表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

027年秋、劉秀が南陽を手にいれる

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。
026年を抄訳してから、ブランクが半年。がんばります。

027年3月、燕王の彭寵が、薊県の朱浮をぬく

三月,壬寅,以司直伏湛為大司徒。 涿郡太守張豐反,自稱天上大將軍,與彭寵連兵。硃浮以帝不自征彭寵,上疏求救。詔報曰:「往年赤眉跋扈長安,吾策其無谷必東;果來歸附。今度此反虜,勢無久全,其中必有內相斬者。今軍資未充,故須後麥耳!」浮城中糧盡,人相食,會耿況遣騎來救,浮乃得脫身走,薊城遂降於彭寵。寵自稱燕王,攻拔右北平、上谷數縣,賂遣匈奴,借兵為助;又南結張步及富平、獲索諸賊,皆與交通。 帝自將征鄧奉,至堵陽。奉逃歸淯陽,董□降。

建武三年(027)3月壬寅、司直の伏湛を、大司徒とする。

ぼくは思う。さっき、子の伏隆が、張歩に殺された。その埋め合わせだろうか。代々、名声ある学者の家だそうだ。狩野直禎氏いわく、かざりもので、実務をしなかったそうだ。後漢末に、伏完や、献帝の伏皇后がでる家。

涿郡太守の張豐が、そむいて、天上大將軍をとなえた。彭寵と、兵をつらねた。朱浮は、みずから劉秀が彭寵を征してくれないので、救いをもとめた。
劉秀は朱浮にこたえた。「赤眉が長安であばれた。穀物がなくなった。いま、そむいた彭寵は、勢力が長くつづかない。内部であらそうだろう。つぎの収穫まで、朱浮はまて」と。朱浮は、薊県にこもり、人が食べあった。
たまたま耿況が、薊県をすくった。朱浮は、徒歩で脱走した。朱浮がにげたので、薊県は、彭寵にくだった。

『通鑑考異』はいう。朱浮伝はいう。侯覇が上奏した。「朱浮は、幽州でやぶれた。彭寵と敵対してやぶれ、生き恥をさらした。朱浮を、死刑にすべきだ」と。侯覇は、翌年に尚書令となった。おそらく侯覇は、いま薊県をぬかれたことを、劾めたのだろう。
ぼくは思う。『通鑑考異』は、べつに『資治通鑑』の記述に、異説があることを示すのでない。関連する列伝を、教えてくれただけに見える。

彭寵は、みずから燕王をとなえた。右北平、上谷の數縣をぬいた。匈奴から、兵をかりた。彭寵は、南にいる張歩、富平、獲索らとむすぶ。
劉秀は、みずから鄧奉を、堵陽(南陽)に征した。鄧奉はにげて、淯陽にゆく。董キンが、劉秀にくだった。

027年4月、泣いて鄧奉を斬る

夏,四月,帝追奉至小長安,與戰,大破之;奉肉袒因硃祜降。帝憐奉舊功臣,且釁起吳漢,欲全宥之。岑彭、耿弇諫曰:「鄧奉背恩反逆,暴師經年,陛下既至,不知悔善,而親在行陳,兵敗乃降;若不誅奉,無以懲惡!」於是斬之。復硃祜位。

夏4月、劉秀は、鄧奉を小長安に追撃して、大破した。鄧奉ははだぬぎになり、朱祜にくだった。劉秀は、鄧奉がふるい功臣であることをあわれんだ。鄧奉は、呉漢を推挙してくれた。

胡三省はいう。前年、鄧奉は朱祜をとらえた。いま鄧奉は、朱祜にくだった。たった1年で、立場が逆転した。
鄧奉は、鄧晨の兄子である。呉漢のことは、前年にある。

劉秀は、鄧奉をゆるしたい。だが、岑彭と耿弇が、劉秀をいさめた。「もし鄧奉を誅さないと、悪人がこりない」と。劉秀は鄧奉を斬った。朱祜の官位をもどした。

027年夏、馮異が関中をうち、呉漢が広楽をかこむ

延岑既破赤眉,即拜置牧守,欲據關中。時關中眾寇猶盛,岑據藍田,王歆據下邽,芳丹據新豐,蔣震據霸陵,張邯據長安,公孫守據長陵,楊周據谷口,呂鮪據陳倉,角閎據汧,駱延據盩厔,任良據雩阜,汝章據槐裡,各稱將軍,擁兵多者萬餘人,少者數千人,轉相攻擊。

延岑は、赤眉をやぶり、牧守を拜置した。関中に割拠したい。
ときに関中は、眾寇が、なおつよい。延岑は藍田による。王歆は下邽(隴西)による。芳丹は新豐による。蔣震は霸陵による。張邯は長安による。公孫守は長陵による。楊周は谷口による。呂鮪は陳倉による。角閎は汧県による。駱延は盩厔による。任良は雩阜による。汝章は槐裡による。おのおの将軍をとなえた。兵数は、おおくて萬餘人、すくなくて數千人の兵。せめぎあった。

馮異且戰且行,屯軍上林苑中。延岑引張邯、任良共攻異;異擊,大破之,諸營保附岑者皆來降,岑遂自武關走南陽。時百姓饑餓,黃金一斤易豆五升,道路斷隔,委輸不至,馮異軍士悉以果實為糧。詔拜南陽趙匡為右扶風,將兵助異,並送縑、谷。異兵谷漸盛,乃稍誅擊豪傑不從令者,褒賞降附有功勞者,悉遣諸營渠帥詣京師,散其眾歸本業,威行關中。唯呂鮪、張邯、蔣震遣使降蜀,其餘悉平。

馮異は、関中の軍閥とたたかうため、上林の苑中にゆく。

胡三省はいう。馮異は、崤谷で赤眉に勝ったのち(前ページ)、兵を西にもどした。ふたたび、上林にでてきた。

延岑は、張邯、任良とともに、馮異をせめた。馮異が、延岑らを大破した。延岑についていた軍閥の營保は、みな馮異にくだった。延岑は、武関から南陽ににげた。

「営保」は、土屋紀義氏の論文がある。こちらで引用した。

ときに百姓は飢えて、食料が値あがりした。関中は、道がとおい。馮異は、兵糧がつづかない。劉秀は、南陽の趙匡を右扶風として、馮異に絹や穀物をおくらせた。馮異は腹がふくれ、営保をたいらげた。営保は散って、本業にもどった。馮異の威行は、関中にとどろく。ただ呂鮪、張邯、蔣震らは、益州の公孫述をたよった。

吳漢率驃騎大將軍杜茂等七將軍,圍蘇茂於廣樂,周建招集得十餘萬人救之。漢迎與之戰,不利,墮馬傷膝,還營;建等遂連兵入城。諸將謂漢曰:「大敵在前,而公傷臥,眾心懼矣!」漢乃勃然裹創而起,椎牛饗士,慰勉之,士氣自倍。旦日,蘇茂、周建出兵圍漢;漢奮擊,大破之,茂走還湖陵。睢陽人反城迎劉永,蓋延率諸將圍之;吳漢留杜茂、陳俊守廣樂,自將兵助延圍睢陽。

吳漢は、驃騎大將軍の杜茂ら7将軍をひきい、廣樂で蘇茂をかこむ。周建は、10余万人をあつめ、蘇茂をすくう。呉漢は周建にやぶれた。呉漢は落馬して、ひざを傷つけた。周建は、兵をつらねて広楽にはいった。
諸将は呉漢に言った。「敵はおおく、呉漢は傷ついた。兵はおそれている」と。呉漢はおきあがり、キズをかくして、兵を鼓舞した。

ぼくは思う。こういうムリが、周瑜を殺すのである。笑

翌朝、蘇茂と周建は、呉漢をかこむ。呉漢は、蘇茂らを大破した。蘇茂は、湖陵に逃げかえった。
睢陽の人が、劉秀にそむいて、城に劉永をむかえた。蓋延は、睢陽をかこんだ。呉漢は、杜茂と陳俊を広楽にとどめ、睢陽へむかった。

車駕自小長安引還,令岑彭率傅俊、臧宮、劉宏等三萬餘人南擊秦豐。五月,己酉,車駕還宮。 乙卯晦,日有食之。 六月,壬戌,大赦。

劉秀の車駕は、小長安から、洛陽にもどる。岑彭に、傅俊、臧宮、劉宏ら3万余人をひきいさせ、南して秦豐をうたせた。5月己酉、車駕は洛陽にもどる。5月乙卯みそか、日食した。6月壬戌、大赦した。

027年秋、岑彭が荊州を、蓋延が睢陽をたいらぐ

延岑攻南陽,得數城;建威大將軍耿弇與戰於穰,大破之。岑與數騎走東陽,與秦豐合;豐以女妻之。建義大將軍硃祜率祭遵等與岑戰於東陽,破之;岑走歸秦豐。祜遂南與岑彭等軍合。延岑護軍鄧仲況擁兵據陰縣,而劉歆、孫龔為其謀主;前侍中扶風蘇竟以書說之,仲況與龔降。竟終不伐其功,隱身樂道,壽終於家。

延岑は南陽をせめ、數城をえた。建威大將軍の耿弇は、延岑と穰県(南陽)でたたかい、延岑を大破した。延岑は、数騎だけで東陽ににげ、秦豊とあわさる。秦豊は、むすめを延岑の妻とした。建義大將軍の硃祜は、祭遵らをひきい、東陽で延岑をやぶった。

李賢はいう。東陽は、聚名だ。臨淮郡に東陽県があるが、いまはちがう。『郡国志』によると、南陽郡の淯陽県に、東陽聚がある。

延岑は、秦豊をたよった。朱祜は南して、岑彭らとあわさる。
延岑の護軍する鄧仲況は、兵をつれて陰縣(南陽)にいる。劉歆の孫・劉龔を、謀主にかついだ。さきに侍中した扶風の蘇竟は、文書して鄧仲況を説得した。鄧仲況と劉龔は、劉秀にくだった。

胡三省はいう。さきに劉秀は、蘇竟をもちいて、侍中とした。

蘇竟は、ついに功績をつかわず、在家で寿命をむかえた。

秦豊拒岑彭於鄧,秋,七月,彭擊破之。進圍豐於黎丘,別遣積弩將軍傅俊將兵徇江東,揚州悉定。
蓋延圍睢陽百日,劉永、蘇茂、周建突出,將走酇;延追擊之急,永將慶吾斬永首降。蘇茂、周建奔垂惠,共立永子紆為梁王。佼強奔保西防。

岑彭は、秦豊を鄧県(南陽)でこばんだ。

胡三省はいう。『春秋』の鄧国である。

027年秋7月、岑彭は、秦豊をやぶった。秦豊を黎丘にかこんだ。べつに、積弩將軍の傅俊を江東におくり、すべて揚州をさだめた。

ぼくは思う。荊州のついでに、揚州を平定する。曹操が赤壁にいったときも、こんな予定だったのではないか。秦豊伝を読んで、曹操のあまい読みを、推測したい。

蓋延は、睢陽を100日かこむ。劉永、蘇茂、周建は、突出して酇県(沛郡)ににげた。蓋延は追いかけた。劉永は、部将の慶吾に斬られた。蘇茂、周建は、垂惠(沛郡の山桑県にある聚名)ににげた。ともに、劉永の子・劉紆をたてて、梁王とした。佼強はにげて、西防をたもった。

027年冬、耿弇が河北に志願し、隗囂が洛陽にくる

冬,十月,壬申,上幸春陵,祠園廟。
耿弇從容言於帝,自請北收上谷兵未發者,定彭寵於漁陽,取張豐於涿郡,還收富平、獲索,東攻張步,以平齊地。帝壯其意,許之。

027年冬10月壬申、劉秀は春陵にゆき、園廟をまつる。

胡三省はいう。舂陵節侯より以下、4世の園廟である。
ぼくは思う。南陽を平定してはじめて、劉秀は故郷を手にいれた。後漢の基盤は、南陽の豪族なんかじゃない。南陽はむしろ、討伐の対象だった。と、よくわかる史料。

耿弇は、從容として劉秀に言った。「私を北させ、上谷に出兵させてくれ。漁陽で彭寵をさだめ、涿郡で張豊をとりたい。富平、獲索をうちたい。東して、張歩をせめて、齊地をたいらげたい」と。劉秀は、耿弇をゆるした。

十一月,乙未,帝還自春陵。是歲,李憲稱帝,置百官,擁九城,眾十餘萬。
帝謂太中大夫來歙曰:「今西州未附,子陽稱帝,道裡阻遠,諸將方務關東,思西州方略,未知所在,奈何?」歙曰:「臣嘗與隗囂相遇長安。其人始起,以漢為名。臣願得奉威命,開以丹青之信,囂必束手自歸。則述自亡之勢,不足圖也!」帝然之,始令歙使於囂。囂既有功於漢,又受鄧禹爵署,其腹心議者多勸通使京師,囂乃奉奏詣闕。帝報以殊禮,言稱字,用敵國之儀,所以慰藉之甚厚。

027年11月乙未、劉秀は春陵からもどる。この歲、李憲が皇帝をとなえた。百官をおき、九城をもち、10余万をかかえた。
劉秀は、太中大夫の來歙に言った。「いま西州がつかない。公孫述が皇帝をとなえる。関東がいそがしくて、公孫述に手がまわらない。どうするか」と。來歙はこたえた。「私・來歙は、かつて隗囂と長安であった。隗囂は、漢室をたてまつる。隗囂を劉秀につければ、公孫述はおのずと滅亡するでしょう」と。劉秀は、来歙を隗囂にゆかせた。隗囂は、漢室に功績があり、鄧禹の爵署をうけている。

このことは、建武元年に記事がある。

隗囂の腹心は、おおくが「劉秀とつうじろ」と言った。隗囂は、上奏をたてまつり、詣闕した。劉秀は、隗囂に殊禮して、あざなで隗囂をよび、敵國之儀(対等な国の儀礼)をもちい、あつく待遇した。

つぎは028年。ぼくも今から読むところです。つづく。