いつか読みたい晋書訳

晋書_載記第二十九巻_北涼_沮渠蒙遜

翻訳者:佐藤 大朗(ひろお)
東晋末(西暦420年頃)で突然終わってしまうので、北涼という国を知るならば、『宋書』・『北魏書』・『十六国春秋』を見なければいけませんが、今回は『晋書』掲載分に限って訳出しています。

沮渠蒙遜

原文

沮渠蒙遜、臨松盧水胡人也。其先世為匈奴左沮渠、遂以官為氏焉。蒙遜博涉羣史、頗曉天文、雄傑有英略、滑稽善權變、梁熙・呂光皆奇而憚之、故常游飲自晦。
會伯父羅仇・麴粥從呂光征河南、光前軍大敗、麴粥言于兄羅仇曰、「主上荒耄驕縱、諸子朋黨相傾、讒人側目。今軍敗將死、正是智勇見猜之日、可不懼乎。吾兄弟素為所憚、與其經死溝瀆、豈若勒眾向西平、出苕藋、奮臂大呼、涼州不足定也。」羅仇曰、「理如汝言、但吾家累世忠孝、為一方所歸、寧人負我、無我負人。」俄而皆為光所殺。宗姻諸部會葬者萬餘人、蒙遜哭謂眾曰、「昔漢祚中微、吾之乃祖翼奬竇融、保寧河右。呂王昏耄、荒虐無道、豈可不上繼先祖安時之志、使二父有恨黃泉。」眾咸稱萬歲。遂斬光中田護軍馬邃・臨松令井祥以盟、一旬之間、眾至萬餘。屯據金山、與從兄男成推光建康太守段業為使持節・大都督・龍驤大將軍・涼州牧・建康公、改呂光龍飛二年為神璽元年。業以蒙遜為張掖太守、男成為輔國將軍、委以軍國之任。
業將使蒙遜攻西郡、眾咸疑之。蒙遜曰、「此郡據嶺之要、不可不取。」業曰、「卿言是也。」遂遣之。蒙遜引水灌城、城潰、執太守呂純以歸。于是王德以晉昌、孟敏以敦煌降業。業封蒙遜臨池侯。呂弘去張掖、將東走、業議欲擊之。蒙遜諫曰、「歸師勿遏、窮寇弗追、此兵家之戒也。不如縱之、以為後圖。」業曰、「一日縱敵、悔將無及。」遂率眾追之、為弘所敗。業賴蒙遜而免、歎曰、「孤不能用子房之言、以至于此。」
業築西安城、以其將臧莫孩為太守。蒙遜曰、「莫孩勇而無謀、知進忘退、所謂為之築冢、非築城也。」業不從。俄而為呂纂所敗。蒙遜懼業不能容己、每匿智以避之。業僭稱涼王、以蒙遜為尚書左丞、梁中庸為右丞。

訓読

沮渠蒙遜、臨松の盧水胡の人なり。其の先 世々匈奴の左沮渠と為り、遂に官を以て氏と為す。蒙遜 博く羣史を涉り、頗る天文に曉く、雄傑にして英略有り、滑稽にして權變善り、梁熙・呂光 皆 奇として之を憚り、故に常に游飲して自晦す。
會 伯父の羅仇・麴粥 呂光に從ひて河南を征し、光の前軍 大いに敗れ、麴粥 兄の羅仇に言ひて曰く、「主上 荒耄にして驕縱なり、諸子朋黨 相 傾き、讒人 側目す。今 軍は敗れて將は死す、正に是れ智勇 猜はるるの日なり、懼れざる可きか。吾が兄弟 素より為に憚らる、其の溝瀆に經死する與(より)は、豈に若かざるや眾を勒して西平に向かひ、苕藋を出て、臂を奮ひて大呼し、涼州は定むるに足らざるなり」と。羅仇曰く、「理は汝が言の如し、但だ吾が家 累世に忠孝なり、一方の歸する所と為り、寧ろ人 我に負くとも、我 人に負くこと無し」と。俄かにして皆 光の為に殺さる。宗姻の諸部 葬に會する者 萬餘人なり、蒙遜 哭して眾に謂ひて曰く、「昔 漢祚 中微し、吾の乃祖 竇融を翼奬し、河右を保寧す。呂王 昏耄し、荒虐にして無道なり、豈に上は先祖 安時の志を繼かず、二父をして黃泉に恨有る可けんや」と。眾 咸 萬歲を稱す。遂に光の中田護軍の馬邃・臨松令の井祥を斬りて以て盟ひ、一旬の間、眾 萬餘に至る。金山に屯據し、從兄の男成と與に光の建康太守の段業を推して使持節・大都督・龍驤大將軍・涼州牧・建康公と為し、呂光の龍飛二年を改めて神璽元年と為す。業 蒙遜を以て張掖太守と為し、男成を輔國將軍と為し、委ぬるに軍國の任を以てす。
業 將に蒙遜をして西郡を攻めしめんとし、眾 咸 之を疑ふ。蒙遜曰く、「此の郡 據嶺の要にして、取らざる可からず」と。業曰く、「卿の言 是なり」と。遂に之を遣はす。蒙遜 水を引きて城を灌し、城 潰え、太守の呂純を執へて以て歸る。是に于て王德 晉昌を以て、孟敏 敦煌を以て業に降る。業 蒙遜を臨池侯に封ず。呂弘 張掖を去り、將に東のかた走らんとし、業 議して之を擊たんと欲す。蒙遜 諫めて曰く、「歸師 遏(さへぎ)る勿かれ、窮寇 追ふなかれ、此れ兵家の戒なり。之を縱にし、以て後圖を為すに如ず」と。業曰く、「一日 敵に縱にせば、悔ひ將に及ぶ無からん」と。遂 眾を率ゐて之を追ひ、弘の為に敗らる。業 蒙遜に賴りて免れ、歎じて曰く、「孤 子房の言を用ひること能はず、以て此に至る」と。
業 西安城を築き、其の將の臧莫孩を以て太守と為す。蒙遜曰く、「莫孩 勇にして謀無し、進を知りて退を忘れ、所謂 之の為に冢を築き、城を築くに非ざるなりと」と。業 從はず。俄かにして呂纂の為に敗らる。蒙遜 業 己を容るる能はざるを懼れ、每に智を匿して以て之を避く。業 涼王を僭稱し、蒙遜を以て尚書左丞と為し、梁中庸を右丞と為す。

現代語訳

沮渠蒙遜は、臨松の盧水胡の出身である。祖先が代々匈奴の左沮渠となり、官号からとって氏姓とした。蒙遜は広く歴史書に学び、天文に明るく、英雄豪傑であり、受け答えに機転が利いて、梁熙・呂光から一目置かれ、いつも宴飲して才能を隠していた。
ときに伯父の羅仇・麴粥が(後涼の)呂光に従って河南を征伐したが、呂光の前軍が大敗し、麴粥は兄の羅仇に、「主上(呂光)は混乱して好き放題であり、諸子や朋党が朝廷を傾け、有徳の人は目をそばだてている。いま軍が敗れて将軍が死に、智勇あるものが疑いを掛けられるだろう、怖ろしいことだ。わが兄弟は普段から憚れており、いま水路に突っ走って死ぬよりは、軍勢をまとめて西平に向かい、苕藋を出て、腕を振るって叫べば、涼州平定ぐらいはできよう」と言った。羅仇は、「その通りだが、われらは忠孝の家柄なので、誰かに仕えたら、人に裏切られても、人を裏切ることはない」と言った。ところが二人の伯父は呂光に突然殺された。宗族の諸部の一万餘が葬儀に集まり、そこで蒙遜は哭して、「むかし漢王朝が途中で衰えると、わが祖先は竇融を推戴して協力し、河右に安寧をもたらした。呂王はでたらめで、処置に道理がない。祖先のように時世の安定化に力を使わず、二人の伯父に黄泉で怨みを残させてよいものか(後涼から独立する)」と言った。皆が万歳を称した。こうして呂光が任命した中田護軍の馬邃・臨松令の井祥を斬って意思を表明し、十日のうちに、一万以上が集まった。金山を拠点とし、従兄の男成とともに呂光の建康太守の段業を推戴して使持節・大都督・龍驤大将軍・涼州牧・建康公とし、呂光の龍飛二年を神璽元年と改元した。段業は蒙遜を張掖太守とし、男成を輔国将軍とし、軍国の権限を委任した。
段業は蒙遜に西郡を攻撃させようとしたが、みな妥当性を疑った。蒙遜は、「この郡は山嶺の要所であり、絶対に必要である」と言った。段業は、「きみの言う通り」と言った。かくて蒙遜を出撃させた。蒙遜は川の水で城を浸し、城が陥落すると、太守の呂純を捕らえて帰った。王徳は晋昌太守として、孟敏は敦煌太守として段業に降服した。段業は蒙遜を臨池侯に封じた。呂弘が張掖を去って、東に逃げようとし、段業はこの追撃を検討した。蒙遜は諫めて、「帰還兵は遮ってはならず、追い詰められた盗賊は追ってはならない、これは兵法の戒めである。彼を行かせてやり、後から対処しましょう」と言った。段業は、「敵を一日放置すれば、後悔が追いつかぬ」と言った。結局追撃したが、呂弘に敗れた。段業は蒙遜のおかげで逃げのみ、歎じて、「私は子房(張良)の意見を用いることができず、このような目にあった」と言った。
段業は西安に城を築き、将の臧莫孩を太守とした。蒙遜は、「臧莫孩は勇敢だが考えが足りません、進むばかりで退くことを知りません、いわゆる彼の墓を築いたのであり、城を築いたとは言えません」と言った。段業は従わず、ほどなく(臧莫孩は)呂纂に敗れた。蒙遜は段業が自分を使いこなせないと懼れ、知恵を隠して反感を逸らした。段業は涼王を僭称し、蒙遜を尚書左丞とし、梁中庸を右丞とした。

原文

呂光遣其二子紹・纂伐業、業請救于禿髮烏孤、烏孤遣其弟鹿孤及楊軌救業。紹以業等軍盛、欲從三門關挾山而東。纂曰、「挾山示弱、取敗之道、不如結陣衝之、彼必憚我而不戰也。」紹乃引軍而南。業將擊之、蒙遜諫曰、「楊軌恃虜騎之強、有窺覦之志。紹・纂兵在死地、必決戰求生。不戰則有太山之安、戰則有累卵之危。」業曰、「卿言是也。」乃按兵不戰。紹亦難之、各引兵歸。
業憚蒙遜雄武、微欲遠之、乃以蒙遜從叔益生為酒泉太守、蒙遜為臨池太守。業門下侍郎馬權雋爽有逸氣、武略過人。業以權代蒙遜為張掖太守。甚見親重、每輕陵蒙遜。蒙遜亦憚而怨之、乃譖之于業曰、「天下不足慮、惟當憂馬權耳。」業遂殺之。蒙遜謂男成曰、「段業愚闇、非濟亂之才、信讒愛佞、無鑒斷之明。所憚惟索嗣・馬權、今皆死矣、蒙遜欲除業以奉兄何如。」男成曰、「業羇旅孤飄、我所建立、有吾兄弟、猶魚之有水。人既親我、背之不祥。」乃止。蒙遜既為業所憚、內不自安、請為西安太守。業亦以蒙遜有大志、懼為朝夕之變、乃許焉。

訓読

呂光 其の二子たる紹・纂を遣はして業を伐たしめ、業 救を禿髮烏孤に請ひ、烏孤 其の弟たる鹿孤及び楊軌を遣はして業を救はしむ。紹 業らの軍 盛なるを以て、三門關より山を挾みて東せんと欲す。纂曰く、「山を挾まば弱きを示し、敗を取るの道なり、陣を結びて之を衝んには如かず、彼 必ず我を憚りて戰はざるなり」と。紹 乃ち軍を引て南す。業 將に之を擊たんとし、蒙遜 諫めて曰く、「楊軌 虜騎の強きを恃ち、窺覦の志有り。紹・纂の兵 死地に在り、必ず決戰し生を求む。戰はざれば則ち太山の安有り、戰はば則ち累卵の危有り」と。業曰く、「卿の言 是なり」と。乃ち兵を按じて戰はず。紹 亦 之を難じ、各々兵を引て歸る。
業 蒙遜の雄武を憚り、微して之を遠けんと欲し、乃ち蒙遜の從叔の益生を以て酒泉太守と為し、蒙遜を臨池太守と為す。業の門下侍郎たる馬權 雋爽にして逸氣有り、武略 人に過ぐ。業 權を以て蒙遜に代へて張掖太守と為す。甚だ親重せられ、每に蒙遜を輕陵す。蒙遜 亦た憚りて之を怨み、乃ち之を業に譖り、「天下 慮るに足らず、惟だ當に馬權を憂ふのみ」と。業 遂に之を殺す。蒙遜 男成に謂ひて曰く、「段業 愚闇なり、濟亂の才に非ず、讒を信じ佞を愛し、鑒斷の明無し。憚る所は惟だ索嗣・馬權のみ、今 皆 死せり、蒙遜 業を除きて以て兄を奉らんと欲するに何如」と。男成曰く、「業の羇旅 孤飄にして、我 建立する所、吾が兄弟有れば、猶ほ魚の水有るがことし。人 既に我に親しむ、之に背くは不祥」なりと。乃ち止む。蒙遜 既に業の為に憚られ、內に自安せず、請ひて西安太守と為る。業 亦 蒙遜に大志有るを以て、朝夕の變を為すを懼れ、乃ち焉を許す。

現代語訳

呂光はその二子である呂紹・呂纂に段業を討伐させると、段業は救いを禿髪烏孤に求め、烏孤は弟の鹿孤及び楊軌を送って段業を救援した。呂紹は段業らの軍が盛んなので、三門関から山を挟んで東に向かおうとした。呂纂は、「山を挟めば自軍の弱さを示し、必敗の方法である、陣を組んで突っ込むほうがよい、敵軍はきっと憚って戦わない」と言った。呂紹は軍を率いて南下した。段業がこれに攻撃を加えようとしたが、蒙遜は諫めて、「楊軌は胡族の騎兵の強さを頼みに、野心をがある(敵軍に内部対立がある)。呂紹・呂纂の兵は死地におり、必ずや死ぬ気で戦う。戦わなければ太山のように安泰、戦えば累卵のように危険です」と言った。段業は「きみの言う通り」と言った。兵をまとめて戦わなかった。呂紹もこれを怪しみ、それぞれ撤退した。
段業は蒙遜の英雄性を憚り、異動させて遠ざけたいと思い、蒙遜の従叔の益生を酒泉太守とし、蒙遜を臨池太守とした。段業の門下侍郎である馬権は英俊で清爽であり優れた気質の持ち主であり、武略は抜群であった。段業は馬権を蒙遜の後任の張掖太守とした。馬権はとても尊重されて、いつも蒙遜を軽侮していた。蒙遜もまた憚って怨み、段業に対して彼を謗り、「天下のことは心配ないが、馬権のことだけが心配です」と言った。段業は馬権を殺してしまった。蒙遜は(従兄の)男成に、「段業は愚昧であり、乱世を救う才能がない、讒言を信じて阿諛を愛するから、まるで判断力がない。警戒すべきは索嗣・馬権のみだったが、どちらも死んだ、私は段業を排除して兄(男成)を推戴したいがどうだろうか」と言った。男成は、「段業(の国家事業)は本拠地も方向性も定まらず、私が(実質敵な)創始者であるから、私たち兄弟にとって、段業(という仮初めの君主)がいるのは魚にとって水があるようなもの。人々は私に親しんでいる、彼に背けば不吉だ(支持が私たちから去るだろう)」と言った。そこで中止した。蒙遜は段業に憚られ、内心は不安なので、西安太守になりたいと言った。段業のほうでも蒙遜に大志があるので、朝夕に政変を起こされることを懼れ、これを許した。

原文

蒙遜期與男成同祭蘭門山、密遣司馬許咸告業曰、「男成欲謀叛、許以取假日作逆。若求祭蘭門山、臣言驗矣。」至期日、果然。業收男成、令自殺。男成曰、「蒙遜欲謀叛、先已告臣、臣以兄弟之故、隱忍不言。以臣今在、恐部人不從、與臣剋期祭山、返相誣告。臣若朝死、蒙遜必夕發。乞詐言臣死、說臣罪惡、蒙遜必作逆、臣投袂討之、事無不捷。」業不從。蒙遜聞男成死、泣告眾曰、「男成忠于段公、枉見屠害、諸君能為報仇乎。且州土兵亂、似非業所能濟。吾所以初奉之者、以之為陳・吳耳、而信讒多忌、枉害忠良、豈可安枕臥觀、使百姓離于塗炭。」男成素有恩信、眾皆憤泣而從之。比至氐池、眾逾一萬。鎮軍臧莫孩率部眾附之、羌胡多起兵響應。蒙遜壁于侯塢。
業先疑其右將軍田昂、幽之于內、至是、謝而赦之、使與武衞梁中庸等攻蒙遜。業將王豐孫言于業曰、「西平諸田、世有反者、昂貌恭而心很、志大而情險、不可信也。」業曰、「吾疑之久矣、但非昂無可以討蒙遜。」豐孫言既不從、昂至侯塢、率騎五百歸于蒙遜。蒙遜至張掖、昂兄子承愛斬關內之、業左右皆散。蒙遜大呼曰、「鎮西何在。」軍人曰、「在此。」業曰、「孤單飄一己、為貴門所推、可見匄餘命、投身嶺南、庶得東還、與妻子相見。」蒙遜遂斬之。業、京兆人也。博涉史傳、有尺牘之才、為杜進記室、從征塞表。儒素長者、無他權略、威禁不行、羣下擅命、尤信卜筮・讖記・巫覡・徵祥、故為姦佞所誤。
隆安五年、梁中庸・房晷・田昂等推蒙遜為使持節・大都督・大將軍・涼州牧・張掖公、赦其境內、改元永安。署從兄伏奴為鎮軍將軍・張掖太守・和平侯、弟挐為建忠將軍・都谷侯、田昂為鎮南將軍・西郡太守、臧莫孩為輔國將軍、房晷・梁中庸為左右長史、張騭・謝正禮為左右司馬。擢任賢才、文武咸悅。

訓読

蒙遜 男成と同に蘭門山を祭らんと期し、密かに司馬の許咸を遣はして業に告げて曰く、「男成 叛を謀らんと欲す、以て假日を取りて逆を作すことを許す。若し蘭門山を祭ることを求むれば、臣の言 驗あり」と。期日に至り、果して然り。業 男成を收め、自殺せしむ。男成曰く、「蒙遜 叛を謀らんと欲す、先に已に臣に告げ、臣 兄弟の故を以て、隱忍して言はず。臣 今 在るを以て、部人の從はざるを恐れ、臣と期を剋して山を祭り、返りて相 誣告す。臣 若し朝に死なば、蒙遜 必ず夕に發せん。乞ふ詐りて臣 死すと言ひ、臣の罪惡を說け、蒙遜 必ず逆を作し、臣 袂を投じて之を討つ、事 捷たざること無し」と。業 從はず。蒙遜 男成の死するを聞きて、泣きて眾に告げて曰く、「男成 段公に忠たり、枉して屠害せらる、諸君 能く報仇を為さんか。且つ州土 兵亂あり、業の濟ふこと能ふ所に非ざるに似たり。吾 初め之を奉する所以は、之を以て陳・吳と為すのみ、而れども讒を信じ忌多く、忠良を枉害す、豈に枕を安じ臥觀す可きや、百姓をして塗炭より離れしめん」と。男成 素より恩信有り、眾 皆 憤泣して之に從ふ。氐池に至る比、眾 一萬を逾ゆ。鎮軍の臧莫孩 部眾を率ゐて之に附き、羌胡 多く起兵して響應す。蒙遜 侯塢に壁す。
業 先に其の右將軍の田昂を疑ひ、之を內に幽し、是に至り、謝りて之を赦し、武衞の梁中庸らと與に蒙遜を攻めしむ。業の將たる王豐孫 業に言ひて曰く、「西平の諸田、世々反する者有り、昂は貌は恭にして心は很なり、志は大にして情は險たり、信ずる可からざるなり」と。業曰く、「吾 之を疑ふこと久しく、但だ昂に非ずんば以て蒙遜を討つ可きもの無し」と。豐孫 言ひて既に從はず、昂 侯塢に至り、騎五百を率ゐて蒙遜に歸す。蒙遜 張掖に至り、昂の兄子たる承愛 關を斬りて之に內り、業の左右 皆 散ず。蒙遜 大呼して曰く、「鎮西 何にか在る」と。軍人曰く、「此に在り」と。業曰く、「孤 單飄一己なり、貴門の為に推され、餘命を匄(もと)むる可し、身を嶺南に投じ、庶はくは東還を得て、妻子と相 見ん」と。蒙遜 遂に之を斬る。業、京兆の人なり。博く史傳を涉み、尺牘の才有り、杜進の記室と為り、從ひて塞表を征す。儒素の長者なり、他に權略無く、威禁 行はず、羣下 命を擅にし、尤も卜筮・讖記・巫覡・徵祥を信じ、故に姦佞の為に誤らせらる。
隆安五年、梁中庸・房晷・田昂ら蒙遜を推して使持節・大都督・大將軍・涼州牧・張掖公と為し、其の境內を赦し、永安と改元す。從兄の伏奴を署して鎮軍將軍・張掖太守・和平侯と為し、弟の挐を建忠將軍・都谷侯と為し、田昂を鎮南將軍・西郡太守と為し、臧莫孩を輔國將軍と為し、房晷・梁中庸を左右長史と為し、張騭・謝正禮を左右司馬と為す。賢才を擢任し、文武 咸 悅ぶ。

現代語訳

蒙遜は男成とともに蘭門山を祭ることを約束し、ひそかに司馬の許咸を使って段業に、「男成は謀反を計画しています、休日を取って行動すると決めました。もし蘭門山を祭りたいと言い出せば、それは謀反です」と言った。期日になり、(男成は)その通りにした。段業は男成を捕らえ、自殺を命じた。男成は、「蒙遜こそ謀反を計画しています、先に私に予定を持ちかけたが、兄弟のよしみで、黙っていました。私が生きていれば、部族が従わぬことを恐れ、私と山を祭ると決め、反対に(私を出し抜いて)密告しました。朝に私が死ねば、同日夜には蒙遜が謀反を実行します。詐って私が死んだことにし、私の罪悪を説いて下さい、蒙遜はきっと反逆します、私がそれを討伐してみせます、(詐術を逆手に取れば)絶対に勝てます」と言った。段業は従わなかった。蒙遜は男成が死んだと聞き、泣いて部族に告げ、「男成は段公(段業)に忠実であったが、冤罪により殺害された、諸君よ仇を討とうではないか。この地は兵乱があり、段業では鎮圧できまい。私が段業を奉戴した理由は、彼を陳勝・呉広にするためだったが、しかし讒言を信じて嫉妬が多く、忠良な者を冤罪で殺した、安心して見ておられない、百姓を塗炭の苦しみから解放しよう」と言った。男成は部族への恩信があったので、みな憤って泣いて従った。氐池に至るころ、軍勢は一万を超えた。鎮軍の臧莫孩が兵衆を率いて味方し、羌胡は多くが兵を起こして呼応した。蒙遜は侯塢に防壁を築いた。
段業はこれより先に右将軍の田昂を疑い、彼を幽閉していたが、ここに至り、わびを入れて赦し、武衛将軍の梁中庸らとともに蒙遜を攻めさせた。段業の将である王豊孫は、「西平の出身者は、代々反逆してきました、田昂は見かけは恭順ですが心はそうでなく、志が大きく情が険しい、信頼できません」と言った。段業は、「ずっと彼を疑ってきたが、田昂でなければ蒙遜を討伐できない」と言った。豊孫の警告を聞かず(段業は田昂を任用し)、田昂が侯塢に至ると、やはり五百騎を率いて蒙遜に帰順した。蒙遜が(本拠地の)張掖に至ると、田昂の兄の子である承愛が関守を斬って侵入し、段業の側近は散った。蒙遜は大声で、「鎮西はどこだ」と叫んだ。軍の人が、「ここです」と突き出した。段業は、「私は何の後ろ盾もない一介の男だが、沮渠氏に推戴されたのだ、命だけは助けてくれ、嶺南に落ち延び、東に帰還して、妻子と会いたい」と言った。蒙遜は彼を斬った。段業は、京兆の人である。広く史伝を学び、文官の才能があり、杜進の記室となり、従軍して塞外を征伐した。優れた儒者だが、ほかに権略はなく、君主として抑えがきかず、部下は命令をもてあそび、占い・予言・巫者・瑞祥を信じ、姦悪な侫人によって道を誤らされた。
隆安五(四〇一)年、梁中庸・房晷・田昂らは蒙遜を推戴して使持節・大都督・大将軍・涼州牧・張掖公とし、その領内で赦し、永安と改元した。従兄の沮渠伏奴を鎮軍将軍・張掖太守・和平侯とし、弟の沮渠挐を建忠将軍・都谷侯とし、田昂を鎮南将軍・西郡太守とし、臧莫孩を輔国将軍とし、房晷・梁中庸を左右長史とし、張騭・謝正礼を左右司馬とした。賢才を抜擢したから、文武はみな歓迎した。

原文

時姚興遣將姚碩德攻呂隆于姑臧、蒙遜遣從事中郎李典聘于興、以通和好。蒙遜以呂隆既降于興、酒泉・涼寧二郡叛降李玄盛、乃遣建忠挐・牧府長史張潛見碩德于姑臧、請軍迎接、率郡人東遷。碩德大悅、拜潛張掖太守、挐建康太守。潛勸蒙遜東遷。挐私于蒙遜曰、「呂氏猶存、姑臧未拔、碩德糧竭將還、不能久也。何故違離桑梓、受制于人。」輔國莫孩曰、「建忠之言是也。」蒙遜乃斬張潛、因下書曰、「孤以虛薄、猥忝時運、未能弘闡大猷、戡蕩羣孼、使桃蟲鼓翼東京、封豕烝涉西裔、戎車屢動、干戈未戢、農失三時之業、百姓戶不粒食。可蠲省百徭、專功南畝、明設科條、務盡地利。」
時梁中庸為西郡太守、西奔李玄盛。蒙遜聞之、笑曰、「吾與中庸義深一體、而不信我、但自負耳、孤豈怪之。」乃盡歸其妻孥。蒙遜下令曰、「養老乞言、晉文納輿人之誦、所以能招禮英奇、致時邕之美。況孤寡德、智不經遠、而可不思聞讜言以自鏡哉。內外羣僚、其各搜揚賢雋、廣進芻蕘、以匡孤不逮。」遣輔國臧莫孩襲山北虜、大破之。姚興遣將齊難率眾四萬迎呂隆、隆勸難伐蒙遜、難從之。莫孩敗其前軍、難乃結盟而還。蒙遜伯父中田護軍親信・臨松太守孔篤並驕奢侵害、百姓苦之。蒙遜曰、「亂吾國者、二伯父也、何以綱紀百姓乎。」皆令自殺。蒙遜襲狄洛磐于番禾、不克、遷其五百餘戶而還。

訓読

時に姚興 將の姚碩德を遣はして呂隆を姑臧に攻め、蒙遜 從事中郎の李典を遣はして興に聘し、以て和好を通ず。蒙遜 呂隆の既に興に降り、酒泉・涼寧の二郡 叛して李玄盛に降るを以て、乃ち建忠の挐・牧府長史の張潛を遣はして碩德に姑臧に見て、軍 迎接するを請し、郡人を率ゐて東遷す。碩德 大いに悅び、潛に張掖太守を、挐に建康太守を拜す。潛かに蒙遜に東遷を勸む。挐 蒙遜に私して曰く、「呂氏 猶ほ存り、姑臧 未だ拔かず、碩德の糧 竭きて將に還らんとし、久しくある能はず。何の故に桑梓を違離し、制を人に受けん」と。輔國の莫孩曰く、「建忠の言 是なり」と。蒙遜 乃ち張潛を斬り、因りて書を下して曰く、「孤 虛薄を以て、猥りに時運を忝なくし、未だ大猷を弘闡しして、羣孼を戡蕩する能はず、桃蟲をして東京に鼓翼せしめ、封豕をして西裔に烝涉せしめ、戎車 屢々動き、干戈 未だ戢まず、農 三時の業を失ひ、百姓戶 粒食せず。百徭を蠲省し、功を南畝に專らにし、明に科條を設け、務めて地利を盡す可し」と。
時に梁中庸 西郡太守と為り、西のかた李玄盛に奔る。蒙遜 之を聞き、笑ひて曰く、「吾 中庸と義は一體よりも深し、而れども我を信ぜず、但だ自ら負くのみ、孤 豈に之を怪まんや」と。乃ち盡く其の妻孥を歸す。蒙遜 令を下して曰く、「養老 言を乞ひ、晉文 輿人の誦を納るる〔一〕は、能く英奇を招禮し、時邕の美を致す所以なり。況んや孤は寡德にして、智 經遠せず、而れども讜言を聞きて以て自鏡とせんと思はざる可きか。內外の羣僚、其れ各々賢雋を搜揚し、芻蕘を廣進し、以て孤の逮ばざるを匡せ」と。輔國の臧莫孩を遣はして山北虜を襲はしめ、大いに之を破る。姚興 將の齊難を遣はして眾四萬を率ゐて呂隆を迎へ、隆 難に蒙遜を伐つことを勸め、難 之に從ふ。莫孩 其の前軍を敗り、難 乃ち結盟して還る。蒙遜の伯父たる中田護軍の親信・臨松太守の孔篤 並びに驕奢にして侵害し、百姓 之に苦しむ。蒙遜曰く、「吾が國を亂すは、二伯父なり、何を以て百姓を綱紀せんか」と。皆 自殺せしむ。蒙遜 狄洛磐を番禾に襲ひ、克たず、其の五百餘戶を遷して還る。

〔一〕『春秋左氏伝』僖公 伝二十八年に、「聽輿人之誦曰、原田每每、舍其舊而新是謀、公疑焉」とある。晋の文公(重耳)は、役卒の衆人が口々にする言葉を聞くと、たんぼの草が青々としげっている。ふるい根を引き抜いて、新しく種まきをせよと言っていた。文公はこれを聞いて(楚軍と戦うべきか)迷った、とある。

現代語訳

ときに(後秦の)姚興は将の姚碩徳に(後涼の)呂隆を姑臧で攻撃させ、蒙遜は従事中郎の李典を姚興への使者とし、和親を通じた。蒙遜は呂隆がすでに姚興に降服し、酒泉・涼寧の二郡が叛いて李玄盛に降服したので、建忠将軍の沮渠挐・牧府長史の張潜に行かせて姚碩徳と姑臧で会い、軍を迎えて協力することを申し出て、郡人を率いて東に移動した。姚碩徳は大いに悦び、張潜を張掖太守に、沮渠挐を建康太守に拝した。(姚碩徳は)ひそかに蒙遜に対して本拠地を東へ移転することを勧めた。沮渠挐はこっそりと蒙遜に、「呂氏はまだ健在で、(後秦姚氏が)姑臧を攻略しておらず、姚碩徳の兵糧は尽きて帰還しようとしており、(攻勢は)長続きしません。なぜ桑梓から離れて、他人から統制を受けるのですか」と言った。輔国将軍の莫孩も、「建忠(沮渠挐)の言うとおりです」と言った。蒙遜は張潜を斬り、文書を下して、「私は浅薄でありながら、たまたま時運に乗ったが、大いなる国家戦略を広め、政敵を討伐することができず、桃蟲を東の都で、封豕(残酷な者ども)を西域でうろつかせ、軍馬がしばしば動き、戦闘が終息せず、農業の節目に動員するから、百姓の家は食料が足りない。各種の労役を削減し、田野の保全に集中し、法令を整備して、着実に地の利を刈り取ろう」と言った。
このとき梁中庸は西郡太守となり、西のかた李玄盛のもとに奔った。蒙遜はこれを聞いて、笑い、「私と梁中庸は一心同体よりも強い結びつきがあり、しかし私は信頼されなかった、これは彼が勝手に裏切っただけで、何とも思わない」と言った。妻子を送り届けた。蒙遜は令を下し、「老人を養って助言を求め、晋文公が役人の口ずさむ歌を聞いたのは、英俊を礼によって招き、太平を実現するためである。まして私は徳が少なく、智恵が遠方まで及ばぬが、正しい発言を訓戒にしたいと思う。内外の群僚は、賢者を推薦して、草刈りからも見出し、私の及ばぬところを補ってほしい」と言った。輔国将軍の臧莫孩を遣わして山北の異民族を襲撃し、大いに破った。姚興が将將の斉難に兵四万で(後涼の)呂隆を迎えさせ、呂隆が斉難に蒙遜を伐ちなさいと勧めると、斉難はこれに従った。莫孩がその前軍を破ると、斉難は(北涼と)盟約を結んで撤退した。蒙遜の伯父である中田護軍の親信・臨松太守の孔篤はどちらも驕慢で奢侈であり、百姓の利益を侵害した。蒙遜は、「わが国を乱すのは、二人の伯父である、(見逃しては)いかにして百姓を統治しようか」と言った。二人を自殺させた。蒙遜は狄洛磐を番禾で襲撃したが、勝たず、その五百餘戸を連れて帰った。

原文

姚興遣使人梁斐・張構等拜蒙遜鎮西大將軍・沙州刺史・西海侯。時興亦拜禿髮傉檀為車騎將軍、封廣武公。蒙遜聞之、不悅、謂斐等曰、「傉檀上公之位、而身為侯者何也。」構對曰、「傉檀輕狡不仁、款誠未著、聖朝所以加其重爵者、褒其歸善即敘之義耳。將軍忠貫白日、勳高一時、當入諧鼎味、匡贊帝室、安可以不信待也。聖朝爵必稱功、官不越德、如尹緯・姚晃佐命初基、齊難・徐洛元勳驍將、並位纔二品、爵止侯伯。將軍何以先之乎。竇融殷勤固讓、不欲居舊臣之右、未解將軍忽有此問。」蒙遜曰、「朝廷何不即以張掖見封、乃更遠封西海邪。」構曰、「張掖、規畫之內、將軍已自有之。所以遠授西海者、蓋欲廣大將軍之國耳。」蒙遜大悅、乃受拜。
時地震、山崩折木。太史令劉梁言于蒙遜曰、「辛酉、金也。地動于金、金動刻木、大軍東行無前之徵。」時張掖城每有光色、蒙遜曰、「王氣將成、百戰百勝之象也。」遂攻禿髮西郡太守楊統於日勒。統降、拜為右長史、寵踰功舊。張掖太守句呼勒出奔西涼。以從弟成都為金山太守、羅仇子也。鄯為西郡太守、麴粥子也。句呼勒自西涼奔還、待之如初。蒙遜率騎二萬東征、次于丹嶺、北虜大人思盤率部落三千降之。
時木連理、生于1.永安、永安令張披上書曰、「異枝同榦、遐方有齊化之應。殊本共心、上下有莫二之固。蓋至道之嘉祥、大同之美徵。」蒙遜曰、「此皆二千石令長匪躬濟時所致、豈吾薄德所能感之。」
蒙遜率步騎三萬伐禿髮傉檀、次于西郡。大風從西北來、氣有五色、俄而晝昏。至顯美、徙數千戶而還。傉檀追及蒙遜于窮泉、蒙遜將擊之。諸將皆曰、「賊已安營、弗可犯也。」蒙遜曰、「傉檀謂吾遠來疲弊、必輕而無備、及其壘壁未成、可以一鼓而滅。」進擊、敗之、乘勝至于姑臧、夷夏降者萬數千戶。傉檀懼、請和、許之而歸。及傉檀南奔樂都、魏安人焦朗據姑臧自立、蒙遜率步騎三萬攻朗、克而宥之。饗文武將士于謙光殿、班賜金馬有差。以敦煌張穆博通經史、才藻清贍、擢拜中書侍郎、委以機密之任。以其弟挐為護羌校尉・秦州刺史、封安平侯、鎮姑臧。旬餘而挐死、又以從祖益子為鎮京將軍・護羌校尉・秦州刺史、鎮姑臧。

1.中華書局本によると、「永安」は、「永平」に作るべきかという。

訓読

姚興 使人の梁斐・張構らを遣はして蒙遜に鎮西大將軍・沙州刺史・西海侯を拜す。時に興 亦た禿髮傉檀に拜して車騎將軍と為し、廣武公に封ず。蒙遜 之を聞き、悅ばず、斐らに謂ひて曰く、「傉檀 上公の位にして、而れども身は侯と為るは何ぞや」と。構 對へて曰く、「傉檀 輕狡にして不仁なり、款誠 未だ著らかならず、聖朝 加へて其の爵を重ぬる所以は、其の善に歸する褒して即敘の義あればのみ。將軍の忠 白日を貫ぬき、勳は一時に高し、當に入りて鼎味を諧へ、帝室を匡贊すべし、安ぞ不信を以て待する可けんや。聖朝の爵 必ず功を稱へ、官 德を越えず、尹緯・姚晃の佐命の初基、齊難・徐洛の元勳の驍將が如きも、並びに位は纔かに二品のみ、爵は侯伯に止まる。將軍 何を以て之を先にせんか。竇融 殷勤にして固讓し、舊臣の右に居ることを欲せず、未だ將軍 忽ち此の問有るを解(いぶか)しまず」と。蒙遜曰く、「朝廷 何ぞ即ち張掖を以て封ぜられず、乃ち更めて遠く西海に封ずるや」と。構曰く、「張掖、規畫の內なり、將軍 已に自ら之を有つ。遠く西海を授くる所以は、蓋し將軍の國を廣大とせんと欲するのみ」と。蒙遜 大いに悅び、乃ち拜を受く。
時に地震あり、山 崩れて木を折る。太史令の劉梁 蒙遜に言ひて曰く、「辛酉は、金なり。地 金に動き、金 動きて木を刻み、大軍 東行して前無きの徵なり」と。時に張掖城 每に光色有り、蒙遜曰く、「王氣 將に成らんとす、百戰百勝の象なり」と。遂に禿髮の西郡太守楊統を日勒に攻む。統 降り、拜して右長史と為し、寵 功舊を踰ゆ。張掖太守の句呼勒 出でて西涼に奔る。從弟の成都を以て金山太守と為し、羅仇の子なり。鄯 西郡太守と為り、麴粥の子なり。句呼勒 西涼より奔りて還り、之を待すること初の如し。蒙遜 騎二萬を率ゐて東征し、丹嶺に次り、北虜の大人たる思盤 部落三千を率ゐて之に降る。
時に木 連理し、永安に生じ、永安令の張披 上書して曰く、「枝を異にし榦を同にす、遐方に齊化の應有り。本を殊にし心を共にす、上下 莫二の固有り。蓋し至道の嘉祥にして、大同の美徵なり」と。蒙遜曰く、「此れ皆 二千石令長 匪躬して時を濟ひ致す所、豈に吾が薄德 能く之を感ずる所ならん」と。
蒙遜 步騎三萬を率ゐて禿髮傉檀を伐ち、西郡に次る。大風 西北より來り、氣 五色有り、俄にして晝に昏し。顯美に至り、數千戶を徙して還る。傉檀 追ひて蒙遜に窮泉に及び、蒙遜 將に之を擊たんとす。諸將 皆 曰く、「賊 已に營を安じ、犯す可からざるなり」と。蒙遜曰く、「傉檀 吾 遠來し疲弊するを謂ひ、必ず輕んじて備へ無し、其の壘壁 未だ成らざるに及び、一鼓を以て滅す可し」と。進擊し、之を敗る、勝に乘じて姑臧に至り、夷夏 降る者 萬數千戶なり。傉檀 懼れ、和を請ひ、之を許して歸る。傉檀 南のかた樂都に奔るに及び、魏安の人たる焦朗 姑臧に據りて自立し、蒙遜 步騎三萬を率ゐて朗を攻め、克ちて之を宥す。文武將士を謙光殿に饗し、金馬を班賜すること差有り。敦煌の張穆 博く經史に通じ、才藻清贍たるを以て、擢て中書侍郎を拜し、委ぬるに機密の任を以てす。其の弟たる挐を以て護羌校尉・秦州刺史と為し、安平侯に封じ、姑臧に鎮せしむ。旬餘にして挐 死し、又 從祖の益子を以て鎮京將軍・護羌校尉・秦州刺史と為し、姑臧に鎮せしむ。

現代語訳

姚興は使者の梁斐・張構らを派遣して蒙遜に鎮西大将軍・沙州刺史・西海侯を授けた。姚興はこれと同時に禿髪傉檀を車騎将軍とし、広武公に封じた。蒙遜はこれを聞き、面白くなく、梁斐らに、「傉檀が上公の位となり、私が侯どまりなのはなぜか」と。張構が、「傉檀は軽狡で不仁であり、忠誠心がはっきりしない、聖朝(後秦)が高い爵位を与えた理由は、帰順の事実を褒めるためである。将軍の忠誠は太陽を突き通し、勲功は当代に随一なので、国政に参加し、帝室を匡輔してほしい、なぜ不信感によって(低い爵位を)与えたのであろうか。聖朝の爵というのは、功績を称え、官職は徳を越えぬように調整されており、尹緯・姚晃は創業初期の臣であり、斉難・徐洛は勲功ある驍将であるが、彼らですら官職は二品に留まり、爵位は侯伯に止まっている。将軍を彼らより上にはできない。(後漢の)竇融は礼義正しく固辞し、旧臣の上となることを望まなかった、将軍(蒙遜)の質問はもっともであるが(疑問は解けただろう)」と言った。蒙遜は、「朝廷はなぜ(わが本拠地の)張掖でなく、遠くの西海に封建したのですか」と質問した。張構は、「張掖も、検討されたが、将軍はもう領有している。遠く西海を授けた理由は、将軍の国を広大にしようという配慮だろう」と答えた。蒙遜は大いに悦び、官爵を拝受した。
ときに地震があり、山が崩れて木が折れた。太史令の劉梁は蒙遜に、「辛酉は、金です。地が金(の年)に動き、金が動いて木を折ったのは、大軍が東行して遮るものがない予兆です」と言った。いつも張掖城が光輝くので、蒙遜は、「王気が成立しようとし、百戦百勝の形象である」と言った。かくて禿髪の西郡太守の楊統を日勒で攻めた。楊統が降服し、右長史とし、彼への寵愛は旧臣を越えた。張掖太守の句呼勒が西涼に逃げ去った。従弟の成都を金山太守とし、羅仇の子であった。鄯を西郡太守とし、麴粥の子であった。句呼勒が西涼から還ってくると、以前と同様に待遇した。蒙遜は二万騎を率いて東征し、丹嶺に停泊すると、北虜の大人である思盤が部落三千を率いて降服した。
このとき連理した木が、永安(永平)に生え、永安令の張披が上書して、「枝は別だが幹が同じなのは、遠方に教化が届くことを表します。根元が別だが中心が同じなのは、上下の団結が強いことを表します。優れた王道が高まり、統一が達成される瑞祥です」と言った。蒙遜は、「全て(の瑞祥は)二千石や令長がわが身を顧みずに治世に励んだおかげで現れたものだ、どうして私のような徳の薄い者に感応したのか」と言った。
蒙遜は歩騎三万を率いて禿髪傉檀を伐ち、西郡に停泊した。大風が西北から吹き、五色の気が起こると、にわかに昼なのに暗くなった。顕美に至り、数千戸を移して還った。傉檀は蒙遜に窮泉で追いつき、蒙遜はこれを(迎え)撃とうとした。諸将は皆、「賊は軍営を完成させ、攻略できない」と言った。蒙遜は、「傉檀は私が遠くから来て疲弊していると思い、軽んじて備えが十分でないはず、塁壁は完成しておらず、軍鼓を一回鳴らせば滅ぼせる」と言った。進撃し、これを破り、勝ちに乗じて姑臧に至ると、漢族と胡族の万数千戸が降服した。傉檀は懼れ、和睦を求め、これを受け入れて帰った。傉檀が南のかた楽都に逃げると、魏安の人である焦朗が姑臧を拠点に自立したので、蒙遜は歩騎三万で焦朗を攻め、破って許した。文武の将士を謙光殿に饗応し、金馬を賜与して差等があった。敦煌の張穆は博く経史に通じ、才能があり清新で豊かなので、中書侍郎に抜擢し、機密を任せた。弟である沮渠挐を護羌校尉・秦州刺史とし、安平侯に封じ、姑臧を鎮守させた。十日あまりで沮渠挐が死ぬと、さらに従祖の益子を鎮京将軍・護羌校尉・秦州刺史とし、姑臧を鎮守させた。

原文

俄而蒙遜遷于姑臧、以義熙八年僭即河西王位、大赦境內、改元玄始。置官僚、如呂光為三河王故事。繕宮殿、起城門諸觀。立其子政德為世子、加鎮衞大將軍・錄尚書事。傉檀來伐、蒙遜敗之于若厚塢。傉檀湟河太守文支據湟川、護軍成宜侯率眾降之。署文支鎮東大將軍・廣武太守・振武侯、成宜侯為振威將軍・湟川太守、以殿中將軍王建為湟河太守。蒙遜下書曰、「古先哲王應期撥亂者、莫不經略八表、然後光闡純風。孤雖智非靖難、職在濟時、而狡虜傉檀鴟峙舊京、毒加夷夏。東苑之戮、酷甚長平、邊城之禍、害深獫狁。每念蒼生之無辜、是以不遑啟處、身疲甲冑、體倦風塵。雖傾其巢穴、傉檀猶未授首。傉檀弟文支追項伯歸漢之義、據彼重藩、請為臣妾。自西平已南、連城繼順。惟傉檀窮獸、守死樂都。四支既落、命豈久全。五緯之會已應、清一之期無賒、方散馬金山、黎元永逸。可露布遠近、咸使聞知。」
蒙遜西如苕藋、遣冠軍伏恩率騎一萬襲卑和・烏啼二虜、大破之、俘二千餘落而還。蒙遜寢于新臺、閹人王懷祖擊蒙遜、傷足、其妻孟氏擒斬之、夷其三族。蒙遜母車氏疾篤、蒙遜升南景門、散錢以賜百姓。下書曰、「孤庶憑宗廟之靈、乾坤之祐、濟否剝之運會、拯遺黎之荼蓼、上望掃清氛穢、下冀保寧家福。而太后不豫、涉歲彌增、將刑獄枉濫、眾有怨乎。賦役繁重、時不堪乎。羣望不絜、神所譴乎。內省諸身、未知罪之攸在。可大赦殊死已下。」俄而車氏死。

訓読

俄かにして蒙遜 姑臧に遷り、義熙八年を以て僭して河西王の位に即き、境內を大赦し、玄始と改元す。官僚を置き、呂光 三河王と為るの故事が如くす。宮殿を繕ひ、城門諸觀を起つ。其の子の政德を立てて世子と為し、鎮衞大將軍・錄尚書事を加ふ。傉檀 來伐し、蒙遜 之を若厚塢に敗る。傉檀の湟河太守たる文支 湟川に據り、護軍の成宜侯 眾を率ゐて之に降る。文支を鎮東大將軍・廣武太守・振武侯に署し、成宜侯を振威將軍・湟川太守と為し、殿中將軍の王建を以て湟河太守と為す。蒙遜 書を下して曰く、「古先の哲王 期に應じて亂を撥するは、八表を經略し、然る後に純風を光闡せざる莫し。孤 智は靖難に非ざると雖も、職は濟時に在り、而れども狡虜の傉檀 舊京に鴟峙し、毒を夷夏に加ふ。東苑の戮、酷は長平よりも甚し、邊城の禍、害は獫狁よりも深し。每に蒼生の無辜を念じ、是を以て處を啟くに遑あらず、身は甲冑に疲れ、體は風塵に倦む。其の巢穴を傾くると雖も、傉檀 猶ほ未だ首を授けず。傉檀の弟たる文支 項伯の漢に歸するの義を追ひ、彼に據りて重藩となり、臣妾と為ることを請ふ。西平より已南、城を連ねて順に繼ぐ。惟だ傉檀は窮獸なるのみ、樂都に死を守る。四支 既に落ち、命 豈に久しく全からん。五緯の會 已に應じ、清一の期 賒すこと無く、方に馬を金山に散じ、黎元 永逸せん。遠近に露布し、咸をして聞知せしむ可し」と。
蒙遜 西のかた苕藋に如き、冠軍の伏恩を遣はして騎一萬を率ゐて卑和・烏啼二虜を襲はしめ、大いに之を破り、二千餘落を俘して還る。蒙遜 新臺に寢ね〔一〕、閹人の王懷祖 蒙遜を擊ち、足を傷つけ、其の妻の孟氏 擒へて之を斬し、其の三族を夷す。蒙遜の母たる車氏 疾 篤く、蒙遜 南景門に升りて、錢を散じて以て百姓に賜ふ。書を下して曰く、「孤 庶くは宗廟の靈、乾坤の祐に憑り、否剝の運會を濟ひ、遺黎の荼蓼を拯ひ、上は氛穢を掃清するを望み、下は家福を保寧するを冀ふ。而れども太后 不豫にして、歲を涉りて彌々增し、將た刑獄 枉濫にして、眾に怨有るか。賦役 繁重にして、時に堪へざるか。羣望 絜からず、神 譴する所かるか。內に諸身を省み、未だ罪の在る攸を知らず。殊死已下を大赦す可し」と。俄かにして車氏 死す。

〔一〕小谷仲男・菅沼愛語「南北朝正史の沮渠蒙遜伝、氐胡伝、宕昌伝訳注」(『京都女子大学大学院文学研究科研究紀要 史学編』第13号、2014年)によると、不倫の暗喩であるという。

現代語訳

にわかに蒙遜は姑臧に遷り、義熙八(四一二)年を不当に河西王の位に即き、領内を大赦し、玄始と改元した。官僚を置き、呂光が三河王となったときの故事を踏まえた。宮殿を繕い、城門や宮舎を建てた。その子の沮渠政徳を世子に立て、鎮衛大将軍・録尚書事を加えた。傉檀が征伐に来たが、蒙遜はこれを若厚塢に破った。傉檀の湟河太守である文支は湟川を拠点としていたが、護軍の成宜侯が兵を率いてこれ(蒙遜)に降った。文支を鎮東大将軍・広武太守・振武侯とし、成宜侯を振威将軍・湟川太守とし、殿中将軍の王建を湟河太守とした。蒙遜は文書を下し、「先古の賢王は命を受けて乱を鎮め、天下を平定し、その後に純風を広げ輝かせたものである。私は兵難を安んじる智恵はないが、時代を救う役割を与えられ、しかし狡虜の傉檀が旧京を占領し、漢族や胡族に害毒をまき散らしている。東苑での殺戮は(戦国秦が趙を破った)長平の戦いよりも残酷であり、辺城での災禍は、獫狁(犬戎)よりも深刻であった。いつも私は罪なき万民のためを思い、首都を定める余裕がなく、身は甲冑に疲れ、体は風塵に苦しめられた。巣穴を傾け(退治し)たが、傉檀はまだ首級を差し出していない。傉檀の弟である文支は項伯が漢王朝に帰順したように、相手国では重鎮であったが、わが臣下になることを求めてきた。西平より以南は、城を連ねて相次いで帰順している。ただ傉檀は追い詰められた獣のように、楽都で生き残っている。四肢を切り落とせば、命を長くは保てまい。五緯(五つの惑星)の並びが感応し、平定の時期は間近である、(傉檀軍の)兵馬を金山に解散させ、万民に長き安逸をもたらそう。遠近に宣告し、みなに聞き知らせるように」と言った。
蒙遜は西のかた苕藋に行き、冠軍将軍の伏恩に一万騎を率いて卑和・烏啼という二虜を襲わせ、大いにこれを破り、二千餘落を捕らえて帰った。蒙遜が新しい宮舎で寝ていると、宦官の王懐祖が蒙遜を攻撃し、足を傷つけたが、妻の孟氏が捕らえてこれを斬り、夷三族とした。蒙遜の母である車氏の病が重くなり、蒙遜は南景門に登って、銭を投げて百姓に賜った。書を下し、「私は祖先の霊、天地の力を借りて、(易経の)否卦の運命を救い、万民の辛苦を除き、上は悪気を払い清め、下は家福を安んじたい。しかし太后(実母)の病気が、年々ひどくなる、裁判に誤りがあるのか、民衆に怨みがあるのか、賦役が重すぎて、過度な負担なのか。祭祀が清くなく、神に叱責されているのか。さまざまに内省したが、何が罪か分からない。死罪以下を大赦せよ」と言った。ほどなく車氏が死んだ。

原文

蒙遜遣其將運糧于湟河、自率眾攻克乞伏熾磐廣武郡。以運糧不繼、自廣武如湟河、度浩亹。熾磐遣將乞伏魋尼寅距蒙遜、蒙遜擊斬之。熾磐又遣將王衡・折斐・麴景等率騎一萬據勒姐嶺、蒙遜且戰且前、大破之、擒折斐等七百餘人、麴景奔還。蒙遜以弟漢平為折衝將軍・湟河太守、乃引還。
晉益州刺史朱齡石遣使來聘。蒙遜遣舍人黃迅報聘益州、因表曰、「上天降禍、四海分崩、靈耀擁于南裔、蒼生沒于醜虜。陛下累聖重光、道邁周漢、純風所被、八表宅心。臣雖被髮邊徼、才非時雋、謬為河右遺黎推為盟主。臣之先人、世荷恩寵、雖歷夷嶮、執義不回、傾首朝陽、乃心王室。去冬益州刺史朱齡石遣使詣臣、始具朝廷休問。承車騎將軍劉裕秣馬揮戈、以中原為事、可謂天贊大晉、篤生英輔。臣聞少康之興大夏、光武之復漢業、皆奮劍而起、眾無一旅、猶能成配天之功、著車攻之詠。陛下據全楚之地、擁荊揚之銳、而可垂拱晏然、棄二京以資戎虜。若六軍北軫、克復有期、臣請率1.河西戎為晉右翼前驅。」

1.「河西戎」は「河西戎夏」もしくは「河西戎旅」に作るべきという。

訓読

蒙遜 其の將を遣はして糧を湟河に運び、自ら眾を率ゐて攻めて乞伏熾磐が廣武郡に克つ。運糧の繼がざるを以て、廣武より湟河に如き、浩亹を度る。熾磐 將の乞伏魋尼寅を遣はして蒙遜を距がしめ、蒙遜 擊ちて之を斬る。熾磐 又 將の王衡・折斐・麴景らを遣はして騎一萬を率ゐて勒姐嶺に據り、蒙遜 且つ戰ひ且つ前み、大いに之を破り、折斐ら七百餘人を擒らへ、麴景 奔りて還る。蒙遜 弟の漢平を以て折衝將軍・湟河太守と為し、乃ち引きて還す。
晉の益州刺史の朱齡石 使を遣はして來聘す。蒙遜 舍人の黃迅を遣して益州に報聘し、因りて表して曰く、「上天 禍を降し、四海 分崩し、靈耀 南裔に擁し、蒼生 醜虜に沒す。陛下 聖を累ね光を重ね、道は周漢に邁(す)ぎ、純風 被る所、八表 心を宅く。臣 被髮の邊徼にして、才 時雋に非ざると雖も、謬りて河右の遺黎の為に推され盟主と為る。臣の先人、世々恩寵を荷ひ、夷嶮に歷ると雖も、義を執りて回せず、首を朝陽に傾け、乃ち王室に心あり。去る冬 益州刺史の朱齡石 使を遣はし臣に詣り、始めて朝廷の休問を具にす。車騎將軍の劉裕の馬を秣し戈を揮ひ、中原を以て事を為すことを承り、天 大晉を贊し、篤く英輔を生ずると謂ふ可し。臣 聞くらく少康の大夏を興し、光武の漢業を復するに、皆 劍を奮ひて起ち、眾 一旅も無く、猶ほ能く配天の功を成し、車攻の詠〔一〕を著すと。陛下 全楚の地に據り、荊揚の銳を擁し、而して垂拱して晏然とし、二京を棄てて以て戎虜に資とす可けんや。若し六軍 軫に北にせば、克く復た期有りて、臣 請ふ河西の戎を率ゐて晉の右翼と為りて前驅せん」と。

〔一〕車攻は『詩経』小雅の篇名。周宣王の復古のことを指す。

現代語訳

蒙遜は将を送って軍糧を湟河に運ばせ、自ら部隊を率いて攻めて乞伏熾磐の(支配下の)広武郡を破った。運糧が続かないので、広武から湟河に行き、浩亹に渡った。熾磐は将の乞伏魋尼寅に蒙遜を食い止めさせたが、蒙遜はこれを撃って斬った。熾磐はさらに将の王衡・折斐・麴景らに一万騎を率いて勒姐嶺に拠らせ、蒙遜は戦いつつ進み、大いにこれを破り、折斐ら七百餘人を捕らえ、麴景は逃げ帰った。蒙遜は弟の漢平を折衝将軍・湟河太守とし、撤退して帰った。
東晋の益州刺史の朱齢石の使者が訪問した。蒙遜は舎人の黄迅を益州への返答の使者とし、上表して、「上天が禍いを降し、四海が分裂して崩れ、天命は南方に下り、万民は胡族に捕らわれました。陛下は聖なる王朝の代を重ね、政道のあり方は周王朝や漢王朝に勝り、清風を受けて、天下が心を寄せています。私は辺境の異民族出身で、当世の英雄でもありませんが、誤って河右の民衆から盟主に担がれました。私の祖先は、代々(晋王朝の)恩寵を被り、険しい僻地に暮らしても、正義を堅持して、朝日を仰ぎ、つねに晋王朝を慕ってきました。去年冬に益州刺史の朱齢石が使者を私に送ってきて、初めて朝廷の状況を知りました。車騎将軍の劉裕が軍馬と武具を整え、中原に進攻していることを知りました、天が大いなる晋王朝に味方し、優れた英雄を登場させたと言えましょう。私が聞きますに少康が夏王朝を中興し、光武帝が後漢を漢王朝を復興したとき、剣を振るって決起し、部隊を一つも持たなかったにも拘わらず、天をめぐる功績を立て、(周宣王の復興を歌った)車攻の詩を実現しました。陛下は楚の全域を領土とし、荊州と揚州の精鋭を抱え、しかも陛下は都に堂々と構えており、これ以上は二京(洛陽・長安)を戎虜に占領させたままには出来ますまい。もし六軍が北伐すれば、時期を約し、私も河西軍を率いて東晋軍の右翼となり先駆しましょう」と言った。

原文

熾磐率眾三萬襲湟河、漢平力戰固守、遣司馬隗仁夜出擊熾磐、斬級數百。熾磐將引退、先遣老弱。漢平長史焦昶・將軍段景密信招熾磐、熾磐復進攻漢平。漢平納昶・景之說、面縛出降。仁勒壯士百餘據南門樓上、三日不下、眾寡不敵、為熾磐所擒。熾磐怒、命斬之。段暉諫曰、「仁臨難履危、奮不顧命、忠也。宜宥之、以厲事君。」熾磐乃執之而歸。在熾磐所五年、暉又為之固請、乃得還姑臧。及至、蒙遜執其手曰、「卿、孤之蘇武也。」以為高昌太守。為政有威惠之稱、然頗以愛財為失。
蒙遜西祀金山、遣沮渠廣宗率騎一萬襲烏啼虜、大捷而還。蒙遜西至苕藋、遣前將軍沮渠成都將騎五千襲卑和虜、蒙遜率中軍三萬繼之、卑和虜率眾迎降。遂循海而西、至鹽池、祀西王母寺。寺中有玄石神圖、命其中書侍郎張穆賦焉、銘之于寺前、遂如金山而歸。蒙遜下書曰、「頃自春炎旱、害及時苗、碧原青野、倏為枯壤。將刑政失中、下有冤獄乎。役繁賦重、上天所譴乎。內省多缺、孤之罪也。書不云乎、『百姓有過、罪予一人。』可大赦殊死已下。」翌日而澍雨大降。
蒙遜聞劉裕滅姚泓、怒甚。1.門下校郎劉祥言事于蒙遜、蒙遜曰、「汝聞劉裕入關、敢研研然也。」遂殺之。其峻暴如是。顧謂左右曰、「古之行師、不犯歲鎮所在。姚氏舜後、軒轅之苗裔也。今鎮星在軒轅、而裕滅之、亦不能久守關中。」蒙遜為李士業敗于2.(解支澗)〔鮮支澗〕、復收散卒欲戰。前將軍成都諫曰、「臣聞高祖有彭城之敗、終成大漢、宜旋師以為後圖。」蒙遜從之、城建康而歸。

1.「門下校郎」は、『北魏書』沮渠蒙遜伝は「校書郎」に作る。
2.中華書局本に従い、「解支澗」を「鮮支澗」に改める。

訓読

熾磐 眾三萬を率ゐて湟河を襲ひ、漢平 力戰して固守し、司馬の隗仁を遣はして夜に出て熾磐を擊ち、級を斬ること數百なり。熾磐 將に引きて退かんとし、先に老弱を遣はす。漢平の長史の焦昶・將軍の段景 密かに信もて熾磐を招き、熾磐 復た進みて漢平を攻む。漢平 昶・景の說を納れ、面縛して出でて降す。仁 壯士百餘を勒して南門の樓上に據り、三日 下らず、眾寡 敵せず、熾磐の為に擒はる。熾磐 怒り、之を斬ることを命ず。段暉 諫めて曰く、「仁 難に臨みて危を履み、奮ひて命を顧みず、忠なり。宜しく之を宥し、以て君に事ふることを厲せ」と。熾磐 乃ち之を執へて歸る。熾磐の所に在ること五年、暉 又 之の為に固く請ひ、乃ち姑臧に還ることを得。至に及び、蒙遜 其の手を執へて曰く、「卿、孤の蘇武なり〔一〕」と。以て高昌太守と為す。為政は威惠の稱有り、然れども頗る財を愛するを以て失と為す。
蒙遜 西のかた金山を祀り、沮渠廣宗を遣はして騎一萬を率ゐて烏啼虜を襲ひ、大捷して還る。蒙遜 西のかた苕藋に至り、前將軍の沮渠成都を遣りて騎五千を將ゐて卑和虜を襲ひ、蒙遜 中軍三萬を率ゐて之に繼ぎ、卑和虜 眾を率ゐて迎へて降る。遂に海に循りて西し、鹽池に至り、西王母寺を祀る。寺中に玄石神圖有り、其の中書侍郎の張穆に命じて焉を賦しめ、之を寺前に銘し、遂に金山に如きて歸る。蒙遜 書を下して曰く、「頃 春より炎旱なり、害 時苗に及び、碧原青野、倏に枯壤と為す。將た刑政 中を失ひ、下に冤獄有るか。役は繁くして賦は重く、上天 譴する所か。內に省るに缺多く、孤の罪なり。書に云はざるか、『百姓 過有れば、予一人を罪せよ』と〔二〕。殊死已下を大赦す可し」と。翌日にして澍雨 大いに降る。
蒙遜 劉裕 姚泓を滅すと聞きて、怒ること甚し。門下校郎の劉祥 事を蒙遜に言ひ、蒙遜 曰く、「汝 劉裕 關に入ると聞き、敢て研研然たるや」と。遂に之を殺す。其の峻暴 是の如し。顧みて左右に謂ひて曰く、「古の師を行ひ、歲鎮 在る所を犯さず。姚氏 舜の後なり、軒轅の苗裔なり。今 鎮星 軒轅に在り、而れども裕 之を滅す、亦た久しく關中を守ること能はざるか」と。蒙遜 李士業の為に鮮支澗に敗られ、復た散卒を收めて戰はんと欲す。前將軍の成都 諫めて曰く、「臣 聞くに高祖 彭城の敗有るとも、終に大漢を成す、宜しく師を旋して以て後圖を為せ」と。蒙遜 之に從ひ、建康に城きて歸る。

〔一〕蘇武は、前漢の人。匈奴に捕らわれ、長年にわたり前漢に帰還できなかった。
〔二〕『尚書』周書 泰誓中に「百姓有過。在予一人」とあり、出典。

現代語訳

乞伏熾磐は兵三万を率いて湟河を襲い、沮渠漢平は力戦して固守し、司馬の隗仁に夜に出陣して熾磐を攻撃させ、数百の首を斬った。熾磐が撤退しようとし、先に老人や弱者を行かせた。漢平の長史の焦昶・将軍の段景は密かに連絡して熾磐を招こうとし、熾磐は再び進んで漢平を攻めた。漢平は焦昶・段景の意見を聞き入れ、(漢平が)面縛をして(熾磐に)投降した。(司馬の)隗仁は壮士百餘を率いて南門の楼上に拠り、三日間おりず、少数では勝てず、熾磐に捕らわれた。熾磐は怒り、隗仁を斬れと命じた。段暉が諫めて、「怪人は困難に直面し、奮起して命を省みなかった、忠臣です。彼を許して、君主に仕えることを奨励なさい」と言った。熾磐は隗仁を捕らえて帰還した。熾磐にところに五年おり、段暉もまた彼のために強く願い、姑臧(蒙遜のところ)への帰還を認められた。到着すると、蒙遜は彼の手をとって、「卿は、わたしの蘇武だ」と。高昌太守とした。(隗仁の)為政は威恵の均衡がとれ、しかし財を惜しんだのが欠点であった。
蒙遜は西方で金山を祭り、沮渠広宗を派遣して一万騎を率いて烏啼虜を襲わせ、大勝して還った。蒙遜は西のかた苕藋に至り、前将軍の沮渠成都に五千騎を率いて卑和虜を襲わせ、蒙遜は中軍三万を率いて後続となったところ、卑和虜が軍勢を率いて迎へて降服した。こうして海をめぐって西をまわり、塩池に至り、西王母寺を祭った。寺のなかに玄石神図があり、中書侍郎の張穆に命じて陳述させ、これを寺前に刻み、さらに金山に詣でてから帰った。蒙遜が文書を下し、「今年は春から暑くて日照りがあり、農作物の苗が育たず、青々とした原野は、枯れ果ててしまった。もしや刑罰が適正でなく、冤罪があるのか。賦役の負担が大きく、上天から譴責されたのであろうか。反省点が多く、わが罪である。『尚書』にあるではないか、『百姓に過失があれば、私一人を罰してくれ』と。死罪以下を大赦せよ」と言った。その翌日に大雨が降った。
蒙遜は(東晋の)劉裕が(後秦の)姚泓を滅ぼしたと聞いて、ひどく怒った。門下校郎の劉祥はこのことを蒙遜に報告したが、蒙遜は、「お前は劉裕が関中に入ったと聞いて、どうして嬉しそうなのか」と言った。劉祥を殺してしまった。その残虐さはこのようであった。左右を顧みて、「先古において軍を起こすとき、歳星のある分野を侵略しなかった。姚氏は舜の子孫であり、軒轅の末裔である。いま鎮星(土星)が軒轅にあるが、しかし劉裕は姚氏を滅ぼした、関中を長くは保てまい」と言った。蒙遜は李士業に鮮支澗で敗れ、逃げた兵を集めて戦おうとした。前将軍の沮渠成都が諫めて、「私が聞きますに高祖劉邦は(項羽に)彭城で敗れたが、最後には漢王朝を築きました、今回は軍を撤退させて後日に備えなさい」と言った。蒙遜はこれに従い、建康に築城して帰った。

原文

其羣下上書曰、「設官分職、所以經國濟時。恪勤官次、所以緝熙庶政。當官者以匪躬為務、受任者以忘身為效。自皇綱初震、戎馬生郊、公私草創、未遑舊式。而朝士多違憲制、不遵典章。或公文御案、在家臥署。或事無可否、望空而過。至令黜陟絕于皇朝、駁議寢于聖世、清濁共流、能否相雜、人無勸競之心、苟為度日之事。豈憂公忘私、奉上之道也。今皇化日隆、遐邇寧泰、宜肅振綱維、申修舊則。」蒙遜納之、命征南姚艾・尚書左丞房晷撰朝堂制。行之旬日、百僚振肅。
太史令張衍言于蒙遜曰、「今歲臨澤城西當有破兵。」蒙遜乃遣其世子政德屯兵若厚塢。蒙遜西至白岸、謂張衍曰、「吾今年當有所定、但太歲在申、月又建申、未可西行。且當南巡、要其歸會、主而勿客、以順天心。計在臨機、慎勿露也。」遂攻浩亹、而蛇盤于帳前。蒙遜笑曰、「前一為騰蛇、今盤在吾帳、天意欲吾迴師先定酒泉。」燒攻具而還、次于川巖。聞李士業徵兵欲攻張掖、蒙遜曰、「入吾計矣。但恐聞吾迴軍、不敢前也。兵事尚權。」乃露布西境、稱得浩亹、將進軍黃谷。士業聞而大悅、進入都瀆澗。蒙遜潛軍逆之、敗士業于1.壞城、遂進克酒泉。百姓安堵如故、軍無私焉。以子茂虔為酒泉太守、士業舊臣皆隨才擢敘。
蒙遜以安帝隆安2.(元年)〔五年〕自稱州牧、義熙八年僭立、後八年而宋氏受禪、以元嘉十年死、時年六十六、在偽位三十三年。子茂虔立、3.六年、為魏所擒、合三十九載而滅。
史臣曰、蒙遜出自夷陬、擅雄邊塞。屬呂光之悖德、深懷仇粥之冤。推段業以濟時、假以陳吳之事。稱兵白澗、南涼請和。出師丹嶺、北寇賓服。然而見利忘義、苞禍滅親、雖能制命一隅、抑亦備諸凶德者矣。
贊曰、光猜人傑、業忌時賢。游飲自晦、匿智圖全。兇心既逞、偽績攸宣。挺茲姦數、馳競當年。

1.中華書局本によると、「壞城」は「懷城」に作るべきという。
2.中華書局本に従い、「元年」と「五年」に改める。
3.中華書局本によると、「六年」は「七年」に作るべきだという。

訓読

其の羣下 上書して曰く、「官を設け職を分くるは、國を經し時を濟ふ所以なり。官次に恪勤するは、庶政を緝熙する所以なり。官に當る者は以て匪躬を務と為し、任を受くる者は忘身を以て效と為す。皇綱 初めて震ひ、戎馬 郊を生じてより、公私 草創し、未だ舊式に遑あらず。而れども朝士 多く憲制に違ひ、典章に遵はず。或は公文 案に御し、家に在りて臥署す。或は事 可否と無く、望空して過す。黜陟 皇朝に絕え、駁議 聖世に寢し、清濁 流を共にし、能否 相 雜し、人は勸競の心無く、苟に日を度するの事を為さしむに至る。豈に公を憂ひ私を忘るるは、上に奉るの道なるや。今 皇化 日に隆なり、遐邇 寧泰なり、宜しく綱維を肅振にし、舊則を申修にすべし」と。蒙遜 之を納れ、征南の姚艾・尚書左丞の房晷に命じて朝堂の制を撰ぜしむ。之を行ふこと旬日、百僚 振肅す。
太史令の張衍 蒙遜に言ひて曰く、「今歲 臨澤城の西に當に破兵有るべし」と。蒙遜 乃ち其の世子政德を遣はして兵を若厚塢に屯せしむ。蒙遜 西のかた白岸に至り、張衍に謂ひて曰く、「吾 今年 當に定むる所有るべし、但だ太歲 申に在り、月も又 申に建ち、未だ西行す可からず。且つ當に南巡して、其の歸會を要すべし、主として客たること勿れ、以て天心に順へ。計 機に臨むに在り、慎んで露すこと勿れ」と。遂に浩亹を攻め、而して蛇 帳前に盤まる。蒙遜 笑ひて曰く、「前の一 騰蛇と為り、今 盤りて吾が帳に在り、天意 吾 師を迴して先に酒泉を定めんと欲す」と。攻具を燒きて還り、川巖に次る。李士業 兵を徵して張掖を攻めんと欲すると聞き、蒙遜曰く、「吾が計に入れり。但だ吾 軍を迴すを聞きて、敢て前まざるを恐るるなり。兵事は權を尚ぶ」と。乃ち西境に露布し、浩亹を得て、將に軍を黃谷に進めんとすと稱す。士業 聞きて大いに悅び、進みて都瀆澗に入る。蒙遜 軍を潛めて之に逆ひ、士業を壞城に敗る、遂に進みて酒泉に克つ。百姓 安堵すること故の如し、軍 私すること無し。子の茂虔を以て酒泉太守と為し、士業の舊臣 皆 才に隨ひて擢敘す。
蒙遜 安帝の隆安五年を以て州牧を自稱し、義熙八年 僭立し、後八年にして宋氏 受禪し、元嘉十年を以て死す、時に年六十六、偽位に在ること三十三年。子の茂虔 立ち、六年、魏の為に擒はれ、合せて三十九載にして滅ぶ。
史臣曰く、蒙遜 夷陬より出で、擅に邊塞に雄たり。呂光の悖德に屬ひ、深く仇粥の冤を懷く。段業を推して以て時を濟ひ、假するに陳吳の事を以てす。兵を白澗に稱へ、南涼 和を請ふ。師を丹嶺に出し、北寇 賓服す。然而れども利を見て義を忘れ、禍を苞し親を滅し、能く命を一隅に制すると雖も、抑々亦た諸々の凶德を備ふる者かと。
贊に曰く、光 人傑を猜ひ、業 時賢を忌む。游飲して自晦し、智を匿して全を圖る。兇心 既に逞くし、偽績 宣ぶる攸なり。茲の姦數を挺(ぬきんで)て、當年に馳競す。

現代語訳

臣下が上書し、「官位を設けて職務を分けるのは、国家を統治するためです。公務に精勤するのは、善政を輝かせるためです。官僚であれば公を優先し、任務にあればわが身を忘れるべきです。帝国の統治が機能し始め、軍馬が戦功を立ててから、公私は創始されたばかりで、まだ正式な法制がありません。しかし朝廷の士は多くが規則を破って、規定に従っておりません。あるものは政治文書を机でおさえ、家で寝転がって署名しております。あるものは内容の可否とは無関係に、ろくに読まずに通過させています。昇進降格が朝廷で行われず、実のある議論が寝かされ、清濁の流れが混ざり、能否の区別が付かず、人は競争心を失い、日々の業務をこなすだけになっています。天下のために憂慮しわが身を忘れるのが、君主に仕える道ではなかったでしょうか。いま皇帝の権威は盛んで、遠近も安定しています、勤務のあり方を厳粛にし、規則を整備なさいますように」と言った。蒙遜はこれを聞き入れ、征南将軍の姚艾・尚書左丞の房晷に命じて朝堂の制度を策定させた。これを実施して十日ほどで、百僚は粛然とした。
太史令の張衍は蒙遜に、「今年は臨沢城の西で戦勝があります」と言った。蒙遜は(戦勝を経験させるため)世子の政徳を若厚塢に駐屯させた。蒙遜が西のかた白岸に至ると、張衍に、「私は今年きっと平定ができる、ただし太歳(木星に逆行する星)が申にあり、月もまた申に建っており、まだ西に行けぬ。南を巡って、その時期を待とう、主であるべきで客となってはならず、天の心に従わねばならん。計略というのは時機が大切であり、おいそれと明かしてはならぬ」と言った。こうして浩亹を攻めたが、蛇が帳前にわだかまった。蒙遜は笑って、「以前の蛇は飛び上がったが、今回はわだかまって軍営の幕の前にいる、天の意向がわが軍に引き返して酒泉を先に平定せよと示している」と言った。攻城兵器を焼いて帰り、川巖に停泊した。李士業が兵を徴して張掖を攻めようとすると聞き、蒙遜は、「わが計略どおりだ。ただしわが軍の転換を知り、彼が進まぬのが心配だ。兵法は詐術を尊ぶから」と言った。そこで西の境界付近に文書を公表し、浩亹を獲得し、黄谷に進軍しようとしていると称した。李士業はこれを聞いて大いに悦び、進んで都瀆澗に入った。蒙遜は軍を潜めて迎撃し、李士業を壞城(懐城)で破って、さらに進んで酒泉を撃破した。百姓はもとのように安堵し、軍勢は私掠しなかった。子の茂虔を酒泉太守とし、士業の旧臣は才覚に応じて抜擢し任用した。
蒙遜は安帝の隆安五(四〇一)年に州牧を自称し、義熙八(四一二)年に帝号を僭称し、その八年後に南朝宋が受禅し、元嘉十(四三三)年に死んだ、時に年は六十六、偽の帝位に三十三年間あった。子の沮渠茂虔が立ち、六年後(正しくは七年後)、北魏に捕らえられ、通算三十九年で滅びた。
史臣はいう、蒙遜は北方の少数民族の出身で、辺境や塞外の英雄であった。呂光の裏切りにあって、仇と粥(二人の伯父)の冤罪を深く怨んだ。段業を推戴して時世を救おうとし、陳勝と呉広の故事をなぞった。兵を白澗に展開すると、南涼は和睦を求めた。軍を丹嶺に出撃させると、北の不服従勢力は服従した。しかし利を見て義を忘れ、禍を抱いて親しいものを滅ぼし、一方面の支配者ではあったが、(五胡にありがちな)凶徳の持ち主であったのだと。
賛に曰く、呂光が人傑に猜疑心をもち、段業は当代の賢者を忌み嫌った。(蒙遜は)酒浸りになって韜晦し、智能を隠して生き残ろうとした。ところが凶悪な心を発揮し、偽帝を称することになった。その詐術は抜群に優れ、彼の競合者たちと張り合った。