表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

028年冬、劉秀が馬援をもてなす

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

028年10月、馬援が劉秀に心服する

冬,十月,甲寅,車駕還宮。
隗囂使馬援往觀公孫述。援素與述同裡□,相善,以為既至,當握手歡如平生;而述盛陳陛衛以延援入,交拜禮畢,使出就館。更為援制都布單衣、交讓冠,會百官於宗廟中,立舊交之位,述鸞旗、旄騎,警蹕就車,磬折而入,禮饗官屬甚盛,欲授援以封侯大將軍位。

028年冬10月甲寅、劉秀の車駕は、寿春から還宮した。
隗囂は、馬援を公孫述に会いにゆかせた。馬援は、もとより公孫述と同郷(ともに茂陵)だ。平生のように、馬援と公孫述は、手をにぎった。公孫述は、宗廟に百官をあつめ、天子のスタイルをととのえた。公孫述は、馬援をもてなした。封侯して、大將軍の官位をあたえたい。

胡三省がいろいろ、天子のスタイルについて記す。後日やる。はぶく。


賓客皆樂留,援曉之曰:「天下雄雌未定,公孫不吐哺走迎國士,與圖成敗,反修飾邊幅,如偶人形,此子何足久稽天下士乎!」因辭歸,謂囂曰:「子陽,井底蛙耳,而妄自尊大;不如專意東方。」囂乃使援奉書雒陽。

賓客は、みな樂留する。馬援は、曉して言った。「天下は定まらないのに、公孫述は周公のように人材をあつめない。天子のスタイルをかざる。木偶の人形のようだ。どうして公孫述が、ひさしく天下の人材をつかえるか」と。馬援は、公孫述をさった。
馬援は隗囂に言った。「公孫述は、井の底にいる蛙だ。東方の劉秀につけ」と。
隗囂は、馬援に奉書させ、洛陽にいかせた。

ぼくは思う。劉備だって、地理的には、公孫述とおなじ「井の底のカワズ」だ。陳寿が諸葛亮をアピったのは、劉備と公孫述を、差別化するためか。馬援が公孫述を見限ったのは、人材の用い方についてだ。領土がせまいとか、劉氏でないとか、そんな理由をあげていない。公孫述が人材に熱心なら、馬援は公孫述に協力するつもりだから、公孫述をたずねたのだろう。手をにぎったのだろう。


援初到,良久,中黃門引入。帝在宣德殿南廡下,但幘,坐,迎笑,謂援曰:「卿遨遊二帝間,今見卿,使人大慚。」援頓首辭謝,因曰:「當今之世,非但君擇臣,臣亦擇君矣。臣與公孫述同縣,少相善;臣前至蜀,述陛戟而後進臣。臣今遠來,陛下何知非刺客奸人,而簡易若是!」帝復笑曰:「卿非刺客,顧說客耳。」援曰:「天下反覆,盜名字者不可勝數;今見陛下恢廓大度,同符高祖,乃知帝王自有真也。」

馬援は洛陽にくると、中黃門(宦者、少府にぞくす)がひきいれた。劉秀は、宣德殿の南廡下で、幘だけつけて、坐して迎笑した。劉秀は、馬援に言った。「きみ・馬援は、二帝のあいだ(公孫述と劉秀)を、遨遊した。いま私・劉秀は、馬援にあって、おおいに慚ずかしい」と。
馬援は頓首して、劉秀にあやまった。「いま君主が臣下をえらぶだけでなく、臣下も君主をえらぶ。私は公孫述と同県だが、公孫述は私を警戒して、武装して面会した。なぜ劉秀は、私を警戒せず、フランクに面会してくれるのか」と。
劉秀はわらい「きみは刺客でない。說客をみるだけだ」と言った。馬援は「劉秀は、劉邦とおなじだ。帝王の資質がある」と言った。

ぼくは思う。もっと「文学的」に、抄訳できたらよかった。笑


028年冬、馮異と隗囂が、陳倉で公孫述軍をやぶる

太傅卓茂薨。十一月,丙申,上行幸宛。
岑彭攻秦豐三歲,斬首九萬餘級;豐餘兵裁千人,食且盡。十二月,丙寅,帝幸黎丘,遣使招豐,豐不肯降;乃使硃祜等代岑彭圍黎丘,使岑彭、傅俊南擊田戎。

10月、太傅の卓茂が薨じた。
11月丙申、劉秀は宛県にゆく。 岑彭は、秦豐をせめること3年。斬首すること9萬餘級。秦豊は、兵1千をのこし、食料がつきた。12月丙寅、袁紹は黎丘にゆく。秦豊をまねくが、秦豊はくだらず。
劉秀は、岑彭をやめさせて、かわりに朱祜に黎丘の秦豊をかこませた。岑彭、傅俊を南させ、田戎をうった。

公孫述聚兵數十萬人,積糧漢中;又造十層樓船,多刻天下牧守印章。遣將軍李育、程烏將數萬眾出屯陳倉,就呂鮪,將徇三輔;馮異迎擊,大破之,育、烏俱奔漢中。異還,擊破呂鮪,營保降者甚眾。

公孫述は、10萬人をあつめ、漢中に食糧をつむ。10層の樓船をつくり、おおく天下へ牧守の印章をきざむ。
公孫述は、將軍の李育と程烏に、数万をつけて、陳倉におく。呂鮪をつけて、三輔をとなえたい。馮異は、公孫述軍をやぶる。李育と程烏は、漢中にはしる。

『通鑑考異』はいう。公孫述伝はいう。李育と程烏と呂鮪は、三輔をとなえた。建武三年、馮異は、呂鮪と李育を、陳倉でやぶったと。光武帝紀はいう。建武四年、馮異と、公孫述の部将・程烏は、陳倉でたたかったと。馮異伝は、建武三年とする。公孫述伝が誤りで、建武四年とすべきを、三年と書いてしまった。

馮異はもどり、呂鮪をやぶった。馮異にくだった営保は、とてもおおい。

是時,隗囂遣兵佐異有功,遣使上狀,帝報以手書曰:「慕樂德義,思相結納。昔文王三分,猶服事殷,但駑馬、鉛刀,不可強扶,數蒙伯樂一顧之價。將軍南拒公孫之兵,北御羌、胡之亂,是以馮異西征,得以數千百人躑躅三輔。微將軍之助,則鹹陽已為它人禽矣!如令子陽到漢中,三輔願因將軍兵馬,鼓旗相當。儻肯如言,即智士計功割地之秋也!管仲曰:『生我者父母,成我者鮑子。』自今以後,手書相聞,勿用傍人間構之言。」

このとき隗囂は、馮異をたすけた。劉秀は手ずから文書した。「隗囂は、南に公孫述をふせぎ、北に羌胡をふせいだ。馮異は、征西ができた。隗囂のたすけがなければ、咸陽を公孫述にとられただろう。もし公孫述が漢中にきたら、隗囂は三輔でふせいでくれ。隗囂は私と、管鮑のまじわりを、やろう」と。

其後公孫述數遣將間出,囂輒與馮異合勢,共摧挫之。述遣使以大司空、扶安王印綬授囂;囂斬其使,出兵擊之,以故蜀兵不復北出。 泰山豪傑多與張步連兵。吳漢薦強駑大將軍陳俊為泰山太守,擊破步兵,遂定泰山。

のちに公孫述は、たびたび北伐した。隗囂は馮異とむすび、公孫述をふせいだ。公孫述は隗囂に、大司空、扶安王の印綬授をよこした。隗囂は、公孫述の使者を斬った。蜀兵は、ふたたび北出しない。
泰山の豪傑は、おおく張歩とつらなる。吳漢は、強駑大將軍の陳俊を泰山太守にすすめて、張歩をうった。ついに泰山をさだめた。

つぎは029年。馬援が、隗囂のもとにかえります。つづく。