表紙 > ~後漢 > 『後漢書』陳球伝、陽球伝を抄訳し、『三国志』を補う

王甫、王萌、王吉を拷問した、陽球伝

吉川版で、陳球伝、陽球伝をやります。ただ抄訳して、読みなおしやすくした。
上表文のたぐいをはぶき、、関連する事件と人物にしぼった。どうぞ。

訓読された文書を見て、口語に要約する。それほど意味のある活動ではない。では、なぜやっているか。「読んだ」という行為の痕跡を、ホームページに叩きつけているだけ。あとで読み直すとき、自分用のガイドとする。

ふたりとも、名が「球」で、しかも関係がある。
『後漢書』では、陳球は列伝46、陽球は列伝67(酷吏)だ。はなれてる。

撃剣をやる、天然で過酷な役人

陽球字方正,漁陽泉州人也。家世大姓冠蓋。球能擊劍,習弓馬。性嚴厲,好申、韓之學。郡吏有辱其母者,球結少年數十人,殺吏,滅其家,由是知名。初舉孝廉,補尚書侍郎,閑達故事,其章奏處議,常為台閣所崇信。出為高唐令,以嚴苛過理,郡守收舉,會赦見原。

陽球は、あざなを方正という。漁陽の泉州の人だ。家は、世よ大姓で冠蓋だ。

高位高官というが、陽氏の有名人って、誰だろう。

陽球は、擊劍、弓馬がうまい。申韓の学問をやる。郡吏が、陽球の母をはずかしめた。少年をつれて、郡吏の家を滅ぼした。
孝廉にあがり、尚書侍郎となる。故事を知り、章奏はすばらしい。高唐の県令となる。陽球の政治は、嚴苛すぎて、太守につかまる。大赦にあう。

辟司徒劉寵府,舉高第。九江山賊起,連月不解。三府上球有理奸才,拜九江太守。球到,設方略,凶賊殄破,收郡中奸吏盡殺之。

劉寵の司徒府に辟された。高第にあがる。

九江の山賊が、連月、おさまらない。三公府は、陽球を九江太守とした。九江につき、陽球は奸吏を殺しつくした。

遷平原相。出教曰:「相前蒞高唐,志埽奸鄙,遂為貴郡所見枉舉。昔桓公釋管仲射鉤之仇,高祖赦季布逃亡之罪。雖以不德,敢忘前義。況君臣分定,而可懷宿者哉!今一蠲往愆,期諸來效。若受教之後而不改奸狀者,不得複有所容矣。」郡中鹹畏服焉。時,天下大旱,司空張顥條奏長吏苛酷貪污者,皆罷免之。球坐嚴苦,征詣廷尉,當免官。靈帝以球九江時有功,拜議郎。

平原相となる。陽球は、教令を出した。「私は、高唐令のとき、厳しくやりすぎて、太守につかまった。だが今回も、厳しくやる」と。郡中は、みな畏服した。
ときに日照した。司空の張顥は、苛酷で貪汚な人をリストアップし、みな免じた。陽球は、廷尉に渡され、免官された。霊帝は、陽球に九江での功績があるから、ゆるして議郎とした。

陽球が過酷なのは、性格の問題だろう。だれか政敵を想定し、目的をにらんで過酷にやっているのでない。酷吏というと、法家が思い浮かぶが、陽球はちがう。ただ武闘派なんだ。


霊帝の、鴻都門学を批判する

遷將作大匠,坐事論。頃之,拜尚書令。奏罷鴻都文學,曰:
伏承有詔敕中尚方為鴻都文學樂松、江覽等三十二人圖像立贊,以勸學者。臣聞《傳》曰:「君舉必書。書而不法,後嗣何觀!」案松、覽等皆出於微蔑,鬥筲小人,依憑世戚,附托權豪,俯眉承睫,微進明時。或獻賦一篇,或鳥篆盈簡,而位升郎中,形圖丹青。亦有筆不點牘,辭不辯心,假手請字,妖偽百品,莫不被蒙殊恩,蟬蛻滓濁。是以有識掩口,天下嗟歎。臣聞圖像之設,以昭勸戒,欲令人君動鑒得失。未聞豎子小人,詐作文頌,而可妄竊天官,垂象圖素者也。今太學、東觀足以宣明聖化。願罷鴻都之選,以消天下之謗。書奏不省。

将作大匠となる。罪を言われる。このころ尚書令となる。陽球は上奏して、鴻都門学を辞めろと言った。
「樂松や江覽ら32人は、ろくでもない趣味の達人だ。鴻都門学をやめて、天下の謗りをなくせ」と。霊帝は、鴻都門学をなくさず。

王甫、王萌、王吉を、いたぶって殺す

時,中常侍王甫、曹節等奸虐弄權,扇動外內,球嘗拊髀發憤曰:「若陽球作司隸,此曹子安得容乎?」光和二年,遷為司隸校尉。王甫休沐裏舍,球詣闕謝恩,奏收甫及中常侍淳于登、袁赦、封{曰羽}、中黃門劉毅、小黃門龐訓、朱禹、齊盛等,及子弟為守令者,奸猾縱恣,罪合滅族。太尉段熲諂附佞幸,宜並誅戮。於是悉收甫、DA5E等送洛陽獄,及甫子永樂少府萌、沛相吉。

中常侍の王甫、曹節らは、つよい。陽球は、ももを叩き、発憤した。「もし私・陽球が司隷校尉になったら、曹節らを容赦しない」と。光和二年(179)、陽球は司隷校尉になった。

前ページで見た、陳球の意図です。陳球は、曹節をやっつけるため、陽球を司隷校尉にした。これ見よがしな人事だなあ。そりゃ曹節にも、気づかれるさ。

王甫は、私邸で休暇をとる。陽球は宮城にゆき、上奏した。「王甫、中常侍の淳于登、袁赦、封トウ、中黃門の劉毅、小黃門の龐訓、朱禹、齊盛らは、子弟を太守や県令にする。太尉の段熲も、宦官にへつらうから同罪だ。王甫や段熲らをとらえ、洛陽の監獄におくろう」と。
王甫の子・永楽(霊帝の母の宮)少府の王萌、沛相の王吉までおよぶ。

皮肉なことに、王吉は「酷吏伝」にある。陽球のつぎ。


球自臨考甫等,五毒備極。萌謂球曰:「父子既當伏誅,少以楚毒假借老父。」。球曰:「若罪惡無狀,死不滅責,乃欲求假借邪?」萌乃罵曰:「爾前奉事吾父子如奴,如敢反汝主乎!今日困吾,行自及也!」球使以土窒萌口,B258樸交至,父子悉死杖下。熲亦自殺。乃僵磔甫屍于夏城門,大署榜曰「賊臣王甫」。盡沒入財產,妻、子皆徙比景。

みずから陽球は、王甫らに5種類の拷問した。王萌は、陽球に言った。「父の王甫と、私・王萌は、死罪だろう。だが、もうちょっと優しくせよ」と。陽球は言った。「王甫らの罪は、死んでも償えない。手がけんできるか」と。王萌は言った。「陽球は、王甫に奴隷のように仕えたくせに」と。
陽球は、土で王萌の口をふさぎ、竹や木の棒で、めった打つ。王甫の父子は死んだ。段熲も自殺した。王甫の死骸を、夏城門に磔にした。「賊臣・王甫」と書いた。財産を没収した。妻子を、比景にうつす。

これを見物してたら、袁紹が興奮しそうだなあ。笑


司隷校尉を延長すれば、曹節を殺すのに

球既誅甫,複欲以次表曹節等,乃敕中都官從事曰:「且先去大猾,當次案豪右。」權門聞之,莫不屏氣。諸奢飾之物,皆各緘滕,不敢陳設。京師畏震。

陽球は、王甫を殺した。上表し、つぎは曹節らを殺したい。中都官の從事(都の諸官府勤務の従事の官)は言った。「大猾(王甫)のつぎ、豪右をやっつけよう」と。權門は、贅沢な品物をかくした。京師は、びびった。

時,順帝虞貴人葬,百官會喪還,曹節見磔甫屍道次,慨然抆淚曰:「我曹自可相食,何宜使犬舐其汁乎?」語諸常侍,今且俱人,勿過裏舍也。節直入省,白帝曰:「陽球故酷暴吏,前三府奏當免官,以九江微功,複見擢用。愆過之人,好為妄作,不宜使在司隸,以騁毒虐。」帝乃徙球為衛尉。時,球出謁陵,節敕尚書令召拜,不得稽留尺一。球被召急,因求見帝,叩頭曰:「臣無清高之行,橫蒙鷹犬之任。前雖糾誅王甫、段熲、蓋簡落狐狸,未足宣示天下。願假臣一月,必令豺狼鴟梟,各服其辜。」叩頭流血。殿上呵叱曰:「衛尉扞詔邪!」至於再三,乃受拜。

ときに、順帝の虞貴人を葬った。道すがら曹節は、王甫の磔を見た。「宦官同士で、食いあうならよい。なぜ犬に、王甫の体液を舐めさせるものか」と。曹節は常侍らに語り、霊帝に陽球をチクった。霊帝は、陽球を衛尉とした。
ときに陽球は、司隷校尉として、陵墓をチェックしていた。陽球は、衛尉への異動命令を見て、あわてて霊帝に叩頭した。「私に、あと1ヶ月、司隷校尉の任期をくれ。罪人を罰する」と。叩頭して、血を流した。霊帝は、殿上から陽球を叱った。「衛尉の陽球は、詔をこばむか」と。陽球は、再三こばみ、衛尉を受けた。

其冬,司徒劉郃與球議收案張讓、曹節,節等知之,共誣白郃等。語已見《陳球傳》。遂收球送洛陽獄,誅死,妻、子徙邊。

同年の冬、司徒の劉郃と陽球は、張讓、曹節らを弾劾した。曹節らは、劉郃らを誣告した。陳球伝にある。陽球を、洛陽の監獄におさめた。殺された。妻子は、辺境に移された。

宦官と、二球の戦いでした。おしまい。陽球が、王甫を拷問するシーンとか、小説がかっていて、おもしろい。小説なんだろな。宦官が大嫌いな士大夫が、「陽球ガンバレ」と励まして、デタラメを書いたのだろう。おもしろければ、それでいい。110426