表紙 > ~後漢 > 『後漢書』列伝57・党錮列伝を抄訳

魏朗、夏馥、宗慈、巴肅、范滂、尹勲、蔡衍、羊陟

吉川版で、党錮伝をやります。ただ抄訳して、読みなおしやすくした。
上表文のたぐいをはぶき、、関連する事件と人物にしぼった。どうぞ。

訓読された文書を見て、口語に要約する。それほど意味のある活動ではない。では、なぜやっているか。「読んだ」という行為の痕跡を、ホームページに叩きつけているだけ。あとで読み直すとき、自分用のガイドとする。


兄の仇敵を切り殺し、竇武を追って自殺した魏朗

魏朗字少英,會稽上虞人也。少為縣吏。兄為鄉人所殺,朗白日操刃報仇於縣中,遂亡命到陳國。從博士C23B仲信學《春秋圖緯》,又詣太學受《五經》,京師長者李膺之徒爭從之。

魏朗は、あざなを少英。會稽の上虞の人だ。縣吏となる。兄が郷人に殺されたので、仇討して陳国ににげた。博士のゲキ仲信に、『春秋圖緯』をまなぶ。太学で『五經』をまなぶ。京師にいる長者・李膺らが、争って魏朗にしたがう。

李膺よりも、上なんだ。ふーん。


初辟司徒府,再遷彭城令。時,中官子弟為國相,多行非法,朗與更相章奏,幸臣忿疾,欲中之。會九真賊起,乃共薦郎為九真都尉。到官,獎厲吏兵,討破群賊,斬首二千級。桓帝美其功,征拜議郎。頃之,遷尚書。屢陳便宜。有所補益。出為河內太守,政稱三河表。尚書令陳蕃薦朗公忠亮直,宜在機密,複征為尚書。會被黨議,免歸家。
朗性矜嚴,閉門整法度,家人不見墯容。後竇武等誅,朗以黨被急征,行至牛渚,自殺。著書數篇,號《魏子》雲。

司徒府に辟された。彭城令。ときに宦官の子弟は、國相となる。魏朗は、子弟を取り締まる。たまたま九真の賊が起った。魏朗は九真都尉となり、平定した。議郎となる。尚書となる。

魏朗が、議郎となる。陳羣にくらべると、面白さが小粒だな。

河内太守となる。尚書令の陳蕃は、魏朗が公忠亮直だから、機密をあずからせたい。尚書となる。党錮がおきると、免じられて帰家した。
魏朗は法度にきびしく、家人はだらけない。のちに竇武が誅された。魏朗は党人だから、すぐに召された。牛渚で、自殺した。『魏子』を書いた。

炭を焼いて変装し、山中ににげた夏馥

夏馥字子治,陳留圉人也。少為書生,言行質直。同縣高氏、蔡氏並皆富殖,郡人畏而事之,唯馥比門不與交通,由是為豪姓所仇。桓帝初,舉直言,不就。
馥雖不交時宦,然以聲名為中官所憚,遂與范滂、張儉等俱被誣陷,詔下州郡,捕為黨魁。

夏馥は、あざなを子治。陳留の圉の人だ。同縣にいる高氏、蔡氏は、富商だ。夏馥だけは、富商と交通せず。ゆえに豪姓から、にくまれた。桓帝の初め、直言にあがる。就かず。
夏馥は、宦官に交わらない。名声があり、宦官に憚られた。范滂、張儉らとともに、陥れられた。州郡を動かし、党人のリーダーとして捕われた。

たしかに夏馥は、宦官の子弟を、攻撃していない。


及儉等亡命,經歷之處,皆被收考,辭所連引,布遍天下。馥乃頓足而歎曰:「孽自己作,空汙良善,一人逃死,禍及萬家,何以生為!」乃自剪須變形,入林慮山中,隱匿姓名,為治家傭。親突煙炭,形貌毀瘁,積二三年,人無知者。後馥弟靜,乘車馬,載縑帛,追之于涅陽市中。遇馥不識,聞其言聲,乃覺而拜之。馥避不與語,靜追隨至客舍,共宿。夜中密呼靜曰:「吾以守道疾惡,故為權宦所陷。且念營苟全,以庇性命,弟奈何載物相求,是以禍見追也。」明旦,別去。黨禁未解而卒。

張倹が亡命した。張倹がにげた場所は、すべて罰せられた。夏馥は言った。「1人がにげて、1万家に迷惑をかけてはいけない」と。変装して、山中にひそむ。弟の夏静に、ばったり会った。夏馥は、すぐに弟と別れた。党錮が解ける前に、夏馥は死んだ。

権豪の太守をきらい、去官して死ぬ宗慈

宗慈字孝初,南陽安眾人也。舉孝廉,九辟公府,有道征,不就。後為脩武令。時,太守出自權豪,多取貨賂,慈遂棄官去。征拜議郎,未到,道疾卒。南陽群士皆重其義行。

宗慈は、あざなを孝初。南陽の安眾の人だ。孝廉にあがり、9たび三公府に辟された。有道の科目でめされた。就かず。のちに脩武の県令となる。太守は、權豪の出自だ。賄賂をとる。宗慈は、去官した。議郎となる。就く前に、道中で死んだ。南陽の郡士は、みな宗慈の義行を重んじた。

陳蕃に連座し、曹節に殺された巴肅

巴肅字恭祖,勃海高城人也。初察孝廉,曆慎令、貝丘長,皆以郡守非其人,辭病去。辟公府。稍遷拜議郎。與竇武、陳蕃等謀誅閹官,武等遇害,肅亦坐黨禁錮。

巴肅は、あざなを恭祖という。勃海の高城の人だ。孝廉にあがり、慎令、貝丘長となる。太守が悪人なので、辞去した。公府に辟された。議郎となる。竇武と陳蕃は、宦官に殺された。巴肅も、党錮に連座した。

中常侍曹節後聞其謀,收之。肅自載詣縣。縣令見肅,入閣解印綬與俱去。肅曰:「為人臣者,有謀不敢隱,有罪不逃刑。既不隱其謀矣,又敢逃其刑乎?」遂被害。刺史賈琮刊石立銘以記之。

中常侍の曹節は、のちに巴肅が、陳蕃に参加したことを聞いて、とらえた。曹節は、巴肅を護送する。道中、県令は巴肅を見て、印綬を解いた。巴肅は言った。「謀略があれば、隠さない。罪があれば、刑を逃れない。すでに謀略は、バレた。刑を逃れられない」と。巴肅は殺された。刺史の賈琮は、碑文を立てた。

同郡の袁忠とともに、ムチ打たれた范滂

范滂字孟博,汝南征羌人也。少厲清節,為州裏所服,舉孝廉,光祿四行。時冀州饑荒,盜賊群起,乃以滂為清詔使,案察之。滂登車攬轡,慨然有澄清天下之志。乃至州境,守令自知臧汙,望風解印綬去。其所舉奏,莫不厭塞眾議。
遷光祿勳主事。時,陳蕃為光祿勳,滂執公儀詣蕃,蕃不止之,滂懷恨,投版棄官而去。郭林宗聞而讓蕃曰:「若范孟博者,豈宜以公禮格之?今成其去就之名,得無自取不優之議也?」蕃乃謝焉。

范滂は、あざなを孟博。汝南の征羌の人だ。孝廉,光祿四行(敦厚、質朴、謙譲、節倹)にあげらる。ときに冀州は飢えた。范滂は馬車にのり、賄賂する県令、県長を解任した。
光祿勳の主事(属官、事務長)となる。ときに光禄勲は、陳蕃だ。范滂が正式なあいさつをしたが、陳蕃は応じず。范滂は、辞職した。郭泰は陳蕃に言った。「陳蕃は、范滂を軽んじるな。部下を優遇しないと、言われてしまう」陳蕃は、范滂にあやまった。

複為太尉黃瓊所辟。後詔三府掾屬舉謠言,滂奏刺史、二千石權豪之党二十餘人。尚書責滂所劾猥多,疑有私故。滂對曰:「臣之所舉,自非叨穢奸暴,深為民害,豈以汙簡劄哉!間以會日迫促,故先舉所急,其未審者,方更參實。臣聞農夫去草,嘉穀必茂;忠臣除奸,王道以清。若臣言有貳,甘受顯戮。」吏不能潔。滂睹時方艱,知意不行,因投劾去。

太尉の黄瓊に辟された。刺史、太守のうち、権豪な20余人を摘発した。尚書は范滂をとがめた。「私情をまじえて、摘発したのでないか」と。范滂は、立派に言い返した。范滂は、思うとおり職務できない。みずから劾める文書をつくり、辞職した。

太守宗資先聞其名,請署功曹,委任政事。滂在職,嚴整疾惡。其有行違孝悌,不軌仁義者,皆埽跡斥逐,不與共朝。顯薦異節,抽拔幽陋。滂外甥西平李頌,公族子孫,而為鄉曲所棄,中常侍唐衡以頌請資,資用為吏。滂以非其人,寢而不召。資遷怒,捶書佐朱零。零仰曰:「範滂清裁,猶以利刃齒腐朽。今日寧受笞死,而滂不可違。」資乃止。郡中中人以下,莫不歸怨,乃指滂之所用以為「範黨」。

汝南太守の宗資は、范滂の名声を聞いて、功曹にした。政治をゆだねた。
范滂の外甥は、西平の李頌だ。三公の子孫である。中常侍の唐衡は、宗資に口利きした。「李頌を用いてくれ」と。范滂がブロックした。汝南の人は、みな范滂を怨んだ。范滂に用いられた人を「范党」と呼んだ。

自分が公平だと思っている人事は、けっきょくは自分に都合がいい。范滂がわるいのか、宦官たちがわるいのか、判定はできない。あるのは、勝ち負けだけだね。


後牢脩誣言鉤黨,滂坐系黃門北寺獄。獄吏謂曰:「凡坐系皆祭皋陶。」滂曰:「皋陶賢者,古之直臣。知滂無罪,將理之於帝;如其有罪,祭之何益!」眾人由此亦止。獄吏將加掠考,滂以同囚多嬰病,乃請先就格,遂與同郡袁忠爭受楚毒。桓帝使中常侍王甫以次辨詰,滂等皆三木囊頭,暴於階下,餘人在前,或對或否,滂、忠於後越次而進。王甫詰曰:「君為人臣,不惟忠國,而共造部黨,自相褒舉,評論朝廷,虛構無端,諸所謀結,並欲何為?皆以情對,不得隱飾。」滂對曰:「臣聞仲尼之言,'見善如不及,見惡如探湯'。欲使善善同其清,惡惡同其汙,謂王政之所願聞,不悟更以為黨。」甫曰:「卿更相拔舉,迭為脣齒,有不合者,見則排斥,其意如何?」滂乃慷慨仰天曰:「古之循善,自求多福;今之循善,身陷大戮。身死之日,願埋滂于首陽山側,上不負皇天,下不愧夷、齊。」甫湣然為之改容。乃得並解桎梏。

のちに、黄門北寺獄につながれた。病の人に代わり、范滂がムチを受けた。同郡の袁忠とともに、楚毒(苦痛)を受けた。桓帝は、中常侍の王甫に、范滂を取り調べさせた。王甫は、范滂の言い分に感じ、カセを解いた。

汝南の袁忠。これは、索引をひき、すべての登場場所をあつめるべきだ。そして、中常侍の王甫は、意外に見せ場がおおい。陳蕃を殺す前、問答したもの王甫だった。王甫も、索引をひき、すべてあつめたい。


滂後事釋,南歸。始發京師,汝南、南陽士大夫迎之者數千兩。同囚鄉人殷陶、黃穆,亦免俱歸,並衛侍於滂,應對賓客。滂顧謂陶等曰:「今子相隨,是重吾禍也。」遂遁還鄉里。
初,滂等系獄,尚書霍諝理之。及得免,到京師,往候諝而不為謝。或有讓滂者。對曰:「昔叔向嬰罪,祁奚救之,未聞羊舌有謝恩之辭,祁老有自伐之色。」竟無所言。

范滂がゆるされたあと、汝南、南陽の士大夫は、数千の車で迎えた。おなじく捕われた同郷の殷陶、黃穆が、近づいてきた。范滂はことわった。「君たちと交際したら、また捕まる」と。故郷に逃げかえった。
尚書の霍諝は、范滂を弁護した。范滂は、霍諝に礼を言わなかった。

建寧二年,遂大誅黨人,詔下急捕滂等。督郵吳導至縣,抱詔書,閉傳舍,伏床而泣。滂聞之,曰:「必為我也。」即自詣獄。縣令郭揖大驚,出解印綬,引與俱亡。曰:「天下大矣,子何為在此?」滂曰:「滂死則禍塞,何敢以罪累君,又令老母流離乎!」其母就與之訣。滂白母曰:「仲博孝敬,足以供養,滂從龍舒君歸黃泉,存亡各得其所。惟大人割不忍之恩,勿增感戚。」母曰:「汝今得與李、杜齊名,死亦何恨!既有令名,複求壽考,可兼得乎?」滂跪受教,再拜而辭。顧謂其子曰:「吾欲使汝為惡,則惡不可為;使汝為善,則我不為惡。」行路聞之,莫不流涕。時年三十三。

建寧二年(169)、おおいに党人を誅した。督郵の吳導は、泣いた。范滂は「私を捕らえるのだ」と悟った。范滂は、県令と家族に気をついかい、死んだ。33歳だった。

家族への遺言がおおい。范滂をしたう人が、こってり、エピソードを創作したのだろう。范滂に、見てきたような逸話がおおいのは、何か理由がありそうだが。子孫は、繁栄したのか。


2人の三公の家、竇武とともに獄死した尹勲

尹勳字伯元,河南鞏人也。家世衣冠。伯父睦為司徒,兄頌為太尉,宗族多居貴位者,而勳獨持清操,不以地勢尚人。州郡連辟,察孝廉,三遷邯鄲令,政有異跡。後舉高第,五遷尚書令。及桓帝誅大將軍梁冀,勳參建大謀,封都鄉侯。遷汝南太守。上書解釋范滂、袁忠等黨議禁錮。尋征拜將作大匠,轉大司農。坐竇武等事,下獄自殺。

尹勳は、あざなを伯元という。河南の鞏の人だ。伯父の尹睦は司徒。兄の尹頌は太尉。孝廉、邯鄲令。

尹勲は、劉瑜伝にもある。三公との血縁関係がでたらめ。
『後漢書』列伝47・劉陶、李雲、劉瑜、謝弼伝を抄訳

高第。尚書令となる。桓帝は梁冀を誅し、尹勲を都郷侯とする。汝南太守。尹勲は上書して、范滂、袁忠らを釈放した。將作大匠、大司農。竇武に連座して、下獄され自殺した。

三公の一族で、大物っぽい。しかし、記述がすくない。劉瑜伝に入っている、尹勲伝もおなじだ。少ない。


南陽太守の成瑨を、劉瑜とともに弁護した、蔡衍

蔡衍字孟喜,汝南項人也。少明經講授,以禮讓化鄉里。鄉里有爭訟者,輒詣衍決之,其所平處,皆曰無怨。
舉孝廉,稍遷冀州刺史。中堂侍具瑗托其弟恭舉茂才,衍不受,乃收齎書者案之。又劾奏河間相曹鼎臧罪千萬。鼎者,中堂侍騰之弟也。騰使大將軍梁冀為書請之,衍不答,鼎竟坐輸作左校。乃征衍拜議郎、符節令。梁冀聞衍賢,請欲相見,衍辭疾不往,冀恨之。時南陽太守成瑨等以收糾宦官考廷尉,衍與議郎劉瑜表救之,言甚切厲,坐免官還家,杜門不出。靈帝即位,複拜議郎,會病卒。

蔡衍は、あざなを孟喜。汝南の項の人だ。郷里を教化し、裁きに文句なし。
孝廉、冀州刺史。中堂侍の具瑗の弟を、茂才にあげない。河間相の曹鼎が賄賂するのを弾劾した。曹鼎は、中常侍の曹騰の弟だ。曹騰は、梁冀にせっつく。蔡衍は、左校に輸作した。議郎、符節令。梁冀に会いたいと言われたが、ゆかず。恨まれた。
ときに南陽太守の成瑨らは、宦官を捕らえたので、逆襲されて廷尉にわたされた。蔡衍は、議郎の劉瑜とともに、成瑨を弁護した。きつく言うので、免官された。霊帝が即位し、議郎となる。病没した。

太尉した李固の故吏・泰山の羊陟

羊陟字嗣祖,太山梁父人也。家世冠族。陟少清直有學行,舉孝廉,辟太尉李固府,舉高第,拜侍御史。會固被誅,陟以故吏禁錮歷年。複舉高第,再遷冀州刺史。奏案貪濁,所在肅然。又再遷虎賁中郎將、城門校尉,三遷尚書令。時,太尉張顥、司徒樊陵、大鴻臚郭防、太僕曹陵、大司農馮方並與宦豎相姻私,公行貨賂,並奏罷黜之,不納。以前太尉劉寵、司隸校尉許冰、幽州刺史楊熙、涼州刺史劉恭、益州刺史龐艾清亮在公,薦舉升進。帝嘉之。拜陟河南尹。計日受奉,常食乾飯茹菜,禁制豪右,京師憚之。會黨事起,免官禁錮。卒於家。

羊陟は、あざなを嗣祖。太山の梁父の人だ。家は、世よ冠族だ。

泰山の羊氏。羊祜との関係は、どんなだろう。

羊陟は孝廉にあがり、太尉の李固に辟された。高第、侍御史。李固が誅された。李固の故吏だから、数年、禁固された。また高第。冀州刺史、虎賁中郎將、城門校尉,尚書令。ときに太尉の張顥、司徒の樊陵、大鴻臚の郭防、太僕の曹陵、大司農の馮方は、宦官の婚姻する。あらわに賄賂する。羊陟は、宦官の姻戚を罷免したいが、できない。さきの太尉の劉寵、司隸校尉の許冰、幽州刺史の楊熙、涼州刺史の劉恭、益州刺史の龐艾は、清亮である。羊陟は、清亮な人を推薦した。桓帝は嘉した。羊陟は、河南尹となる。粗食した。党錮により、家で死んだ。

次回、最終回。つづきます。