表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

165年夏~、陳蕃が桓帝に攻勢する

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

165年夏、楊秉の死、劉瑜の主張

夏,四月,甲寅,安陵園寢火。 丁巳,詔壞郡國諸淫祀,特留雒陽王渙、密縣卓茂二祠。
五月,丙戌,太尉楊秉薨。秉為人,清白寡慾,嘗稱「我有三不惑:酒、色、財 也。」

165年夏4月甲寅、安陵(恵帝の陵)園寢が出火した。4月丁巳、桓帝は詔して、郡國の淫祀を壊させた。ただし雒陽の王渙と、密縣の卓茂の祠だけは、残された。

ぼくは思う。胡三省は、この祠2つの説明をしてくれなきゃ。

5月丙戌、太尉の楊秉が薨じた。楊秉の人となりは、清白寡慾だ。かつて楊秉は言った。「私に、以下の3つに惑わない。酒、色、財には」と。

秉既沒,所舉賢良廣陵劉瑜乃至京師上書言:「中官不當比肩裂土,競立胤嗣,繼 體傳爵。又,嬖女充積,冗食空宮,傷生費國。又,第捨增多,窮極奇巧,掘山攻石, 促以嚴刑。州郡官府,各自考事,姦情賕賂,皆為吏餌。民愁鬱結,起入賊黨,官輒興 兵誅討其罪。貧困之民,或有賣其首級以要酬賞,父兄相代殘身,妻孥相視分裂。又, 陛下好微行近習之家,私幸宦者之捨,賓客市買,熏灼道路,因此暴縱,無所不容。惟 陛下開廣諫道,博觀前古,遠佞邪之人,放鄭、衛之聲,則政致和平,德感祥風矣。」
詔特召瑜問災咎之征。執政者欲令瑜依違其辭,乃更策以它事,瑜復悉心對八千餘言, 有切於前,拜為議郎。

楊秉が死んだ。楊秉が賢良にあげた、廣陵の劉瑜は、京師にきた。劉瑜は上言した。「宦官が爵位を継ぎ、土地を奪いあう。宮廷の女官が、ムダ飯を食らう。宦官と女官のせいで、民衆は飢えている」と。
桓帝は、とくに劉祐を召して、災咎について質問した。執政する人は、劉瑜に意見を変えさせたい。しかし劉瑜は、何をきいても、意見を変えない。桓帝に、8千余言をしゃべった。劉瑜は、議郎となった。

胡三省はいう。順帝の陽嘉四年に、宦官の養子が、爵位をつぐことをゆるした。
ぼくは思う。劉瑜が、桓帝を批判したくせに、議郎になった理由が気になる。劉瑜伝を読めば、分かるだろうか。


165年夏、度尚が荊州の賊を、交趾の賊と偽る

荊州兵硃蓋等叛,與桂陽賊胡蘭等復攻桂陽,太守任胤棄城走,賊眾遂至數萬。轉 攻零陵,太守下邳陳球固守拒之。零陵下濕,編木為城,郡中惶恐。掾史白球遣家避難, 球怒曰:「太守分國虎符,受任一邦,豈顧妻孥而沮國威乎!復言者斬!」乃弦大木為 方,羽矛為矢,引機發之,多所殺傷。賊激流灌城,球輒於內因地勢,反決水淹賊,相 拒十餘日不能下。

荊州の兵・硃蓋らがそむく。硃蓋は、桂陽の賊・胡蘭らと、ふたたび桂陽を攻めた。桂陽太守の任胤は、城を棄てて逃げた。賊は数万にふくらみ、零陵を攻めた。零陵太守は、下邳の陳球だ。陳球は、城を固守した。

胡三省はいう。零陵郡は、前漢の武帝が置いた。

零陵の城は、もろい。掾史は、陳球に言った。「家族を、避難させましょう」と。陳球は怒った。「太守たる者が、妻を気にして、国威をキズつけるか。また避難せよと言えば、斬る」と。陳球は、弩をつくって攻めたが、10余日しても勝てない。

時度尚征還京師,詔以尚為中郎將,率步騎二萬餘人救球,發諸郡兵 並勢討擊,大破之,斬蘭等首三千餘級,復以尚為荊州刺史。蒼梧太守張敘為賊所執, 及任胤皆征棄市。胡蘭餘黨南走蒼梧,交趾刺史張磐擊破之,賊復還入荊州界。度尚懼 為己負,乃偽上言蒼梧賊入荊州界,於是征磐下廷尉。

ときに度尚は、京師にいた。桓帝は、度尚を中郎将とし、歩騎2万をつけて、陳球を救わせた。度尚は賊を破った。桂陽の賊・胡蘭ら、3千余級を斬った。度尚は、ふたたび荊州刺史となる。

ぼくは補う。度尚が勝利して、ひとまずは、めでたし。しかし、これで終わらん。

蒼梧太守の張敘は、賊に捕らえられた。張敘も、桂陽太守の任胤も、棄市された。賊の余党が、蒼梧にゆく。交趾刺史の張磐は、賊を撃った。賊は引き返して、荊州の境界に入った。度尚は、賊の進入が、自分の責任になるのを懼れた。度尚は、ウソの上言をした。「蒼梧の賊が、荊州に入ってきた」と。交趾刺史の張磐は、罪をうけて、廷尉にわたされた。

ぼくは補う。荊州の賊が、交趾に入れず、荊州に来た。進入したのは、荊州の賊である。
ところで、荊州の賊が荊州にふたたび入ると、どんな罪になるんだろう? 類例があるのだろうか。討ち漏らしたことが、バレるからヤバいのか。そんなことを言ったら、南方の不服従民を「全滅」させる以外に、罪を免れる方法がない。非現実的だ。


辭狀未正,會赦見原,磐不肯出 獄,方更牢持械節。獄吏謂磐曰:「天恩曠然,而君不出,何乎?」磐曰:「磐備位方 伯,為尚所枉,受罪牢獄。夫事有虛實,法有是非,磐實不辜,赦無所除;如忍以苟免, 永受侵辱之恥,生為惡吏,死為敝鬼。乞傳尚詣廷尉,面對曲直,足明真偽。尚不征者, 磐埋骨牢檻,終不虛出,望塵受枉!」廷尉以其狀上,詔書征尚,到廷尉,辭窮,受罪, 以先有功得原。

判決がくだる前に、張磐は大赦で出獄できる。

『考異』はいう。いま張磐は大赦にあったとする。桓帝紀では、このあと大赦はない。どの大赦なのか、分からない。延熹六年3月、赦した。張磐の件の2年前だ。永康元年6月、赦した。張磐の件の2年後だ。いま桓帝紀に従う。?

だが張磐は、出獄しない。張磐は、理由を答えた。「これは冤罪だ。度尚を罰して、ほんとうの罪人を明らかにしてくれ」と。
廷尉は、張磐の発言を、報告した。桓帝は、度尚を廷尉にひきわたす。度尚は弁明できず、罪をうけた。だが度尚は、功績があるから、ゆるされた。

閏月,甲午,南宮朔平署火。 段熲擊破西羌,進兵窮追,展轉山谷間,自春及秋,無日不戰,虜遂敗散,凡斬首 二萬三千級,獲生口數萬人,降者萬餘落。封熲都鄉侯。

165年閏月甲午、南宮の朔平署が出火した。

胡三省はいう。朔平司馬の役所だ。『百官志』はいう。朔平司馬は、北宮の北門をまもる。

段熲は、西羌を破った。山谷に、分け入った。春から秋まで、毎日戦った。2万3千級を斬首した。数万人を生け捕った。1万余の集落がくだる。段熲を、都鄉侯に封じた。

165年秋、南都・南陽で、豪族を弾圧するな

秋,七月,以太史大夫陳蕃為太尉。蕃讓於太常胡廣、議郎王暢、弛刑徒李膺,帝 不許。暢,龔之子也,嘗為南陽太守,疾其多貴戚豪族,下車,奮厲威猛,大姓有犯, 或使吏發屋伐樹,堙井夷灶。功曹張敞奏記諫曰:「文翁、召父、卓茂之徒,皆以溫厚 為政,流聞後世。發屋伐樹,將為嚴烈,雖欲懲惡,難以聞遠。郡為舊都,侯甸之國, 園廟出於章陵,三後生自新野,自中興以來,功臣將相,繼世而隆。愚以為懇懇用刑, 不如行恩;孳孳求奸,未若禮賢。舜舉皋陶,不仁者遠,化人在德,不在用刑。」暢深 納其言,更崇寬政,教化大行。

165年秋7月、太史大夫の陳蕃を太尉とした。陳蕃は、太常の胡廣や、議郎の王暢に、太尉を譲りたい。陳蕃は、李膺の刑をゆるめたい。桓帝は、どちらもゆるさず。

ぼくは思う。李膺と陳蕃は、桓帝と宦官を批判する、急先鋒だ。陳蕃が、なぜ桓帝の朝廷で、高位につけるのか、分からない。ただの桓帝の政敵であれば、罪人にでも、しておけばいい。しかし桓帝は、陳蕃を退けられない。

王暢は、王龔(安帝の三公)の子だ。かつて王暢は、南陽太守をした。南陽には、貴戚や豪族がおおい。王龔は、貴戚や豪族を弾圧した。生産手段を破壊した。功曹の張敞は、王暢を諌めた。「南陽は、光武帝の陵墓がある。新野には、光武帝の烈皇后、和帝の陰皇后、和帝の鄧皇后の陵墓がある。後漢を建国した、大姓がいる。大姓を弾圧するのは、よくない」と。王暢は、寬政に切り替えた。

ぼくは思う。後漢における「豪族」のあり方を、如実にあらわす文。いくらでも、つつき回せるだろう。いろいろ、指摘できることが、出てきそうだ。


八月,戊辰,初令郡國有田者畝斂稅錢。 九月,丁未,京師地震。

165年8月戊辰、はじめて郡國の田地の畝に、税金をかけた。

李賢はいう。1畝あたり10銭だ。宦者伝を見ると。張讓は霊帝に説いて、田地の畝に10銭を課税した。時期が、司馬光の記事とちがう。おそらく漢代は、田祖は30分の1だった。だがいま、収穫だけでなく、畝へも課税した。

165年9月丁未、京師は地震した。

165年冬、陳蕃が、竇皇后をたてる

冬,十月,司空周景免;以太常劉茂為司空,茂,愷之子也。郎中竇武,融之玄孫 也,有女為貴人。采女田聖有寵於帝,帝將立之為後。司隸校尉應奉上書曰:「母后之 重,興廢所因;漢立飛燕,胤嗣泯絕。宜思《關雎》之所求,遠五禁之所忌。」太尉陳 蕃亦以田氏卑微,竇族良家,爭之甚固。帝不得已,辛巳,立竇貴人為皇後,拜武為特 進、城門校尉,封槐裡侯。

165年冬10月、司空の周景をやめた。太常の劉茂を司空とした。劉茂は、劉愷の子だ。

胡三省はいう。劉愷は、譲国重於時に、三公になった。訳が不明、、

郎中の竇武は、竇融の玄孫だ。竇融の娘は、貴人だ。采女の田聖は、桓帝に寵愛される。桓帝は、田聖を皇后にしたい。司隷校尉の應奉が上書した。「前漢の哀帝は、身分の低い飛燕を皇后にして、胤嗣がたえた。五禁をおかしてはいけない」と。

『韓詩外伝』はいう。以下の5つの夫人は、めとるな。喪婦の長女。世に悪まれた家の女。刑をうけた家の女。乱れた家の女。反逆した家の女。と。

太尉の陳蕃も、いやしい田聖でなく、良家の竇氏を皇后にすすめた。桓帝は、劉茂と陳蕃に、逆らえず。10月辛巳、竇貴人を皇后にした。竇武を、特進、城門校尉として、槐裡侯に封じた。

ぼくは思う。皇后選びは、桓帝の敗北である。陳蕃らの勝ち。


165年冬、出獄した李膺が、張朔を殺す

十一月,壬子,黃門北寺火。 陳蕃數言李膺、馮緄、劉祐之枉,請加原宥,升之爵任,言及反覆,誠辭懇切,以 至流涕;帝不聽。應奉上疏曰:「夫忠賢武將,國之心膂。竊見左校弛刑徒馮緄、劉祐、 李膺等,誅舉邪臣,肆之以法;陛下既不聽察,而猥受譖訴,遂令忠臣同愆元惡,自春 迄冬,不蒙降恕,遐邇觀聽,為之歎息。夫立政之要,記功忘失;是以武帝捨安國於徒 中,宣帝征張敞於亡命。緄前討蠻荊,均吉甫之功;祐數臨督司,有不吐茹之節;膺著 威幽、並,遺愛度遼。今三垂蠢動,王旅未振,乞原膺等,以備不虞。」書奏,乃悉免 其刑。

165年11月壬子、黃門北寺が出火した。
しばしば陳蕃は、涙すら流して言った。「李膺、馮緄、劉祐は、冤罪だ。ゆるせ」と。桓帝は、赦さない。

ぼくは補う。3人は、宦官の子弟を裁いたから、罪を受けた。

應奉は、上疏した。「馮緄は、武陵蛮と長沙蛮を、順帝のときに討った。劉祐は、梁冀の弟・梁旻を、司隷校尉として牽制した。李膺は、漁陽太守や烏桓校尉として、幽州や并州で愛された。3人を許しなさい」と。桓帝は、3人の刑を免じた。

ぼくは思う。董卓さんの弟は、董旻さん。梁冀さんの弟(従弟とも)は、梁旻さん。似てるなあ。いま訳した應奉のセリフは、胡三省もゴチャ混ぜにして、要約しています。


久之,李膺復拜司隸校尉。時小黃門張讓弟朔為野王令,貪殘無道,畏膺威嚴, 逃還京師,匿於兄家合柱中。膺知其狀,率吏卒破柱取朔,付雒陽獄,受辭畢,即殺之。 讓訴冤於帝,帝召膺,詰以不先請便加誅之意。對曰:「昔仲尼為魯司寇,七日而誅少 正卯。今臣到官已積一旬,私懼以稽留為愆,不意獲速疾之罪。誠自知釁責,死不旋踵, 特乞留五日,克殄元惡,退就鼎鑊,始生之願也。」帝無復言,顧謂讓曰:「此汝弟之 罪,司隸何愆!」乃遣出。
自此諸黃門、常侍皆鞠躬屏氣,休沐不敢出宮省。帝怪問其 故,並叩頭泣曰:「畏李校尉。」時朝廷日亂,綱紀頹弛,而膺獨特風裁,以聲名自高, 士有被其容接者,名為登龍門雲。

のちに李膺は、ふたたび司隷校尉となった。ときに小黃門する張讓の弟は、張朔だ。張朔は、野王令だ。張朔は貪殘無道したから、李膺の威厳をおそれ、京師にもどった。張朔は、張讓の家の柱にかくれた。李膺は柱を壊し、張朔を殺した。桓帝は、李膺の意図を、問い詰めた。李膺は答えた。「孔子は、着任して7日で、罪を裁きました。私は司隷校尉になって10日も、張朔を捕えなかった。悔やむなら、遅すぎたことです」と。桓帝は、李膺に言い負けた。
これより宦官は、大人しい。桓帝が理由を問うた。宦官は、叩頭して泣いた。「李校尉を畏れます」と。李膺の名声は、高まった。李膺に会えたら、「登竜門」と言った。

征東海相劉寬為尚書令。寬,崎之子也,歷典三郡,溫仁多恕,雖在倉卒,未嘗疾 言遽色。吏民有過,但用蒲鞭罰之,示辱而已,終不加苦。每見父老,慰以農裡之言, 少年,勉以孝悌之訓,人皆悅而化之。

東海相の劉寬は、尚書令となる。劉寬は、劉崎の子だ。
劉寛は3つの郡を治めた。皮のムチでなく、蒲のムチをつかった。苦しみを加えない。父老に会えば、劉寛は農里の話をした。少年と会えば、孝悌を教えた。人は、劉寛の教化を悦んだ。101207

胡三省はいう。劉崎は、順帝の司徒となった。
李賢はいう。劉寛は、東海王・劉彊の曾孫である、劉シンの相となった。劉寛伝を見ると。この年に東海相から、尚書令になった。南陽太守に遷った。だから3郡を治めたと言うのだ。
ぼくは思う。東海と南陽と、あと1つはどこ?