表紙 > ~後漢 > 『後漢書』左雄伝:孝廉を40歳以上に限定し、豪族の抗争を抑止

02) 孝廉は40歳以上とし、豪族を冷却

『後漢書』を、抄訳します。原文は、省かずに載せます。『資治通鑑』で概観した、後漢の後半を知るために、列伝を読んでいます。
岩波版の『後漢書』を参考に、適宜、李賢の注釈もひろいます。

40歳まで孝廉に挙げず、陳蕃・李膺・陳球が及第

  雄又上言:「郡國孝廉,古之貢士,出則宰民,宣協風教。若其面牆,則無所施用。孔子曰'四十不惑',《禮》稱'強仕'。請自今孝廉年不滿四十,不得察舉,皆先詣公府,諸生試家法,文吏課箋奏,副之端門,練其虛實,以觀異能,以美風俗。有不承科令者,正其罪法。若有茂才異行,自可不拘年齒。」帝從之,於是班下郡國。

左雄は上言した。「郡国の孝廉は、宣協風教する役割がある。孝廉は、40歳以上だけを察舉せよ。もし才能と品行があれば、40歳に満たなくてもよい」と。順帝は左雄に従い、郡国に下命した。

ぼくは思う。40歳は「不惑」だ。これは無意味でないが、本質でない。豪族が、官位をアブラアゲにして争うのを、左雄が戒めたのでは。年齢の下限を引き上げれば、冷却する。
ぼくが見るに。冀州、青州、揚州は、豪族が多いのではない。豪族がつよいので、政争が絶えないわけでもない。
じつは、荊州や関中にも豪族がいるが、いま後漢で政権を持っている。だから、荊州や関中の豪族の抗争は、地方の反乱でなく、中央の政争として現れる。見え方がちがうが、根底はおなじだ。荊州も関中も、冀州、青州、揚州ばりに、抗争がはげしい。
いま左雄は、豪族による人材推挙をしばった。冀州、青州、揚州など、「後漢の野党」がいる地域を、安定させた。余談だが、青州、徐州、揚州など、関中や洛陽から遠い地域がもつ自立性が、のちに孫呉を独立させる。さっき書いたが。


明年,有廣陵孝廉徐淑,年未及舉,台郎疑而詰之。對曰:「詔書曰'有如顏回、子奇,不拘年齒',是故本郡以臣充選。」郎不能屈。雄詰之曰:「昔顏回聞一知十,孝廉聞一知幾邪?」淑無以對,乃譴卻郡。於是濟陰太守胡廣等十餘人皆坐謬舉免黜,唯汝南陳蕃、穎川李膺、下邳陳球等三十餘人得拜郎中。自是牧守畏栗,莫敢輕舉。迄於永憙,察選清平,多得其人。

明年、廣陵郡は、徐淑を孝廉にあげた。40歳に満たない。

李賢は謝承『後漢書』をひく。徐淑は、あざなを伯進という。広陵の海西の人。寛裕で博雅だ。父の徐慎に従い、京師にいた。『孟子易』、『春秋公羊』、『礼記』『周礼』をきわめる。『太公六韜』をずす。英雄に交接して、つねに壮志あり。茂才に挙がり、渤海の修令をする。琅邪都尉に遷ると。
ぼくは思う。順帝の時代、徐州や青州で、反乱が頻発した。これを平定できそうな、すぐれた人材なのだろう。「英雄」だもんね。採用すればいいじゃん。

台郎(尚書郎)は、疑って徐淑をなじる。徐淑は言った。「私は、顔回や子奇とおなじ。年齢は足りないが、広陵が私を選んだ」と。台郎は、徐淑に言い負けた。左雄は、徐淑をなじる。「顔回は、1を聞いて10を知った。孝廉の徐淑は、1を聞いて、いつを知るか」と。徐淑は答えられず。広陵太守をせめた。
濟陰太守の胡廣ら10余人は、要件にあわない人材をあげたから、免じた。ただ汝南の陳蕃、穎川の李膺、下邳の陳球ら、30余人は、郎中になった。牧守は畏れふるえ、かるく人材をあげず。永憙(145年)まで、清平な人材をおおく得た。

陳蕃、李膺、陳球。のちに党錮されるリーダーは、左雄の人脈だ。左雄が設けた基準を、クリアしてきたエリートだ。彼らの出自が、わかって嬉しい。全員、列伝を読むべき人たち。


  雄又奏征海內名儒為博士,使公卿子弟為諸生。有志操者,加其俸祿。及汝南謝廉,河南趙建,年始十二,各能通經,雄並奏拜童子郎。於是負書來學,雲集京師。

左雄は、海內の名儒を博士とした。公卿の子弟を、諸生とした。志操があれば、俸祿を加えた。汝南の謝廉、河南の趙建は、12歳だが通經する。左雄は、謝廉と趙建を、童子郎とした。

謝廉と趙建は、列伝なし。後漢の学問史を、まとめたい。

書物をせおい、学びにくる人が、京師にむらがる。

順帝の乳母・宋娥を、山陽侯に封じるな

初,帝廢為濟陰王,乳母宋娥與黃門孫程等共議立帝,帝后以娥前有謀,遂封為山陽君,邑五千戶。又封大將軍梁商子冀襄邑侯。雄上封事曰:「夫裂土封侯,王制所重。高皇帝約,非劉氏不王,非有功不侯。孝安皇帝封江京、王聖等,遂致地震之異。永建二年,封陰謀之功,又有日食之變。數術之士,咸歸咎于封爵。今青州饑虛,盜賊未息,民有乏絕,上求稟貸。陛下乾乾勞思,以濟民為務。宜循古法,寧靜無為,以求天意,以消災異。誠不宜追錄小恩,虧失大典。」帝不聽。雄複諫曰:

はじめ順帝は、皇太子を廃され、濟陰王となった。乳母の宋娥と、黃門の孫程らが、順帝を即位させた。順帝は、宋娥を山陽君とした。邑は5千戸。また大將軍・梁商の子・梁冀を襄邑侯とした。左雄は、封事した。
「地を割いて、侯を封じるのは、王制の重んじるところだ。劉邦は、劉氏だけ侯とすると約した。安帝が、江京と王聖らを封じたら、地震した。127年、日食があった。いま青州が飢えた。盗賊が起きた。いくら恩人でも、ルールを破るな。宋娥を山陽公に、梁冀を襄邑侯にするな」と。順帝はきかず。左雄は、ふたたび順帝を諌めた。

吉川はいう。江京は宦官。王聖は、安帝の乳母。『資治通鑑』の胡三省注はいう。安帝の123年、王聖を封じた。この歳、京師と郡国3で地震あり。


  臣聞人君莫不好忠正而惡讒諛,然而曆世之患,莫不以忠正得罪,讒諛蒙幸者,蓋聽忠難,從諛易也。夫刑罪,人情之所甚惡;貴寵,人情之所甚欲。是以時俗為忠者少,而習諛者多。故令人主數聞其美,稀知其過,迷而不悟,至於危亡。臣伏見詔書,顧念阿母舊德宿恩。欲特加顯賞。案尚書故事,無乳母爵邑之制,唯先帝時阿母王聖為野王君。聖造生讒賊廢立之禍,生為天下所咀嚼,死為海內所歡快。桀、紂貴為天子,而庸僕羞與為比者,以其無義也。夷、齊賤為匹夫,而王侯爭與為伍者,以其有德也。今阿母躬蹈約儉,以身率下,群僚蒸庶,莫不向風,而與王聖並同爵號,懼違本操,失其常願。臣愚以為凡人之心,理不相遠,其所不安,古今一也。百姓深懲王聖傾覆之禍,民萌之命,危於累卵,常懼時世複有此類。怵惕之念,未離於心;恐懼之言,未絕乎口。乞如前議,歲以千萬給奉阿母,內足以盡恩愛之歡,外可不為吏民所怪。梁冀之封,事非機急,宜過災厄之運,然後平議可否。

乳母の宋娥を封じるから、災厄が起きるのだ。安帝の王聖の前例を、くり返してはいけない。梁冀を封じる可否は、宋娥をやめてから、話し合おう。

  會複有地震、緱氏山崩之異,雄複上疏諫曰:「先帝封野王君,漢陽地震,今封山陽君而京城複震,專政在陰,其災尤大。臣前後瞽言封爵至重,王者可私人以財,不可以官,宜還阿母之封,以塞災異。今冀已高讓,山陽君亦宜崇其本節。」雄言數切至,娥亦畏懼辭讓,而帝戀戀不能已,卒封之。後阿母遂以交遘失爵。

たまたま地震で、緱氏の山が崩れた。ふたたび左雄は、上疏した。「安帝が王聖を封じたら、漢陽で地震があった。いま順帝が宋娥を山陽君に封じたら、京城で地震があった。宋娥をやめろ」
左雄が何度もキツく言うから、宋娥は辞退した。だが安帝は、宋娥に恋恋として、宋娥を封じたい。のちに宋娥は、密通して爵位を失った。

左雄は「地を割いて、侯に封じる」ことに、こだわり続けた。ぼくは思う。左雄は、順帝の時代、東方で盗賊がやまないことに注目してる。東方の豪族が、自分の土地をよこせと、暴れている。これに与えず、乳母に土地を与えたら、どうなるか。鎮まる反乱も、鎮まらない。だから、何としても、宋娥をブロックしたのだ。


九卿をムチ打たず、故吏に攻められて悦ぶ

是時,大司農劉據以職事被譴,召詣尚書,傳呼促步,又加以捶撲。雄上言:「九卿位亞三事,班在大臣,行有佩玉之節,動有癢序之儀。孝明皇帝始有撲罰,皆非古典。」帝從而改之,其後九卿無複捶撲者。自雄掌納言,多所匡肅,每有章表奏議,台閣以為故事。遷司隸校尉。

このとき大司農の劉據は、職務でミスをして、尚書に召された。劉拠は、捶撲(ムチ打ち)された。左雄は上言した。「九卿は、三公につぐ。九卿をムチ打つのは、孝明皇帝がやっただけ。古典にない。やめよ」と。順帝は、左雄に従う。これ以後、九卿はムチに打たれず。
みずから左雄は納言(尚書)をつかさどる。おおくを修正し、章表を奏議した。台閣(尚書)は、左雄の文書を故事とした。左雄は、司隸校尉に遷る。

胡広も左雄も、のちに蔡邕も、制度をととのえる。


  初,雄薦周舉為尚書,舉既稱職,議者鹹稱焉。及在司隸,又舉故冀州刺史馮直以為將帥,而直嘗坐臧受罪,舉以此劾奏雄。雄悅曰:'吾嘗事馮直之父而又與直善,今宣光以此奏吾,乃是韓厥之舉也。」由是天下服焉。明年坐法免。後複為尚書。永和三年卒。

はじめ左雄は、周舉を尚書に薦めた。周挙は、適任と称えられた。左雄は司隸高位になり、もと冀州刺史の馮直を、將帥(将軍)にした。馮直は、収賄の罪をおかす。周挙は、左雄を劾めた。左雄は、悦んだ。「私はかつて、馮直の父につかえた。馮直とも、仲がよい。いま周挙は、私を劾めた。周挙がやったのは、韓厥の舉だ」と。天下は、左雄に服した。

李賢はいう。『国語』にある美談。自分を推挙してくれた人を、遠慮せずに罰すると。周挙は、恩人のはずの左雄を、遠慮せずに罰した。素晴らしいなあ!と。ただのマゾではない。

翌年、法を犯し、左雄を免じた。のちに尚書にもどる。永和三年(138年)、左雄は死んだ。101221

つぎは、左雄を罰した、周挙伝を読みましょう。『後漢書』でも、続きになってる。つぎに読め、という范曄の編集意図を、くみます。