡り、二種の凶逆な胡族たちが、(漢族による)教化の風に向かうでしょう。どうして黄河を渡らず、函谷関を突破できない(軍事的な不利ばかりを)心配する必要がありましょうか。 と言った。謝玄はまさにその通りだと感じた。

原文

領晉陵太守、居郡禁產子不舉、久喪不葬、錄父母以質亡叛者、所下條教甚有義理。父病積年、仲堪衣不解帶、躬學醫術、究其精妙、執藥揮淚、遂眇一目。居喪哀毀、以孝聞。服闋、孝武帝召為太子中庶子、甚相親愛。仲堪父嘗患耳聰、聞牀下蟻動、謂之牛鬭。帝素聞之而不知其人。至是、從容問仲堪曰、「患此者為誰」。仲堪流涕而起曰、「臣進退惟谷」。帝有愧焉。復領黃門郎、寵任轉隆。帝嘗示仲堪詩、乃曰、「勿以己才而笑不才」。帝以會稽王非社稷之臣、擢所親幸以為藩捍、乃授仲堪都督荊益寧三州軍事・振威將軍・荊州刺史・假節、鎮江陵。將之任、又詔曰、「卿去有日、使人酸然。常謂永為廊廟之寶、而忽為荊楚之珍、良以慨恨」。其恩狎如此。
仲堪雖有英譽、議者未以分陝許之。既受腹心之任、居上流之重、朝野屬想、謂有異政。及在州、綱目不舉、而好行小惠、夷夏頗安附之。先是、仲堪游於江濱、見流棺、接而葬焉。旬日間、門前之溝忽起為岸。其夕、有人通仲堪、自稱徐伯玄、云、「感君之惠、無以報也」。仲堪因問、「門前之岸是何祥乎」。對曰、「水中有岸、其名為洲、君將為州」。言終而沒。至是、果臨荊州。桂陽人黃欽生父沒已久、詐服衰麻、言迎父喪。府曹先依律詐取父母卒棄市、仲堪乃曰、「律詐取父母寧依敺詈法棄市。原此之旨、當以二親生存而橫言死沒、情事悖逆、忍所不當、故同之敺詈之科、正以大辟之刑。今欽生父實終沒、墓在舊邦、積年久遠、方詐服迎喪、以此為大妄耳。比之於父存言亡、相殊遠矣」。遂活之。又以異姓相養、禮律所不許、子孫繼親族無後者、唯令主其蒸嘗、不聽別籍以避役也。佐史咸服之。

訓読

晉陵太守を領し、郡に居りて子を產みて舉げざること、喪を久しくして葬らざること、父母を錄して以て亡叛者に質とすることを禁じ、下す所の條教は甚だ義理有り。父 病みて積年なるも、仲堪 衣は帶を解かず、躬ら醫術を學び、其の精妙を究め、藥を執りて淚を揮ひ、遂に一目を眇す。喪に居りて哀毀し、孝を以て聞こゆ。服闋し、孝武帝 召して太子中庶子と為し、甚だ相 親愛す。仲堪の父 嘗て耳聰を患ひ、牀下に蟻の動くを聞くや、之を牛鬭と謂ふ。帝 素より之を聞きて其の人を知らず。是に至り、從容として仲堪に問ひて曰く、「此れを患ふ者は誰為るか」と。仲堪 流涕して起ちて曰く、「臣の進退 惟だ谷(きは)まる」と。帝 愧づる有り。復た黃門郎を領し、寵任 轉た隆し。帝 嘗て仲堪に詩を示して、乃ち曰く、「己が才を以て不才を笑ふ勿れ」と。帝 會稽王 社稷の臣に非ざるを以て、親幸する所を擢して以て藩捍と為さんとし、乃ち仲堪に都督荊益寧三州軍事・振威將軍・荊州刺史・假節を授け、江陵に鎮せしむ。將に任に之かんとするに、又 詔して曰く、「卿 去る日有り、人をして酸然とせしむ。常に謂へらく永く廊廟の寶と為さんも、而れども忽に荊楚の珍と為る、良に以て慨恨す」と。其の恩狎 此の如し。
仲堪 英譽有ると雖も、議者 未だ分陝を以て之に許さず。既に腹心の任を受け、上流の重に居り、朝野 屬想し、異政有りと謂ふ。州に在るに及び、綱目 舉げず、而れども小惠を行ふを好み、夷夏 頗る之に安附す。是より先、仲堪 江濱に游び、流棺を見て、接して焉を葬む。旬日の間に、門前の溝 忽ち起ちて岸と為る。其の夕、人 仲堪に通ずる有り、自ら徐伯玄と稱して、云ふらく、「君の惠に感ずるも、以て報ゆる無きなり」と。仲堪 因りて問ふに、「門前の岸 是れ何の祥なるか」と。對へて曰く、「水中に岸有り、其の名を洲と為す。君 將に州と為るべし」と。言ひ終はりて沒す。是に至り、果たして荊州に臨す。桂陽の人の黃欽生 父は沒して已に久しけれども、詐りて衰麻を服し、父の喪を迎ふと言ふ。府曹 先に律の父母の卒を詐取すれば棄市とするに依る。仲堪 乃ち曰く、「律に父母を詐取するときは寧ろ敺詈の法に依りて棄市とす。此の旨を原ぬるに、當に二親 生存するを以て而れども橫りに死沒と言はば、情事 悖逆にして、當せざる所を忍ぶ。故に之を敺詈の科と同とし、正に大辟の刑を以てすべし。今 欽生の父 實に終に沒せば、墓は舊邦に在り、積年 久遠なり。方に服を詐り喪を迎るは、此を以て大妄と為すのみ。之を父 存せども亡すと言ふに比するに、相 殊なること遠し」と。遂に之を活す。又 異姓を以て相 養ふは、禮律の許さざる所なるも、子孫 親族を繼ぎて後無き者は、唯だ其の蒸嘗を主らしめ、籍を別けて以て役を避くするを聽さざるなり。佐史 咸 之に服す。

現代語訳

晋陵太守を領し、郡の政治では子を産んだが育てないこと、遺体を放置して葬らないこと、父母を捕らえて亡叛者の人質にすることを禁止し、下した政令はとても筋が通っていた。父が病気になり数年がたったが、殷仲堪は衣の帯を解かず、自ら医術を学び、医術の精妙を究め、薬を手にして涙をぬぐい、片目を失明した。服喪のとき尋常でなく哀しみ、孝によって名を知られた。喪が明けると、孝武帝が徴召して太子中庶子とし、とても尊敬し親しみあった。殷仲堪の父がかつて耳聡(耳が良すぎる症状)を患い、寝台の下で蟻が動く音を聞いて、牛が闘っていると言った。孝武帝はこの症例を聞いていたが患者が誰か知らなかった。このとき、くつろいで殷仲堪に質問し、「これを患ったのは誰だろうか」と言った。殷仲堪は(亡き父を思い起こし)涙を流して立ち上がり、「私の進退は極まりました」と言った。孝武帝は恥じ入った。また黄門郎を領し、寵愛により官職がますます上がった。孝武帝はかつて殷仲堪に詩を示して、「自分に才能があるからといって才能がないものを笑わないでくれ」と言った。孝武帝は会稽王が社稷の臣でないため、信頼する人物を抜擢して藩屏にしたいと考え、殷仲堪に都督荊益寧三州軍事・振威将軍・荊州刺史・仮節を授け、江陵に出鎮させた。赴任しようとするとき、また詔があって、「あなたが出発すると、私の心は酸然とする(痛ましい)。いつも長く廊廟(朝廷)の宝としようと思っていたが、不本意ながら荊楚の珍(宝)となった、とても恨めしいことだ」と言った。孝武帝が殷仲堪に特別に親しむさまはこの逸話のようであった。
殷仲堪はすぐれた栄誉があったが、朝廷の議者たちは分陝(国家の分割統治)までは同意しなかった。すでに腹心として信任され、(長江)上流の要所を任され、朝野ともに思いを寄せ、異政(格別に優れた政治)をすると言われた。荊州に着任すると、政治の大方針を掲げず、しかし小手先の恵みを好み、胡族も漢族もとても殷仲堪を支持した。これより先、殷仲堪が長江沿いで遊び、棺が流れるのを見て、引き寄せて葬った。旬日のうちに、門前の溝がたちまち隆起して岸となった。その日の夕方、殷仲堪に面会を求めるものがいて、自ら徐伯玄と称して、「あなたの恩恵(葬ったこと)に感じ入っているが、お返しができない」と言った。殷仲堪がそこで質問し、「門前の岸は何の前兆だろうか」と言った。(徐伯玄が)応えて、「水中に岸ができたものは、洲と呼ばれます。あなたはもうすぐ州(長官)となります」と言った。言い終わって消滅した。ここに至り、果たして荊州の長官となった。
桂陽の人の黄欽生は父が亡くなって久しいが、詐って衰麻(喪服)をつけ、父の喪(遺体)を迎えるという虚言をした。府曹は律で父母の死去を偽装すれば棄市とするという定めがあるので準拠して判決を出し(棄市とし)た。殷仲堪は、「律の定めでは偽って父母が死んだと言ったときに棄市とされている。この法の本旨を考えれば、両親が生きているにも拘わらず死んだと言うのは、事実と異なるのだから、容認し得ない。ゆえに父母に暴行や侮辱をしたときの罪を適用し、大辟(死刑、棄市)とされている。(一方で)黄欽生の父はすでに故人であり、墳墓は郷里にあって、(実際の死から)距離も時間も隔たっている。喪服をつけて遺体を迎えるというのは、大いなる虚言である。しかしこれを(死刑に相当する)存命の父を死んだとする虚言と比べると、差異が大きい」と言った。こうして黄欽生を生かした。また異姓養子は、礼の定めでは許容されなので、異姓養子が跡継ぎとなった場合、ただ(異姓養子に養父母の)祭祀を主管することのみを許し、戸籍を分けて労役を避けることは許さなかった。(実情に即した判断に)佐史はみな感服した。

原文

時朝廷徵益州刺史郭銓、犍為太守卞苞於坐勸銓以蜀反、仲堪斬之以聞。朝廷以仲堪事不預察、降號鷹揚將軍。尚書下以益州所統梁州三郡人丁一千番戍漢中、益州未肯承遣。仲堪乃奏之曰、
夫制險分國、各有攸宜、劍閣之隘、實蜀之關鍵。巴西・梓潼・宕渠三郡去漢中遼遠、在劍閣之內、成敗與蜀為一、而統屬梁州、蓋定鼎中華、慮在後伏、所以分斗絕之勢、開荷戟之路。自皇居南遷、守在岷邛、衿帶之形、事異曩昔。是以李勢初平、割此三郡配隸益州、將欲重複上流為習坎之防。事經英略、歷年數紀。梁州以統接曠遠、求還得三郡、忘王侯設險之義、背地勢內外之實、盛陳事力之寡弱、飾哀矜之苦言。今華陽乂清、汧隴順軌、關中餘燼、自相魚肉、梁州以論求三郡、益州以本統有定、更相牽制、莫知所從。致令巴・宕二郡為羣獠所覆、城邑空虛、士庶流亡、要害膏腴皆為獠有。今遠慮長規、宜保全險塞。又蠻獠熾盛、兵力寡弱、如遂經理乖謬、號令不一、則劍閣非我保、醜類轉難制。此乃藩扞之大機、上流之至要。
昔三郡全實、正差文武三百、以助梁州。今俘沒蠻獠、十不遺二、加逐食鳥散、資生未立、苟順符指以副梁州、恐公私困弊、無以堪命、則劍閣之守無擊柝之儲、號令選用不專於益州、虛有監統之名、而無制御之用、懼非分位之本旨、經國之遠術。謂今正可更加梁州文武五百、合前為一千五百、自此之外、一仍舊貫。設梁州有急、蜀當傾力救之。
書奏、朝廷許焉。

訓読

時に朝廷 益州刺史の郭銓を徵し、犍為太守の卞苞 坐に於て銓に蜀を以て反するを勸めたれば、仲堪 之を斬りて以て聞す。朝廷 仲堪 事 預め察せざるを以て、號を鷹揚將軍に降す。尚書 下して益州 統ぶる所の梁州三郡の人丁一千を以て漢中を番戍せよといひ、益州 未だ肯て承遣せず。仲堪 乃ち之に奏して曰く、
夫れ險を制め國を分ければ、各々宜しき攸有り。劍閣の隘は、實に蜀の關鍵なり。巴西・梓潼・宕渠の三郡は漢中を去ること遼遠にして、劍閣の內に在り、成敗 蜀と一と為り、而れども梁州に統屬せらる。蓋し鼎を中華に定め、後伏在るを慮り、所以に斗絕の勢を分け、荷戟の路を開く。皇居の南遷より、守りは岷邛に在り、衿帶の形、事は曩昔に異なり。是を以て李勢 初めて平らぐや、此の三郡を割きて益州に配隸し、將に上流を重複して習坎の防と為さんと欲す。事 英略を經て、年は數紀を歷たり。梁州は統接 曠遠なるを以て、還りて三郡を得るを求むるは、王侯 設險の義を忘れ、地勢 內外の實に背き、盛んに事力の寡弱を陳べ、哀矜の苦言を飾るなり。今 華陽は乂清たりて、汧隴は順軌す。關中 餘燼し、自ら相 魚肉たり。梁州 以て三郡を求むるを論じ、益州 本統 定まる有るを以て、更に相 牽制し、從ふ所を知る莫し。巴・宕の二郡 羣獠の覆ふ所と為らしむるに致り、城邑は空虛たり、士庶は流亡せり。要害の膏腴 皆 獠の有と為らん。今 遠く長規を慮り、宜しく險塞を保全すべし。又 蠻獠 熾盛なるも、兵力 寡弱なり。如し遂に經理 乖謬し、號令 不一なれば、則ち劍閣 我が保に非ず、醜類 轉た制し難し。此こは乃ち藩扞の大機にして、上流の至要なり。
昔 三郡 全く實たし、正に文武三百を差はして、以て梁州を助く。今 蠻獠に俘沒し、十に二も遺らず、加へて食を逐ひ鳥のごとく散り、資生 未だ立たず、苟も符指に順ひて以て梁州に副はば、恐らくは公私 困弊し、以て堪命する無くんば、則ち劍閣の守 擊柝の儲無く、號令選用 益州に專らにせず、虛しく監統の名有るも、而れども制御の用無し。懼らくは分位の本旨、經國の遠術に非ず。謂へらく今 正に更に梁州に文武五百を加へ、前と合して一千五百と為し、此よりの外、一に舊貫に仍ふ可し。設し梁州に急有らば、蜀は當に傾力して之を救ふべし」と。
書 奏するや、朝廷 焉を許す。

現代語訳

このとき朝廷は益州刺史の郭銓を中央に徴したが、犍為太守の卞苞が座中で郭銓に蜀の地をもって(東晋に)反乱することを勧めたので、殷仲堪はこれを斬って罪を明らかにした。朝廷は殷仲堪がこの謀反をあらかじめ牽制できなかったので、官号を鷹揚将軍に降した。尚書が命令書を下して益州が統括している梁州の三郡(西晋では梁州であったがこのとき東晋では益州の管轄とされた三郡)から男子千人を徴発して漢中を当番制で守らせよと告げたが、益州は守備兵の派遣に承服していなかった。殷仲堪は上奏して、
「そもそも険阻な地で区切って国を分割すれば、便宜にかないます。剣閣の隘路は、まことに蜀の関所の鍵です。巴西・梓潼・宕渠の三郡は漢中から遙かに離れて、剣閣の内側にあり、勝つも負けるも蜀(益州)の地域と一体であり、しかし(西晋では)梁州に統属させられました。おそらく(西晋が)天下を統一した当初、後方に憂いがあることを心配し、険阻な地勢が分断された(蜀漢のような独立勢力が現れた)場合に備え、(梁州の範囲を広く設けて)軍隊や物資を運ぶ道を確保したのでしょう。皇帝が南遷して(東晋に移って)から、辺境の守りは岷や邛に移り、えりと帯に囲まれたような(要害の)地の形勢は、かつて(西晋の時代)とは異なります。ですから李勢(成漢)を平定した直後、この三郡(巴西・梓潼・宕渠)を割いて益州に統属させ、(長江の)上流の守りを重点的に固めたのです。英雄の計略が巡らされ、数十年が過ぎました。梁州は統括する範囲がとても遠いにも拘わらず、あえて三郡を配下に加えようというのは、王侯が険阻な地に設けた守りの本義を忘れ、地勢が内外に実態にそむきます。(梁州が)弱さを好き勝手に述べ立て、言葉を飾って哀れみを誘っています。いま華陽は安寧であり、汧や隴は(東晋に)従順です。(ところが五胡の治める)関中は荒廃し、ひと同士が食らいあっています。梁州が道理を説いて三郡を統治下に加えたいと論じ、益州が現在の(三郡を含む)範囲がよいと主張すれば、たがいに牽制しあい、議論に決着がつきません。巴西・宕渠の二郡は(成漢の時代に)さまざまな異民族に転覆させられ、城邑は空虚であり、士庶は流亡しています。要害の肥沃な一帯は胡族の領地となるでしょう。いま遠大な観点に立って、要害の地を保全すべきです。しかも蛮族は強盛であり、わが兵は寡弱です。もし筋道から乖離し、号令が不統一となれば、剣閣がわが領土でなくなり、胡族はますます制御不能となるでしょう。ここは外延の機軸であり、上流の守りの要地です。
むかし三郡が十全の体制だったとき、文武の官の三百人を派遣して、梁州を助けたことがありました。いま蛮族に壊滅させられ、十人に二人も残っておらず、しかも食料を求めて鳥獣のように散り、生業がまだ成り立ちません。もし(尚書の)命令に従って(三郡を)梁州に人員を差し出せば、恐らくは公私ともに疲弊し、存続すら危ういので、剣閣の守りは万一の備えがなく、指揮命令や人材登用が益州の専権事項とならず、むなしく監統の名目だけは益州にあるが、統御の実態は失われます。恐らくは(三郡を益州に属させるという)配分の本義から外れ、国家経営の遠望から逸れます。私の考えでは梁州に文武の官の五百を追加し、前と合わせて一千五百人し、これ以外は、すべて現状維持となさいませ。もし梁州に危機があれば、蜀(益州)は全力を傾けて救援できるでしょう」と言った。
書状が上奏され、朝廷はこれを許した。

原文

桓玄在南郡、論四晧來儀漢庭、孝惠以立。而惠帝柔弱、呂后凶忌、此數公者、觸彼埃塵、欲以救弊。二家之中、各有其黨、奪彼與此、其讐必興。不知匹夫之志、四公何以逃其患。素履終吉、隱以保生者、其若是乎。以其文贈仲堪。仲堪乃答之曰、 隱顯默語、非賢達之心、蓋所遇之時不同、故所乘之塗必異。道無所屈而天下以之獲寧、仁者之心未能無感。若夫四公者、養志巖阿、道高天下、秦網雖虐、游之而莫懼、漢祖雖雄、請之而弗顧、徒以一理有感、汎然而應、事同賓客之禮、言無是非之對、孝惠以之獲安、莫由報其德、如意以之定藩、無所容其怨。且爭奪滋生、主非一姓、則百姓生心、祚無常人、則人皆自賢、況夫漢以劍起、人未知義、式遏姦邪、特宜以正順為寶。天下、大器也、苟亂亡見懼、則滄海橫流。原夫若人之振策、豈為一人之廢興哉。苟可以暢其仁義、與夫伏節委質可榮可辱者、道迹懸殊、理勢不同、君何疑之哉。
又謂諸呂強盛、幾危劉氏、如意若立、必無此患。夫禍福同門、倚伏萬端、又未可斷也。于時天下新定、權由上制、高祖分王子弟、有磐石之固、社稷深謀之臣、森然比肩、豈瑣瑣之祿產所能傾奪之哉。此或四公所預、于今亦無以辯之、但求古賢之心、宜存之遠大耳。端本正源者、雖不能無危、其危易持。苟啟競津、雖未必不安、而其安難保。此最有國之要道、古今賢哲所同惜也。
玄屈之。
仲堪自在荊州、連年水旱、百姓饑饉、仲堪食常五椀、盤無餘肴、飯粒落席間、輒拾以噉之、雖欲率物、亦緣其性真素也。每語子弟云、「人物見我受任方州、謂我豁平昔時意、今吾處之不易。貧者士之常、焉得登枝而捐其本。爾其存之」。其後蜀水大出、漂浮江陵數千家、以隄防不嚴、復降為寧遠將軍。安帝即位、進號冠軍將軍、固讓不受。
初、桓玄將應王恭、乃說仲堪、推恭為盟主、共興晉陽之舉、立桓文之功、仲堪然之。仲堪以王恭在京口、去都不盈二百、自荊州道遠連兵、勢不相及、乃偽許恭、而實不欲下。聞恭已誅王國寶等、始抗表興師、遣龍驤將軍楊佺期次巴陵。會稽王道子遣書止之、仲堪乃還。
初、桓玄棄官歸國、仲堪憚其才地、深相交結。玄亦欲假其兵勢、誘而悅之。國寶之役、仲堪既納玄之誘、乃外結雍州刺史郗恢、內要從兄南蠻校尉顗・南郡相江績等。恢・顗・績並不同之、乃以楊佺期代績、1.(覬)〔顗〕自遜位。

1.中華書局本の校勘記に従い、「覬」を「顗」に改める。以下同じ。

訓読

桓玄 南郡に在り、四晧 漢庭に來儀し、孝惠 以て立つるを論ず。而れども惠帝は柔弱、呂后は凶忌たり。此の數公は、彼の埃塵に觸れ、以て弊を救はんと欲するも、二家の中に、各々其の黨有り、彼を奪ひ此に與(くみ)さば、其の讐 必ず興る。匹夫の志を知らざれば、四公 何を以て其の患を逃るるか。素より終吉を履み、隱れて以て生を保つ者は、其れ是の若きかと。其の文を以て仲堪に贈る。仲堪 乃ち之に答へて曰く、
顯を隱し語を默すは、賢達の心に非ず、蓋し遇ふ所の時 同じからざれば、故に乘ずる所の塗 必ず異なり。道として屈する所無くして而して天下 之を以て寧たるを獲て、仁者の心 未だ能く感ぜざる無し。若し夫の四公なる者、志を巖阿に養ひ、道 天下に高ければ、秦網 虐なると雖も、之に游びて懼るる莫く、漢祖 雄なると雖も、之に請ひて顧みず。徒だ一理を以て感ずる有らば、汎然として應ず。事は賓客の禮に同じく、言は是非の對無し。孝惠 之を以て安たるを獲て、其の德に報ゆるに由る莫く、如意 之を以て藩を定め、其の怨を容るる所無し。且つ滋生を爭奪し、主は一姓に非ざれば、則ち百姓 心を生じ、祚ひ常人に無ければ、則ち人 皆 自ら賢とす、況んや夫れ漢 劍を以て起ち、人 未だ義を知らず、式て姦邪を遏さば、特に宜しく正順を以て寶と為すべし。天下は、大器なり。苟し亂亡 懼れらるれば、則ち滄海 橫流す。原るに夫れ若人の策を振ふ、豈に一人の廢興を為るや。苟し以て其の仁義を暢す可ければ、夫の節に伏し質に委し榮す可く辱す可き者とは、道迹 懸殊たりて、理勢は同じからず。君 何ぞ之を疑はんか。
又 謂へらく諸呂 強盛、幾ど劉氏を危ふくし、如意 若し立たば、必ず此の患ひ無し。夫れ禍福は同門にして、倚伏は萬端なり。又 未だ斷(さだ)む可からざるなり。時に于て天下 新たに定まり、權 上の制に由り、高祖 王の子弟を分けて、磐石の固有り、社稷の深謀の臣は、森然として比肩す。豈に瑣瑣たるの祿產 能く之を傾奪する所なるや。此或の四公 預る所は、今に于て亦た以て之を辯ずる無し。但だ古賢の心を求め、宜しく之を遠大に存すべきのみなり。本を端し源を正す者は、危無き能はざると雖も、其の危 持し易し。苟も競津を啟さば、未だ必ず安ぜざると雖も、而れども其の安たること保ち難し。此れ最も有國の要道にして、古今の賢哲 同じく惜む所なりと。
玄 之に屈す。
仲堪 自ら荊州に在るに、連年に水旱あり、百姓 饑饉なるに、仲堪 食らふこと常に五椀、盤に餘肴無く、飯粒 席間に落れば、輒ち拾ひて以て之を噉す、率物せんと欲すと雖も、亦た其の性 真素に緣るなり。每に子弟に語りて云はく、「人物 我 任を方州に受くるを見れば、我に昔時の意を豁平すと謂ふも、今 吾 之に處りても易はらず。貧きことは士の常なり、焉ぞ枝に登りて其の本を捐つるを得んや。爾 其れ之を存せ」と。其の後 蜀水 大いに出で、江陵の數千家を漂浮せしむ。隄防 嚴ならざるを以て、復た降して寧遠將軍と為す。安帝 即位するや、號を冠軍將軍に進むるも、固讓して受けず。
初め、桓玄 將に王恭に應ぜんとし、乃ち仲堪に說き、恭を推して盟主と為し、共に晉陽の舉を興し、桓文の功を立てんとす。仲堪 之を然りとす。仲堪 王恭の京口に在り、都を去ること二百に盈たざるを以て、荊州より道は遠く兵を連ぬれども、勢は相 及ばざれば、乃ち偽りて恭を許し、而れども實は下るを欲せず。恭 已に王國寶らを誅すと聞き、始めて抗表して師を興し、龍驤將軍の楊佺期を遣はして巴陵に次せしむ。會稽王の道子 書を遣はして之を止め、仲堪 乃ち還る。
初め、桓玄 官を棄てて歸國し、仲堪 其の才地を憚り、深く相 交結す。玄 亦た其の兵勢を假りんと欲し、誘ひて之を悅ぶ。國寶の役に、仲堪 既に玄の誘ひを納れ、乃ち外は雍州刺史の郗恢と結び、內は從兄の南蠻校尉の顗・南郡相の江績らを要む。恢・顗・績 並びに之に同ぜず、乃ち楊佺期を以て績に代へ、顗 自ら位を遜る。

現代語訳

桓玄が南郡におり、四晧(しろひげの四老人、東園公・綺里季・夏黄公・甪里先生)が前漢の朝廷にあらわれ、孝恵の即位を促したこと(『漢書』巻七十二 王貢両龔鮑伝)について論じた。ところが(即位してみれば)恵帝は柔弱で、呂后は凶忌であった。この数公(四晧)は、俗世間の塵に触れ、その弊害を救おうとしたが、(恵帝と劉如意の)二家のあいだで、それぞれ党派を形成させ、片方に敵対し片方に味方して、仇敵の関係となることは必定であった。匹夫の考える(つまらない)ことを理解していなければ、この四公はどうして災禍を回避できたであろうか。安泰を守り、隠遁して命を保つものは、いつもこのようなのか(余計なことをして責任を取らないのか)について問題提起した。その文を殷仲堪に贈った。殷仲堪はこれに回答して、
「顕職から身を退けて発言を慎むのは、賢者たち(四晧)の本心ではなく、もしも違う時代に巡りあえば、違う方法を選んだはずだ。道義を曲げることなく天下が安寧となるならば、仁者の心はおのずと手を貸さないことはない。この四公(四晧)ほどの人物になると、険しい山岳地帯に潜んでおり、天下において道が実現されていれば、たちえ秦の法が暴虐であっても、山奥で気ままに暮らして懼れることなく、漢祖(劉邦)が英雄であるにせよ、たとえ仕官を要請されても顧みなかった。ただし(張良に依頼されて)ひとかどの理を感じ、態度を翻して応えた。賓客の礼によって遇せられたが、(劉邦の後継者を誰にすべきか)明確な意見をしなかった。孝恵(呂后の子、のちの恵帝)は四人のおかげで地位を安定させることができたが、彼らの徳に報いることがなく、(対立候補であった)劉如意は四人のおかげで藩王の地位が定まったが、彼らに怨みを持つこともなかった。もし天下の争奪がくり返され、皇帝が一姓に限定されなければ、万民は二心を持つことになり、皇位継承者が定まらなければ、候補者は自分こそが賢者だと考えることになる。ましてや前漢は(劉邦が)剣(武力)によって建国した直後で、人々はまだ義を知らない。姦悪なものを制圧するには、正しい道理(嫡子相続)によって後継者が決まることを尊重すべきだ。天下は、重大なものであり、もし乱亡が懸念されれば、人民は逃げ去ってしまう。かれら(四晧)の献策を振り返ると、どうして一人(恵帝)の興廃に限ったことであろうか。もし仁義を盛んにできれば、(一般的な士人が)節義のために死んだり仕官して栄誉や恥辱を受けたりすることとは、事績が遠く離れたものであり、事情が同じではない。きみはどうして疑問に思うのだろうか。
また私が思うに諸呂(外戚呂氏の一族)は強盛であり、ほとんど劉氏は滅亡の危機にあった。(呂氏の血を引かない)劉如意が後継者に立てられれば、この(劉氏が呂氏に滅ぼされる)心配がなくなったはずだ。(しかし)そもそも禍福は根源が同じであり、互いに影響しあって生じるから、(どちらが禍でどちらが福なのか)簡単に判断できない。このとき天下が定まった直後で、権力は皇帝に集中し、高祖は王の子弟を分封して、磐石な地盤をつくり、社稷の謀臣たちが、ずらりと居並んでいた。どうして(呂氏の血を引く恵帝を選んだとしても)卑賤出身の呂禄や呂産が(劉氏の帝国を)傾けて奪うことができただろうか。この四公(四晧)による関与について、今日となっては再論する余地がない。単純にいしにえの賢者の心を尋ね求め、遠大な見通しがあったと見なせばよい。本質を見失わないものは、完全には危険を排除できないにせよ、その危険に対処しやすい。もしも派閥を作って争うならば、絶対に安定しないわけではないが、その安定を保ちがたい。これが国家の大切な道であり、古今の賢哲が重視してきたことだ」と言った。 桓玄はこの意見に屈服した。
殷仲堪が荊州に着任してから、連年に洪水と干害が起き、百姓が飢饉であったが、殷仲堪はつねに五杯の飯を食べ、食卓に余計な料理がなく、飯粒が座席のあいだに落ちれば、必ず拾って食べ、人々の模範になろうとしても、本来の習慣のままに振る舞った。いつも子弟に語って、「人々は私が地方長官の任務を受けたのを見れば、初期の志を捨てたと思うだろうが、私は要職にあっても何も変わらない。清貧であることは士の常であり、どうして枝に登って幹を捨てられるだろうか。お前たちも忘れないように」と言った。のちに蜀水が溢れて、江陵の数千家が水浸しになった。堤防が厳重でなかったとして、また降格して寧遠将軍とした。安帝が即位すると、官号を冠軍将軍に進めたが、固辞して受けなかった。
はじめ、桓玄が王恭に呼応しようとして、殷仲堪を説得した。王恭を盟主に推薦して、ともに晋陽のような戦いをおこし、桓文(斉の桓公や晋の文公)のような功績を立てようと持ちかけた。殷仲堪は同意した。殷仲堪は王恭が京口におり、都から二百里以内に接近しているのに対し、(自軍のいる)荊州が都から遠いので兵を連ねても、形勢が(王恭に)敵わないので、偽って王恭に味方したが、本心では(王恭の)に従いたくなかった。王恭がすでに王国宝らを誅したと聞き、初めて上表を奉って軍隊を起こし、龍驤将軍の楊佺期を巴陵に駐屯させた。会稽王の道子(司馬道子)が書状をよこしてこれを制止し、殷仲堪は撤退した。
これよりさき、桓玄が官職を棄てて帰国し、殷仲堪は桓玄の才能と門地を憚り、深く親交を結んだ。桓玄もまた殷仲堪の兵勢を借りようと思い、積極的に受け入れた。王国宝の(討伐の)軍役で、殷仲堪は桓玄の誘いを聞き入れ、外は雍州刺史の郗恢と結び、内は従兄の何番校尉の殷顗・南郡相の江績らと連携を試みた。郗恢・殷顗・江績はいずれも同調しなかったので、楊佺期を江績の代わりとし、殷顗はみずから位を返上した。

原文

會王恭復與豫州刺史庾楷舉兵討江州刺史王愉及譙王尚之等、仲堪因集議、以為朝廷去年自戮國寶、王恭威名已震、今其重舉、勢無不克。而我去年緩師、已失信於彼、今可整棹晨征、參其霸功。於是使佺期舟師五千為前鋒、桓玄次之、仲堪率兵二萬、相繼而下。佺期・玄至湓口、王愉奔于臨川、玄遣偏軍追獲之。佺期等進至橫江、庾楷敗奔於玄、譙王尚之等退走、尚之弟恢之所領水軍皆沒。玄等至石頭、仲堪至蕪湖、忽聞王恭已死、劉牢之反恭、領北府兵在新亭、玄等三軍失色、無復固志、乃迴師屯于蔡州。
時朝廷新平恭・楷、且不測西方人心、仲堪等擁眾數萬、充斥郊畿、內外憂逼。玄從兄脩告會稽王道子曰、「西軍可說而解也。脩知其情矣。若許佺期以重利、無不倒戈於仲堪者」。道子納之、乃以玄為江州、佺期為雍州、黜仲堪為廣州、以桓脩為荊州、遣仲堪叔父太常茂宣詔迴軍。仲堪恚被貶退、以王恭雖敗、己眾亦足以立事、令玄等急進軍。玄等喜於寵授、並欲順朝命、猶豫未決。會仲堪弟遹為佺期司馬、夜奔仲堪、說佺期受朝命、納桓脩。仲堪遑遽、即於蕪湖南歸、使徇於玄等軍曰、「若不各散而歸、大軍至江陵、當悉戮餘口」。仲堪將劉系先領二千人隸于佺期、輒率眾而歸。玄等大懼、狼狽追仲堪、至尋陽、及之。於是仲堪失職、倚玄為援、玄等又資仲堪之兵、雖互相疑阻、亦不得異。仲堪與佺期以子弟交質、遂於尋陽結盟、玄為盟主、臨壇歃血、並不受詔、申理王恭、求誅劉牢之・譙王尚之等。朝廷深憚之、於是詔仲堪曰、「間以將軍憑寄失所、朝野懷憂。然既往之事、宜其兩忘、用乃班師迴旆、祗順朝旨、所以改授方任、蓋隨時之宜。將軍大義、誠感朕心、今還復本位、即撫所鎮、釋甲休兵、則內外寧一、故遣太常茂具宣乃懷」。仲堪等並奉詔、各旋所鎮。
頃之、桓玄將討佺期、先告仲堪云、「今當入沔討除佺期、已頓兵江口。若見與無貳、可殺楊廣。若其不然、便當率軍入江」。仲堪乃執玄兄偉、遣從弟遹等水軍七千至1.江西口。玄使郭銓・苻宏擊之、遹等敗走。玄頓巴陵、而館其穀。玄又破楊廣於夏口。仲堪既失巴陵之積、又諸將皆敗、江陵震駭。城內大饑、以胡麻為廩。仲堪急召佺期。佺期率眾赴之、直濟江擊玄、為玄所敗、走還襄陽。仲堪出奔酇城、為玄追兵所獲、逼令自殺、死于柞溪、弟子道護・參軍羅企生等並被殺。仲堪少奉天師道、又精心事神、不吝財賄、而怠行仁義、嗇於周急、及玄來攻、猶勤請禱。然善取人情、病者自為診脉分藥、而用計倚伏煩密、少於鑒略、以至於敗。
子簡之、載喪下都、葬于丹徒、遂居墓側。義旗建、率私僮客隨義軍躡桓玄。玄死、簡之食其肉。桓振之役、義軍失利、簡之沒陣。弟曠之、有父風、仕至剡令。

1.『資治通鑑』巻一百十一は「西江口」に作る。

訓読

會々王恭 復た豫州刺史の庾楷と與に兵を舉げて江州刺史の王愉及び譙王尚之らを討つに、仲堪 因りて集まりて議し、以為へらく朝廷 去年に國寶を戮してより、王恭の威名 已に震ふ。今 其れ重ねて舉すれば、勢として克たざる無し。而れども我 去年 師を緩め、已に信を彼に失ふ。今 棹を整へ晨に征し、其の霸功に參ず可し」と。是に於て佺期をして舟師五千もて前鋒と為らしめ、桓玄 之に次ぎ、仲堪 兵二萬を率ゐ、相 繼いで下る。佺期・玄 湓口に至るや、王愉 臨川に奔り、玄 偏軍を遣はして追ひて之を獲ふ。佺期ら進みて橫江に至り、庾楷 敗れて玄に奔り、譙王尚之ら退き走り、尚之の弟の恢之 領する所の水軍 皆 沒す。玄ら石頭に至り、仲堪 蕪湖に至り、忽ち王恭 已に死するを聞き、劉牢之 恭に反し、北府の兵を領して新亭に在り。玄らの三軍 色を失ひ、復た固志無く、乃ち師を迴して蔡州に屯す。
時に朝廷 新たに恭・楷を平らげ、且つ西方の人心を測らず、仲堪ら眾の數萬を擁し、郊畿を充斥し、內外 憂逼す。玄の從兄の脩 會稽王の道子に告げて曰く、「西軍 說かば解す可きなり。脩 其の情を知る。若し佺期 以て利を重ぬるを許さば、戈を仲堪に倒さざる者無し」と。道子 之を納れ、乃ち玄を以て江州と為し、佺期もて雍州と為し、仲堪を黜して廣州と為し、桓脩を以て荊州と為し、仲堪の叔父の太常たる茂を遣はして詔を宣して軍を迴せしむ。仲堪 貶退せらるるを恚り、王恭 敗るると雖も、己の眾は亦た以て事を立つるに足ると以(おも)ひ、玄らをして急ぎ進軍せしむ。玄ら寵授を喜び、並びに朝命に順はんと欲するも、猶豫して未だ決せず。會々仲堪の弟の遹 佺期の司馬と為り、夜に仲堪に奔り、佺期に朝命を受け、桓脩を納れんことを說く。仲堪 遑遽し、蕪湖に即きて南のかた歸り、玄らの軍に徇へしめて曰く、「若し各々散じて歸せざれば、大軍 江陵に至り、當に悉く餘口を戮すべし」と。仲堪の將たる劉系 先に二千人を領して佺期に隸するも、輒ち眾を率ゐて歸る。玄ら大いに懼れ、狼狽して仲堪を追ひ、尋陽に至り、之に及ぶ。是に於て仲堪 職を失ひ、玄に倚りて援と為し、玄ら又 仲堪の兵を資け、互相に疑阻すと雖も、亦た異とするを得ず。仲堪 佺期と與に子弟を以て交質し、遂に尋陽に於て結盟し、玄 盟主と為り、壇に臨みて血を歃り、並びに詔を受けず、王恭を申理し、劉牢之・譙王尚之らを誅せんことを求む。朝廷 深く之を憚り、是に於て仲堪に詔して曰く、「間 將軍 憑寄するに所を失ふを以て、朝野 憂を懷く。然るに既往の事、宜しく其れ兩つながら忘れ、用て乃ち班師 旆を迴し、祗に朝旨に順ふは、方任を改授する所以にして、蓋し隨時の宜なり。將軍の大義、誠に朕が心を感ぜしめ、今 本位に還復し、即ち鎮する所を撫し、甲を釋き兵を休むれば、則ち內外 寧一たらん。故に太常の茂を遣はして具さに宣して乃ち懷くべし」と。仲堪ら並びに詔を奉り、各々鎮する所に旋す。
頃之、桓玄 將に佺期を討たんとし、先に仲堪に告げて云はく、「今當 沔に入りて佺期を討除するに、已に兵を江口に頓せしむ。若し與に貳無きを見れば、楊廣を殺す可し。若し其れ然らざれば、便ち當に軍を率ゐて江に入るべし」と。仲堪 乃ち玄の兄の偉を執へ、從弟の遹らを遣はして水軍七千もて江西口に至らしむ。玄 郭銓・苻宏をして之を擊たしめ、遹ら敗走す。玄 巴陵に頓し、而して其の穀に館す。玄 又 楊廣を夏口に破り。仲堪 既に巴陵の積を失ひ、又 諸將 皆 敗れ、江陵 震駭す。城內 大いに饑え、胡麻を以て廩と為す。仲堪 急ぎ佺期を召す。佺期 眾を率ゐて之に赴き、直に江を濟たりて玄を擊つも、玄の敗る所と為り、走りて襄陽に還る。仲堪 出りて酇城に奔り、玄の追兵の獲ふる所と為り、逼りて自殺せしめ、柞溪に死し、弟の子の道護・參軍の羅企生ら並びに殺さる。仲堪 少くして天師道を奉り、又 心を精しくして神に事へ、財賄を吝まず、而れども仁義を行ふを怠り、周急に嗇(とどこほ)る。玄 來攻するに及び、猶ほ勤めて禱せんことを請ふ。然して善く人情を取り、病める者 自ら為に脉を診て藥を分かち、而して用計は倚伏にして煩密たりて、鑒略に少なく、以て敗るるに至る。
子の簡之、喪を載せて都を下り、丹徒に葬り、遂に墓側に居る。義旗 建つや、私の僮客を率ゐて義軍に隨ひて桓玄を躡す。玄 死するや、簡之 其の肉を食む。桓振の役に、義軍 利を失ふや、簡之 陣に沒す。弟の曠之、父の風有り、仕へて剡令に至る。

現代語訳

たまたま王恭がまた豫州刺史の庾楷とともに兵を挙げて江州刺史の王愉及び譙王尚之(司馬尚之)らを討伐したとき、殷仲堪は集まって議論し、「朝廷は前年に王国宝を誅戮してから、王恭の威名がすでに振るっている。いま重ねて挙兵すれば、形勢として必勝ではある。しかし私は前年に軍隊の動員に消極的で、すでに王恭から信頼を失った。いま船を整えて早朝に出発し、王恭の覇業で功績を上げるべきだ」と言った。ここにおいて楊佺期の水軍五千を前鋒とし、桓玄がこれに続き、殷仲堪は兵二万を率い、相次いで(長江を)下った。楊佺期と桓玄が湓口に到達すると、王愉が臨川に逃げた。桓玄は偏軍でこれを追って捕らえた。楊佺期は進んで横江に至った。庾楷が敗れて桓玄のもとに逃げ込み、譙王尚之(司馬尚之)らが退いて逃げ、司馬尚之の弟の司馬恢之が領する水軍はすべてが沈んだ。桓玄らが石頭に到達し、殷仲堪が蕪湖に到達したところ、突然王恭がすでに死んでおり、劉牢之は王恭に反して、北府の兵を領して新亭にいると聞いた。桓玄らの三軍は顔色を失い、確たる意思もなく、軍を反転させて蔡州に駐屯した。
このとき朝廷は新たに王恭・庾楷を平定したばかりで、西方(荊州)の人心を計り知れず、殷仲堪らは数万の軍を擁し、都の周辺に充満していたので、内外は逼迫した。桓玄の従兄の桓脩が会稽王の道子(司馬道子)に告げて、「西軍(荊州軍)は話せば分かります。脩(わたくし)は軍の実情を把握しています。もし楊佺期にさらなる利得を約束すれば、殷仲堪に戈を倒さない(叛かない)ことはあり得ません」と言った。司馬道子はこれを聞き入れ、桓玄を江州(長官)とし、楊佺期を雍州(長官)とし、殷仲堪を左遷して広州(長官)とし、桓脩を荊州(長官)とし、殷仲堪の叔父の太常である殷茂を派遣して詔を掲げて軍を反転させた。殷仲堪は地位を貶められたことに怒り、王恭は敗れたが、己の軍はまだ自立するには十分だと考え、桓玄らに急ぎ進軍させた。桓玄らは恩寵による任命を喜び、みな朝廷の命令に従おうとしたが、迷って決断できずにいた。たまたま殷仲堪の弟の殷遹が楊佺期の司馬であり、夜に殷仲堪のもとに駆けこみ、楊佺期が朝廷の命を受け、桓脩の意見に従うであろうことを告げた。殷仲堪は慌てふためき、蕪湖から南方に帰り、桓玄の軍に通達して、「もし銘々に解散して本拠地に帰らねば(司馬道子の詔に従うならば)、(わが)大軍が江陵に到達し、生き残りを皆殺しにするだろう」と言った。殷仲堪の部将である劉系は二千人を領して楊佺期の配下となっていたが、通達を受けた途端に兵を率いて還った。桓玄らは大いに懼れ、狼狽して殷仲堪を追い、尋陽で、これに追いついた。ここにおいて殷仲堪は官職を失い、桓玄を頼って援軍とし、桓玄らもまた殷仲堪の兵を助け、相互に疑いあっていたが、明確な対立には至らなかった。殷仲堪は楊佺期と子弟を人質として交換し、尋陽で盟約を結び、桓玄を盟主とし、壇に臨んで血をすすり、みなで詔を拒絶し、王恭の名誉回復をして、劉牢之と譙王尚之(司馬尚之)らを誅殺することを要請した。朝廷は深くこれを憚り、ここにおいて殷仲堪に詔して、「さきごろ将軍は拠りどころを失ったので、朝野ともに憂いを抱いた。しかし先日のことは、双方ともに忘れるのがよかろう。軍隊を反転させ、ただ朝廷の意向に従うのは、地方長官に改めて任命する理由となり、時宜にかなったことである。将軍の大義が、まことに朕の心を感動させたので、いま旧来の官職を回復し、きみの鎮所を安撫し、武装解除して兵士を休ませれば、内外は安寧となるだろう。ゆえに太常の殷茂を派遣して詔をつぶさに伝えよう」と言った。殷仲堪らはみな詔を奉り、それぞれの鎮所に兵を帰した。
しばらくして、桓玄が楊佺期を討伐しようとして、さきに殷仲堪に告げて、「このたび沔水に入って楊佺期を討伐するにあたり、すでに兵を江口に駐屯させた。もし二心がないのならば、楊広を殺すがよい。もしそうでないならば、軍を率いて長江に入ってこい」と言った。殷仲堪は桓玄の兄の桓偉を捕らえ、従弟の殷遹らを遣はして水軍七千で江西口に向かわせた。桓玄は郭銓と苻宏にこれを攻撃させ、殷遹らは敗走した。桓玄は巴陵に駐屯し、現地の食料備蓄を消費した。桓玄はさらに楊広を夏口で破った。殷仲堪はすでに巴陵の備蓄を失い、また諸将が(桓玄に)敗れたので、(殷仲堪の根拠地の)江陵は震え懼れた。城内は大いに飢え、胡麻を食料とした。殷仲堪は急いで楊佺期を召した。楊佺期は軍を率いてここに赴き、まっすぐ長江を渡って桓玄を攻撃したが、桓玄に敗れて襄陽に逃げ帰った。殷仲堪は(江陵を)脱出して酇城に逃げ、桓玄の追手の兵の捕らわれ、迫られて自殺し、柞溪で亡くなり、弟の子の殷道護と参軍の羅企生らも同時に殺された。殷仲堪は若いころから天師道を信仰し、心を尽くして神に仕え、寄付を惜しまず、しかし仁義の実践をおこたり、苦難に救済されなかった。桓玄が攻め寄せると、それでも祈祷してほしいと願った。しかし人の事情をくみ取ることができ、病人には自ら脈を取って薬を分け与えた。ただし計略の運用は入り乱れて煩雑で、大きな見通しがなく、この敗北に至ったのである。
子の殷簡之が、遺体を載せて都を下り、丹徒に葬り、墓の傍らで生活した。(劉裕による)義旗が建つと、私的な賓客を率いて義軍に従って桓玄を蹂躙した。桓玄が死ぬと、殷簡之はその肉を食らった。桓振を平定する戦役で、義軍が不利になると、殷簡之は戦没した。弟の殷曠之は、父の遺風があり、仕官して剡令にまで昇進した。

楊佺期

原文

楊佺期、弘農華陰人、漢太尉震之後也。曾祖準、太常。自震至準、七世有名德。祖林、少有才望、值亂沒胡。父亮、少仕偽朝、後歸國、終於梁州刺史、以貞幹知名。佺期沈勇果勁、而兄廣及弟思平等皆強獷粗暴。自云門戶承籍、江表莫比、有以其門地比王珣者、猶恚恨、而時人以其晚過江、婚宦失類、每排抑之、恆慷慨切齒、欲因事際以逞其志。
佺期少仕軍府。1.咸康中、領眾屯成固。苻堅將潘猛距守康回壘、佺期擊走之、其眾悉降、拜廣威將軍・河南太守、戍洛陽。苻堅將竇衝率眾攻平陽太守張元熙於皇天塢、佺期擊走之。佺期自湖城入潼關、累戰皆捷、斬獲千計、降九百餘家、歸於洛陽、進號龍驤將軍。以病、改為新野太守、領建威司馬。遷唐邑太守、督石頭軍事、以疾去職。荊州刺史殷仲堪引為司馬、代江績為南郡相。

1.中華書局本の校勘記によると、「咸康」は「寧康」に作るべきである。「咸康」であれば、楊佺期がまだ生まれていない。

訓読

楊佺期は、弘農華陰の人、漢の太尉たる震の後なり。曾祖の準は、太常なり。震より準に至るまで、七世に名德有り。祖の林は、少くして才望有り、亂に值たり胡に沒す。父の亮、少くして偽朝に仕へ、後に國に歸し、梁州刺史に終はり、貞幹を以て名を知らる。佺期 沈勇にして果勁、而れども兄の廣及び弟の思平ら皆 強獷にして粗暴なり。自ら云ふらく、門戶 承籍は、江表に比する莫しと。其の門地を以て王珣に比する者有らば、猶ほ恚恨す。而れども時人 其の晚く江を過るを以て、婚宦 類を失ひ、每に之を排抑し、恆に慷慨し切齒して、事際に因りて以て其の志を逞くせんと欲す。
佺期 少くして軍府に仕ふ。咸康中に、眾を領して成固に屯す。苻堅の將の潘猛 康回壘に距守するに、佺期 擊ちて之を走らせ、其の眾 悉く降り、廣威將軍・河南太守を拜し、洛陽を戍せしむ。苻堅の將の竇衝 眾を率ゐて平陽太守の張元熙を皇天塢に攻め、佺期 擊ちて之を走らす。佺期 湖城より潼關に入り、累戰して皆 捷ち、斬獲すること千もて計へ、九百餘家を降し、洛陽に歸り、號を龍驤將軍に進む。病ひを以て、改めて新野太守と為り、建威司馬を領す。唐邑太守に遷り、石頭の軍事を督するに、疾を以て職を去る。荊州刺史の殷仲堪 引きて司馬と為す、江績に代はりて南郡相と為る。

現代語訳

楊佺期は、弘農華陰の人で、後漢の太尉である楊震の子孫である。曾祖父の楊準は、太常であった。楊震より楊準に至るまで、七世にわたり名徳があった。祖父の楊林は、若くして才望があり、永嘉の乱で胡族に捕らわれた。父の楊亮は、若くして偽朝(五胡の国)に仕え、のちに東晋に帰国し、梁州刺史にまで昇進し、正しい行いで名を知られた。楊佺期は落ちつきがあって勇ましく果敢で、しかし兄の楊広及び弟の楊思平らは皆が強く荒々しくて粗暴であった。「家柄の名門ぶりについて、江表には(わが弘農楊氏と)比較になる相手がいない」と自認していた。門地について王珣(琅邪王氏)と同等に扱うものがいると、(琅邪王氏のほうが江南では名門であるが)それでも怒り怨んだ。ただし当時において(弘農楊氏が)長江を渡ったのが遅く、姻戚関係や官職について基盤を失っており、楊佺期はいつもこれを不本意に思い、いつも慷慨して切歯し、きっかけがあれば家柄を回復したいと思っていた。
楊佺期は若くして軍府に仕えた。咸康年間に、兵を領して成固に駐屯した。苻堅の将の潘猛が康回塁を防衛したが、楊佺期が攻撃してこれを敗走させ、守備兵はすべて降伏し、広威将軍・河南太守を拝し、洛陽の守備を担当した。苻堅の将の竇衝が兵を率いて平陽太守の張元熙を皇天塢で攻撃すると、楊佺期は攻撃してこれを敗走させた。楊佺期は湖城から潼関に入り、連戦してすべて勝利し、斬獲するものが千単位であり、九百家あまりを降伏させ、洛陽に帰還し、官号を龍驤将軍に進めた。病気により、改めて新野太守となり、建威司馬を領した。唐邑太守に遷り、石頭の軍事を督したが、病気により職を去った。荊州刺史の殷仲堪が招いて司馬とし、江績の後任として南郡相となった。

原文

仲堪與桓玄舉眾應王恭・庾楷、仲堪素無戎略、軍旅之事一委佺期兄弟、以兵五千人為前鋒、與桓玄相次而下。至石頭、恭死、楷敗、朝廷未測玄軍、乃以佺期代郗恢為都督梁雍秦三州諸軍事・雍州刺史、仲堪・玄皆有遷換、於是俱還尋陽、結盟、不奉詔。俄而朝廷復仲堪本職、乃各還鎮。
初、玄未奉詔、欲自為雍州、以郗恢為廣州。恢懼玄之來、問於眾、咸曰、「佺期來者、誰不勠力。若桓玄來、恐難與為敵」。既知佺期代己、乃謀於南陽太守閭丘羨、稱兵距守。佺期慮事不濟、乃聲言玄來入沔、而佺期為前驅。恢眾信之、無復固志。恢軍散請降、佺期入府斬閭丘羨、放恢還都、撫將士、恤百姓、繕修城池、簡練甲卒、甚得人情。
佺期・仲堪與桓玄素不穆、佺期屢欲相攻、仲堪每抑止之。玄以是告執政、求廣其所統。朝廷亦欲成其釁隙、故以桓偉為南蠻校尉。佺期內懷忿懼、勒兵建牙、聲云援洛、欲與仲堪襲玄。仲堪雖外結佺期、內疑其心、苦止之、又遣從弟遹屯北塞以駐之。佺期勢不獨舉、乃解兵。
隆安三年、桓玄遂舉兵討佺期、先攻仲堪。初、仲堪得玄書、急召佺期。佺期曰、「江陵無食、當何以待敵。可來見就、共守襄陽」。仲堪自以保境全軍、無緣棄城逆走、憂佺期不赴、乃紿之曰、「比來收集、已有儲矣」。佺期信之、乃率眾赴焉。步騎八千、精甲耀日。既至、仲堪唯以飯餉其軍。佺期大怒曰、「今茲敗矣」。乃不見仲堪。時玄在零口、佺期與兄廣擊玄。玄畏佺期之銳、乃渡軍馬頭。明日、佺期率殷道護等精銳萬人乘艦出戰、玄距之、不得進。佺期乃率其麾下數十艦、直濟江、徑向玄船。俄而迴擊郭銓、殆獲銓、會玄諸軍至、佺期退走、餘眾盡沒、單馬奔襄陽。玄追軍至、佺期與兄廣俱死之、傳首京都、梟於朱雀門。
弟思平、從弟尚保・孜敬、俱逃于蠻。劉裕起義、始歸國、歷位州郡。
孜敬為人剽銳、果於行事。昔與佺期勸殷仲堪殺殷顗、仲堪不從、孜敬拔刃而起、欲自出取之、仲堪苦禁乃止。及為梁州刺史、常怏怏不滿其志。經襄陽、見魯宗之侍衞皆佺期之舊也。孜敬愈憤、見於辭色。宗之參軍劉千期於座面折之、因大發怒、抽劍刺千期立死。宗之表而斬之。思平・尚保後亦以罪誅、楊氏遂滅。

訓読

仲堪 桓玄と與に眾を舉げて王恭・庾楷に應ずるも、仲堪 素より戎略無く、軍旅の事 佺期の兄弟に一委し、兵五千人を以て前鋒と為り、桓玄と相 次いで下る。石頭に至るや、恭 死し、楷 敗る。朝廷 未だ玄の軍を測らず、乃ち佺期を以て郗恢に代へて都督梁雍秦三州諸軍事・雍州刺史と為し、仲堪・玄 皆 遷換する有り、是に於て俱に尋陽に還り、盟を結び、詔を奉らず。俄にして朝廷 仲堪を本職に復し、乃ち各々鎮に還る。
初め、玄 未だ詔を奉らざるに、自ら雍州と為り、郗恢を以て廣州と為さんと欲す。恢 玄の來たるを懼れ、眾に問ふに、咸 曰く、「佺期 來たらば、誰か力を勠さざる。若し桓玄 來たらば、恐らく與に敵と為り難し」と。既にして佺期 己に代はるを知り、乃ち南陽太守の閭丘羨に謀り、稱兵し距守す。佺期 事 濟せざるを慮り、乃ち玄 來たりて沔に入ると聲言し、而して佺期 前驅と為る。恢の眾 之を信じ、固志を復する無し。恢の軍 散じて降らんことを請ひ、佺期 府に入りて閭丘羨を斬り、恢を放ちて都に還らしめ、將士を撫し、百姓を恤し、城池を繕修し、甲卒を簡練し、甚だ人情を得たり。
佺期・仲堪 桓玄と素より穆ならず、佺期 屢々相 攻めんと欲するも、仲堪 每に之を抑止す。玄 是を以て執政に告げ、其の統ぶる所を廣げんことを求む。朝廷 亦た其の釁隙を成さんと欲し、故に桓偉を以て南蠻校尉と為す。佺期 內に忿懼を懷き、兵を勒して牙を建て、聲もて洛を援くと云ふも、仲堪と與に玄を襲はんと欲す。仲堪 外は佺期と結ぶと雖も、內に其の心を疑ひ、之を苦止し、又 從弟の遹を遣はして北塞に屯して以て之に駐らしむ。佺期の勢 獨り舉げず、乃ち兵を解く。
隆安三年、桓玄 遂に兵を舉げて佺期を討つに、先に仲堪を攻む。初め、仲堪 玄の書を得て、急ぎ佺期を召す。佺期曰く、「江陵 食無し。當に何を以て敵を待つべきや。來たり見て就き、共に襄陽を守る可し」と。仲堪 自ら境を保ち軍を全するを以ひ、城を棄てて逆して走るに緣無し。佺期 赴かざるを憂ひ、乃ち之を紿きて曰く、「比來 收集せば、已に儲有らん」と。佺期 之を信じ、乃ち眾を率ゐて焉に赴く。步騎八千、精甲 耀日たり。既に至るや、仲堪 唯だ以て其の軍を飯餉す。佺期 大いに怒りて曰く、「今 茲に敗れん」と。乃ち仲堪に見えず。時に玄 零口に在り、佺期 兄の廣と與に玄を擊つ。玄 佺期の銳たるを畏れ、乃ち軍を馬頭に渡す。明日に、佺期 殷道護らの精銳萬人を率ゐて艦に乘りて出戰す。玄 之を距げば、進むを得ず。佺期 乃ち其の麾下數十艦を率ゐ、直ちに江を濟り、徑ちに玄の船に向ふ。俄かにして迴りて郭銓を擊ち、殆ほ銓を獲んとす。會々玄の諸軍 至り、佺期 退走し、餘眾 盡く沒し、單馬もて襄陽に奔す。玄の追軍 至り、佺期 兄の廣と與に俱に之に死し、首を京都に傳へ、朱雀門に梟せらる。
弟の思平、從弟の尚保・孜敬、俱に蠻に逃ぐ。劉裕 起義するや、始めて歸國し、州郡を歷位す。
孜敬 為人は剽銳にして、行事に果たり。昔 佺期と與に殷仲堪に殷顗を殺さんと勸むるも、仲堪 從はず、孜敬 刃を拔ちて起ち、自ら出でて之を取らんと欲す。仲堪 苦禁して乃ち止む。梁州刺史と為るに及び、常に怏怏として其の志を滿たさず。襄陽を經るに、魯宗之の侍衞 皆 佺期の舊なるを見たり。孜敬 愈々憤り、辭色に見す。宗之の參軍の劉千期 座に於て之を面折し、因りて大いに怒りを發し、劍を抽きて千期を刺し立死せしむ。宗之 表して之を斬る。思平・尚保 後に亦た罪を以て誅せられ、楊氏 遂に滅ぶ。

現代語訳

殷仲堪が桓玄とともに兵を挙げて王恭と庾楷に呼応したが、殷仲堪には軍略というものがなく、軍隊の全般を楊佺期の兄弟に一任し、(楊佺期は)兵五千人で(殷仲堪の)前鋒となり、桓玄と相次いで(長江を)下った。石頭に到着したとき、王恭が死に、庾楷は敗れた。朝廷はまだ桓玄の軍を察知しておらず、楊佺期を郗恢の後任の都督梁雍秦三州諸軍事・雍州刺史とし、殷仲堪と桓玄の配置を入れ替えた。ここにおいてともに尋陽に還り、盟約を結んで、詔を奉らなかった。にわかに朝廷が殷仲堪をもとの官職にもどし、それぞれが鎮所に帰還した。
これよりさき、桓玄がまだ詔を奉っていないときに、(桓玄は)自ら雍州刺史となることを望み、郗恢を広州刺史に追いやろうとした。郗恢は桓玄が来ることを懼れ、配下に意見を求めると、みなが、「もし楊佺期が来たならば、だれが力を尽くして抗戦しないでしょうか。もし桓玄が来たならば、恐らくまったく敵いませんが」と言った。(郗恢は)楊佺期が後任であることを知り、南陽太守の閭丘羨に相談して、兵をあげて拒絶し守った。楊佺期はことが順調にいかないことを心配し、桓玄が来て汴水に入ると情報を流し、しかし楊佺期が(自ら)前駆となった。郗恢の軍はこれ(桓玄の接近)を信じ、もはや確たる意思を失った。郗恢の軍は散らばって降伏を求めた。楊佺期は軍府に入って閭丘羨を斬り、郗恢を放逐して都に還らせ、将士を手懐け、百姓を慰め、城池を修繕し、武装兵を訓練し、人々からの支持を取り付けた。
楊佺期と殷仲堪はもとより桓玄と関係が良好ではなかったので、楊佺期はしばしば相手を攻撃しようとしたが、殷仲堪がつねにこれを抑止した。桓玄はここにおいて朝廷の為政者に告げ、統括の範囲を広げたいと求めた。朝廷もまた彼らの対立を助長したいと考え、ゆえに桓偉を南蛮校尉とした。楊佺期は内心に怒りを抱き、兵を整えて牙門旗を立て、名目では洛陽を救援すると言いつつ、殷仲堪とともに桓玄を襲撃しようとした。殷仲堪は表面的には楊佺期と結んでいたが、ひそかに本心を疑っていたので、桓玄の襲撃を辛抱づよく止め、また従弟の殷遹を送り出して北塞に駐屯させた。楊佺期の軍勢は単独では行動できず、戦闘態勢を解除した。
隆安三年、桓玄がついに兵を挙げて楊佺期を討伐するとき、さきに殷仲堪を攻撃した。これよりさき、殷仲堪は桓玄の書状を得て、急いで楊佺期を召した。楊佺期は、「江陵には食料備蓄がありません。何を頼りに敵を待てるのでしょうか。私を頼りなさい、ともに襄陽を守りましょう」と言った。殷仲堪は自分の領土と軍隊を保全することを優先し、江陵を棄てて逃げる理由がなかった。(殷仲堪は楊佺期が)合流しないことを心配し、楊佺期を欺いて、「近ごろ(食料を)かき集めたので、(江陵は)備蓄が十分なのだ」と言った。楊佺期はこれを信じ、軍をひきいて江陵に赴いた。歩騎八千で、美しい鎧が日光を反射した。到着すると、殷仲堪はただ自分の軍だけに糧食を供給した。楊佺期は大いに怒って、「いまここで負ける」と言い、殷仲堪と会わなくなった。このとき桓玄は零口におり、楊佺期は兄の楊広とともに桓玄を攻撃した。桓玄は楊佺期が精鋭であることを畏れ、軍を馬頭で渡らせた。翌日、楊佺期は殷道護らの精鋭一万人を率いて戦艦に乗って(自陣を)出て戦った。桓玄がこれを防いだので、進めなかった。楊佺期は麾下の数十艦を率い、まっすぐ長江を渡り、ただちに桓玄の船に向かった。にわかに方向転換して郭銓を攻撃し、郭銓を捕らえる寸前まで迫った。たまたま桓玄の諸軍が到着し、楊佺期は敗走し、残りの水軍がすべて沈み、単馬で襄陽に逃げ帰った。桓玄の追撃の軍が至り、楊佺期は兄の楊広ともに戦死し、首が京師に届けられ、朱雀門にさらされた。
(楊佺期の)弟の楊思平、従弟の楊尚保と楊孜敬は、ともに南蛮に逃げた。劉裕が起義すると、初めて帰国し、州郡(長官)を歴任した。
楊孜敬はひととなりは剽悍で、果敢に行動した。むかし楊佺期とともに殷仲堪に対して殷顗の殺害を進めたが、殷仲堪が従わなかった。楊孜敬は剣を抜いて立ち上がり、自分で出ていき殷顗を殺そうとした。殷仲堪は苦労して制止した。梁州刺史となると、つねに鬱屈として志が満たされなかった。襄陽を通ったとき、魯宗之の侍衛がすべて楊佺期のもと部下であることに気づいた。楊孜敬はいよいよ憤り、言葉や態度に表した。魯宗之の参軍の劉千期が座において楊孜敬の面目をつぶしたので、大いに怒りを発し、剣をぬいて劉千期を刺してその場で死に至らしめた。魯宗之は上表して楊孜敬を斬った。楊思平と楊尚保もまた後に罪によって誅殺され、こうして(弘農)楊氏は滅んだ。

原文

史臣曰、生靈道斷、忠貞路絕、棄彼弊冠、崇茲新履。牢之事非其主、抑亦不臣、功多見疑、勢陵難信、而投兵散地、二三之甚。若夫司牧居愆、方隅作戾、口順勤王、心乖抗節。王恭鯁言時政、有昔賢之風。國寶就誅、而晉陽猶起。是以仲堪僥倖、佺期無狀、雅志多隙、佳兵不和、足以亡身、不足以靜亂也。
贊曰、孝伯懷功、牢之總戎。王因起釁、劉亦慚忠。殷楊乃武、抽旆爭雄。庾君含怨、交鬭其中。猗歟羣采、道睽心異。是曰亂階、非關臣事。

訓読

史臣曰く、生靈の道 斷たれ、忠貞の路 絕ゆ。彼の弊冠を棄て、茲の新履を崇す。牢之は事ふること其の主に非ず、抑々亦た不臣にして、功 多くして疑はれ、勢 陵ぎて信あり難く、而して兵を散地に投じ、二三より甚しきなり。若夫れ司牧 愆に居るや、方隅 戾と作り、口は勤王を順ふも、心は抗節に乖る。王恭は時政を鯁言して、昔賢の風有り。國寶は誅に就き、而れども晉陽 猶ほ起つ。是を以て仲堪 僥倖にして、佺期 無狀なり。雅志 隙多く、佳兵 和せず。以て身を亡すに足るも、以て亂を靜むるに足らざるなり。
贊に曰く、孝伯は功を懷き、牢之は戎を總ぶ。王は因りて起釁し、劉も亦た忠に慚づ。殷と楊とは乃ち武ありて、旆を抽きて雄を爭ふ。庾君は怨を含み、交々其の中に鬭ふ。猗歟 羣采、道に睽くも心は異なり、是れ亂階と曰ひ、臣事に關するに非ずと。

現代語訳

史臣はいう、万民の生存の道が断たれ、正しき忠臣の道が絶えた。彼らは古い冠(旧来の秩序)を棄てて、新しい靴(乱世の慣例)を重んじた。劉牢之は主でないものに仕え(離反をくり返し)、いよいよ臣下としての軌道を逸脱し、功績が増えるほど疑われ、権勢が振るうと(他の朝臣から)許容されがたく、軍隊を(兵が逃げやすいとされる)散地に投入したのは、二度や三度ではなかった。執政者(司馬道子ら)に過失があると、藩鎮が反逆をして、口では勤王を唱えているが、心は(為政者に)抗議する本旨から外れていた。王恭は時政に直言して、むかしの賢者の風采があった。王国宝は誅殺されたが、それでも晋陽の軍が却って決起した。これを受けて殷仲堪は幸運にあずかり、楊佺期は節操がなかった。高い志の持ち主たちだったが対立が多く、正義の兵は協調しなかった。これはわが身を滅ぼすには十分だが、乱を鎮めるには不足であったと。
賛にいう、孝伯(王恭)は功績を有し、劉牢之は軍を統括した。(ところが)王恭は過ちを犯し、劉牢之もまた忠に恥じた。殷仲堪と楊佺期は武力があり、軍功をめぐって争った。庾君(庾楷)は(司馬道子らに)怨みを抱き、戦闘をくり広げた。ああ各人各様、道に背いてそれぞれの心は異なるが、これらを乱階(騒乱の端緒)といい、臣下として適切な行動ではなかった。