表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

159年8月、梁冀を誅し、新政をしく

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

159年秋8月、袁盱が梁冀の印綬をとりあぐ

冀心疑超等,八月,丁丑,使中黃門張惲入省宿,以防其變。具瑗敕吏收惲,以 「輒從外入,欲圖不軌。」
帝御前殿,召諸尚書入,發其事,使尚書令尹勳持節勒丞、 郎以下皆操兵守省閣,斂諸符節送省中,使具瑗將左右廄騶、虎賁、羽林、都候劍戟士 合千餘人,與司隸校尉張彪共圍冀第,使光祿勳袁□於持節收冀大將軍印綬,徙封比景 都鄉侯。冀及妻壽即日皆自殺;不疑、蒙先卒。

梁冀は、単超を疑う。八月丁丑、中黃門の張惲を禁中に宿直させた。梁冀は、クーデターを防ぐ。具瑗は、張惲を捕えた。具瑗は言う。「張惲が進入し、謀逆しようとした」と。
桓帝は前殿にきた。尚書たちを召し、クーデターを告げた。尚書令の尹勳に、持節させた。丞や郎より以下は、みな兵を操り、省閣を守る。

胡三省はいう。丞、郎とは、尚書の左右丞と、尚書郎のことだ。

具瑗は、左右の騎士をひきいる。虎賁、羽林、都候で、剣戟の士1000余人を合わせた。司隸校尉の張彪は、梁冀の屋敷をかこむ。光祿勳の袁盱は持節して、梁冀から大将軍の印綬をとりあげた。梁冀を、比景都鄉侯に徙した。

中央軍の陣容を、胡三省が注釈する。興味がないので、はぶく。
袁氏、ちょいちょい出てくるなあ。気になるなあ。

梁冀と孫寿は、その日に自殺。梁不疑と梁蒙は、すでに死んだ。

悉收梁氏、孫氏中外宗親送詔獄,無長 少皆棄市;它所連及公卿、列校、刺史、二千石,死者數十人。太尉胡廣、司徒韓縯、 司空孫朗皆坐阿附梁冀,不衛宮,止長壽亭,減死一等,免為庶人。故吏、賓客免黜者 三百餘人,朝廷為空。
是時,事猝從中發,使者交馳,公卿失其度,官府市裡鼎沸,數 日乃定;百姓莫不稱慶。收冀財貨,縣官斥賣,合三十餘萬萬,以充王府用,減天下稅 租之半,散其苑囿,以業窮民。

すべて、梁氏と孫氏を捕えて、棄市した。公卿、列校、刺史、太守で、連座して死んだ人は、数十人。太尉の胡廣、司徒の韓縯、司空の孫朗は、みな梁冀につき、宮殿を防衛せず、長壽亭にいた。三公を免じ、庶人とした。

この三公は、動きが取れなかっただけでは?だって、事前にクーデターを知らされていない。桓帝は、三公の顔ぶれを一新するため、冤罪をかぶせたっぽい。
いま免じられた三公の経歴と、梁冀との近さを、確認したい。孫朗って、孫寿の同族か? 胡広と梁冀の距離は、列伝で知ろう。

故吏や賓客は、300余人を免ず。朝廷がカラになった。
数日で騒動がおさまる。梁冀から、30余億を没収。後漢の公庫に入れた。天下の税を半減できた。

158年8月、太尉・黄瓊による新しい政治

壬午,立梁貴人為皇後,追廢懿陵為貴人塚。帝惡梁氏,改皇後姓為薄氏,久之, 知為鄧香女,乃複姓鄧氏。 詔賞誅梁冀之功,封單超、徐璜、具瑗、左心官、唐衡皆為縣侯,超食二萬戶,璜 等各萬餘戶,世謂之五侯。仍以心官、衡為中常侍。又封尚書令尹勳等七人皆為亭侯。 以大司農黃瓊為太尉,光祿大夫中山祝恬為司徒,大鴻臚梁國盛允為司空。是時, 新誅梁冀,天下想望異政,黃瓊首居公位,乃舉奏州郡素行貪污,至死徙者十餘人,海 內翕然稱之。

8月壬午、梁貴人を皇后とした。懿陵(梁皇后陵)をやめて、梁貴人の墓とした。桓帝は、梁氏を悪む。梁皇后に、薄氏と改姓させた。のちに鄧香の娘と知り、鄧氏にもどした。

胡三省はいう。前漢の文帝は、薄氏が皇太后だ。薄氏は、謹良だった。

桓帝は、5人の宦官を県侯にした。単超2万戸など。五侯と呼ばれた。左悺と唐衡を、中常侍とした。尚書令の尹勳ら7人を、亭侯とした。

胡三省と李賢は、5人の県侯と、7人の亭侯を載せる。氏名と称号がわかる。ぼくは補う。もちろん宦官がついた県侯のほうが、尚書令らがついた亭侯より、上である。

大司農の黃瓊を、太尉とした。光祿大夫する中山の祝恬を、司徒とした。大鴻臚する梁國の盛允を、司空とした。黄瓊をトップとする新しい政治は、天下に期待された。州郡にいる貪汚な人を、除いた。死刑や徙刑した人は、10余人だ。海内は、これをほめた。

瓊辟汝南范滂。滂少厲清節,為州裡所服。嘗為清詔使,案察冀州,滂登車攬轡, 慨然有澄清天下之志。守令臧污者,皆望風解印綬去;其所舉奏,莫不厭塞眾議。會詔 三府掾屬舉謠言,滂奏刺史、二千石權豪之黨二十餘人。尚書責滂所劾猥多,疑有私故。 滂對曰:「臣之所舉,自非叨穢奸暴,深為民害,豈以污簡札哉!間以會日迫促,故先 舉所急,其未審者,方更參實。臣聞農夫去草,嘉谷必茂;忠臣除奸,王道以清。若臣 言有貳,甘受顯戮!」尚書不能詰。

黄瓊は、汝南の范滂を辟した。范滂は、詔使が冀州をまわる案内をした。范滂は、天下を清める志がある。

『風俗通』はいう。汝南の周勃は、太尉に辟されて、詔使を案内した。范曄はいう。第五種が司徒に召されて、冀州をまわった。李賢は注釈する。おそらく三公府は、清らかな人に、詔使を案内させた。
范滂伝はいう。ときに冀州は飢えて、盗賊がたつ。范滂は見回った。
ぼくは補う。だれが冀州を回ったか、よく分からないか。個人の仕事というより、「清らかな人だから、あの仕事をしたに違いない」という、投影なのかなあ。

後ろめたい人は、范滂が来たから、印綬をおいて去った。范滂は三公府に、刺史や太守の成績を報告した。

『漢官儀』はいう。三公は、長吏の仕事ぶりや、民衆の様子につき、報告を受ける。これを「謠言」という。謠言するとき、掾、属、令史が、みな殿上に集まり、州郡の様子を大声でいう。良い成績は称えられ、悪い成績はたたかれる。
ぼくは思う。人事査定が、公明正大すぎて、ぎゃくにモチベーションが下がる。笑

尚書は、范滂を疑った。范滂が弾劾した人は、20余人だ。多すぎる。范滂は、私情をはさんだではと。范滂は答えた。「民衆のため、事実を述べるだけです」と。尚書は、范滂を詰問できず。

158年、陳蕃があげた5人の処士

尚書令陳蕃上疏薦五處士,豫章徐稚、彭城姜肱、汝南袁閎、京兆韋著,穎川李曇。 帝悉以安車、玄纁備禮征之,皆不至。

尚書令の陳蕃は、5人の處士を推薦した。豫章の徐稚、彭城の姜肱、汝南の袁閎、京兆の韋著,穎川の李曇だ。桓帝は歓迎したが、5人とも出仕せず。

ぼくは思う。司馬光は、梁冀を罵った反動で、桓帝の新政をほめてるが。べつに、何も変わってない。ただトップの人名が、梁冀から劉志(桓帝)に変わっただけ。すぐれた政治家はいるし、きたない政治家もいる。
いま断った5人は、梁冀と桓帝の連続性が見えている。いちおう、劉氏の王朝だ。劉氏がトップにいるほうが、自然ではある。


稚家貧,常自耕稼,非其力不食,恭儉義讓,所 居服其德;屢辟公府,不起。陳蕃為豫章太守,以禮請署功曹;稚不之免,既謁而退。 蕃性方峻,不接賓客,唯稚來,特設一榻,去則縣之。後舉有道,家拜太原太守,皆不 就。稚雖不應諸公之辟,然聞其死喪,輒負笈赴吊。常於家豫炙雞一只,以一兩綿絮漬 酒中暴干,以裹雞,逕到所赴塚隧外,以水漬綿,使有酒氣,斗米飯,白茅為藉。以雞 置前,醊酒畢,留謁則去,不見喪主。

豫章の徐稚は、貧しいが人柄がよい。豫章太守の陳蕃が、功曹に召したが、つかず。陳蕃は賓客と会わないが、徐稚にだけ、座席を与えた。安帝の建光元年(121年)有道な人材として、太原太守に、家で任じられた。つかず。徐稚は人に会わないが、葬儀にはゆく。喪主に会わず、帰るけど。

肱與二弟仲海、季江俱以孝友著聞,常同被而寢,不應徵聘。肱嘗與弟季江俱詣郡, 夜於道為盜所劫,欲殺之,肱曰:「弟年幼,父母所憐,又未聘娶,願殺身濟弟。」季 江曰:「兄年德在前,家之珍寶,國之英俊,乞自受戮,以代兄命。」盜遂兩釋焉,但 掠奪衣資而已。既至,郡中見肱無衣服,怪問其故,肱托以它辭,終不言盜。盜聞而感 悔,就精廬求見征君,叩頭謝罪,還所略物。肱不受,勞以酒食而遣之。帝既征肱不至, 乃下彭城,使畫工圖其形狀。肱臥於幽暗,以被韜面,言患眩疾,不欲出風,工竟不得 見之。

彭城の姜肱は、盗賊に襲われたとき、兄弟でかばいあった。盗賊は、兄弟を2人に謝った。姜肱は、盗賊を許した。姜肱は、彭城の図面を書きとった。姜肱は、引きこもった。

閎,安之玄孫也,苦身修節,不應辟召。著隱居講授,不修世務。曇繼母酷烈,曇 奉之逾謹,得四時珍玩,未嘗不先拜而後進,鄉里以為法。

汝南の袁閎は、袁安の玄孫だ。身を苦しめ、節を修めた。辟召に応じず。
京兆の韋著は、隠居して講授した。穎川の李曇は、酷烈な継母に、よく仕えた。郷里で尊敬された。

帝又征安陽魏桓,其鄉人勸之行,桓曰:「夫干祿求進,所以行其志也。今後宮千 數,其可損乎?廄馬萬匹,其可減乎?左右權豪,其可去乎?」皆對曰:「不可。」桓 乃慨然歎曰:「使桓生行死歸,於諸子何有哉!」遂隱身不出。

桓帝は、汝南の安陽で、魏桓をスカウトした。魏桓は、諫言した。「宮殿や飼馬の数を減らせ。さもなくば仕えない」と。左右の人は答えた。「減らせない」と。桓帝は、魏桓にあきれた。魏桓は、身を隠した。

後漢の内部争いでなく、後漢そのものに、背を向ける人が出てきた。


次回、桓帝の政治が腐ります。