表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

156年、鮮卑の檀石槐を、段熲が防ぐ

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。
155年と156年は、2年弱前に、訳したことがある。基本的には、それを引用します。適宜、いまの知識で補いつつ。自己カンニング。

156年春夏、檀石槐が、鮮卑に大帝国

孝質皇帝永壽二年(丙申,公元一五六年) 春,三月,蜀郡屬國夷反。
初,鮮卑檀石槐,勇健有智略,部落畏服,乃施法禁,平曲直,無敢犯者,遂推以 為大人。

156年春3月、蜀郡属国で南夷が造反した。

胡三省はいう。延光元年、蜀郡の西部都尉を属国都尉にした。

はじめ鮮卑の檀石槐は、勇健で智略があり、部落の人に畏服されていた。法制を定めると、曲直は平らかとなり、犯罪が無くなった。ついに推戴されて、檀石槐は「大人」となった。

檀石槐立庭於彈汙山、歠仇水上,去高柳北三百餘里,兵馬甚盛;東、西部大 人皆歸焉。因南抄緣邊,北拒丁零,東卻夫餘,西擊烏孫,盡據匈奴故地,東西萬四千 餘里。

檀石槐は弾汙山のケツ仇水の上に宮廷を作った。高柳から北に300余里のところでは、兵馬ははなはだ盛んだった。東西の部族の大人は、みな檀石槐に帰属した。
鮮卑の領土は、南は後漢と国境を接し、北は丁零羌を防ぎ、東は夫余を、西は烏孫を撃った。かつて匈奴が支配した土地を手に入れて、東西で1万4千余里を支配した。

ぼくは思う。『後漢書』の本紀を読んでいるだけでは、気づかない話です。後漢のすぐ北には、後漢より広いくらいの大帝国がありました。檀石槐と桓帝を比較すると、勢いの差に悲しくなる。


156年秋、「穎川四長」韓韶が、泰山で善政

秋,七月,檀石槐寇雲中。以故烏桓校尉李膺為度遼將軍。膺到邊,羌、胡皆望 風畏服,先所掠男女,悉詣塞下送還之。

秋7月、檀石槐は雲中を寇した。もと烏桓校尉の李膺を、度遼将軍とした。李膺が国境に到着すると、羌族や胡族はみな李膺に畏服して、捕虜に取っていた男女をことごとく後漢に返還してきた。

袁紀には、「延熹2年6月、鮮卑が遼東を寇した。度遼将軍の李膺が破った」と書いてある。いまは『後漢書』に従って記す。


公孫舉、東郭竇等聚眾至三萬人,寇青、兗、徐三州,破壞郡縣。連年討之,不能 克。尚書選能治劇者,以司徒掾穎川韓韶為嬴長。賊聞其賢,相戒不入嬴境。餘縣流民 萬餘戶入縣界,韶開倉賑之,主者爭謂不可。韶曰:「長活溝壑之人,而以此伏罪,含 笑入地矣。」

公孫挙と東郭竇らが3万人を集めて、青州・兗州・徐州の3州を寇して、郡県を破壊した。連年これを討伐したが、官軍は勝てず。尚書は有能な人物を選んだ。司徒掾する頴川の韓韶を、エイ県長に任命した。

エイ県は泰山郡に属す。賢はいう。故城がいまの兗州博城県の東北にあったと。

賊は、韓韶が賢者であることを聞くと、互いに戒めてエイ県には入らず。エイ県は安全だから、他県から流民が万余戸も移ってきた。韓韶は倉を開いて施しをした。倉庫担当は(賊の味方だと思われるのを警戒して)、韓韶に施しをやめるように言った。韓韶は言った。「私は人民の救済をしているだけだ。もし罪に服しても、笑いを含んで地に戻れるだろう」と。

太守素知韶名德,竟無所坐。韶與同郡荀淑、鐘皓、陳寔皆嘗為縣長,所 至以德政稱,時人謂之「穎川四長」。

泰山太守は、韓韶の名徳を知る。韓韶を賊に連座させなかった。
韓韶と同郡の荀淑、鍾皓、陳寔は、みなかつて県長になって、徳のある政治をやったから「頴川四長」と称えられた。

賢はいう。荀淑は当塗県長、韓韶はエイ県長、陳寔は太丘県長、鍾皓は林慮県長をやった。ぼくは思う。潁川四長のうち、韓韶の子孫だけ、曹魏で活躍していない。どこいった?
【追記】T_S氏はいう。(引用はじめ)潁川の韓氏といえば韓馥。(引用おわり)


156年秋、段熲が、泰山賊を斬る

初,鮮卑寇遼東,屬國都尉武威段熲率所領馳赴之。既而恐賊驚去,乃使驛騎詐□ 璽書召熲,熲於道偽退,潛於還路設伏;虜以為信然,乃入追熲,熲因大縱兵,悉斬獲 之。坐詐為璽書,當伏重刑;以有功,論司寇;刑竟,拜議郎。

はじめ鮮卑が遼東を寇すると、属国都尉の段熲は、配下を率いて向かった。段熲が急行したから、賊は驚いて去った。 段熲は驃騎のニセ印璽を使って、撤退命令を受けた振りをした。段熲は偽りに撤退し、道に伏兵を残した。賊は段熲が撤退するのだと信じ、追撃した。段熲は、賊をことごとく斬獲した。

【追記】T_S氏はいう。(引用はじめ)
「賊は驚いて去った。段熲は驃騎のニセ印璽を使って」これは違うかも。「賊が驚いて去ってしまうのを恐れて、早馬で偽印璽による嘘の召還命令を出させて、退いたふりをして賊を討った」ということです。賊は去っていない。「驃騎」ではなく「駅騎」。(引用おわり)

段熲は(作戦のためとはいえ)璽書を偽作したから、重刑に服すべきだった。だが功績に免じて、司寇を受刑し、議郎を拝した。

胡三省はいう。司寇とは、2年の刑である。
ぼくは補う。段熲が鮮卑を破ったのは、156年でない。段熲を、つぎの文で登場させるため、段熲の略歴を紹介したのだ。


至是,詔以東方盜賊昌 熾,令公卿選將帥有文武材者。司徒尹頌薦熲,拜中郎將,擊舉、竇等,大破斬之,獲 首萬餘級,餘黨降散。封熲為列侯。

このころ、東方の盗賊は、さかんだ。公卿は文武の才能がある将帥を選ぶように詔が出た。司徒の尹頌は、段熲を推薦した。段熲は中郎将を拝し、公孫挙と東郭竇を斬った。首を万余級とり、余党は降伏して離散した。段熲は列侯に封じられた。

ぼくは思う。せっかく韓韶のように、よい民政官がでた。でも基本方針は、段熲をつかった武力討伐である。泰山は、フロンティアだ。内政の対象でない。


156年冬、梁冀の孫が城父侯となる

冬,十二月,京師地震。
封梁不疑子馬為穎陰侯,梁胤子桃為城父侯。

156年冬12月、京師で地震した。
梁不疑の子・梁馬を、頴陰侯に封じた。梁胤の子・梁桃を城父侯に封じた。

城父県は、汝南郡に属する。袁紀には、梁馬と梁桃は建和元年に封じられたと書いてあるが、いまは范氏の『後漢書』に従う。
ぼくは思う。「梁冀の孫まで封じられ、梁冀は強いなあ」ではない。城父は、もともと梁冀の持ちもの。梁冀の食邑を、分割しているとも解釈できる。董卓の一族が、ことごとく封じられ、董氏が膨張したときとは、ちょっとちがう。

101202

以下、2年弱前の訳注。
鮮卑が遼東を侵し、青州・兗州・徐州が漢人によって乱された。でも李膺や段熲によって平定された。
末世にあっても、「頴川四長」のように、次世代の主役となる清い名士が、存在感を発揮しつつある。そういう1年だと描かれていました。いや、そういう1年に見えるように、史実が取捨されていました。そう言ったほうが正確ですね(笑)
以上、2年弱前の、おめでたい感想。
いまのぼくが補う。李膺や段熲は、後漢の高官だ。国家の命運を動かし、戦争する。いっぽう「頴川四長」は、県長に過ぎない。エピソードとしては面白いが、焼け石に水である。基本方針は、フロンティアの武力弾圧。
たまたま魏晋で、「頴川四長」の系列が主流になった。だから史書に、登場しているに過ぎない。吹けば飛ぶよ、「頴川四長」なんて。