表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

029年冬、隗囂が洛陽に人質する

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

029年12月、盧芳が五原で、皇帝となる

十一月,大司徒伏湛免,以侯霸為大司徒。霸聞太原閔仲叔之名而辟之,既至,霸 不及政事,徒勞苦而已。仲叔恨曰:「始蒙嘉命,且喜且懼。今見明公,喜懼皆去。以 仲叔為不足問邪,不當辟也。辟而不問,是失人也!」遂辭出,投劾而去。

029年11月、大司徒の伏湛を免じた。侯霸を大司徒とした。
侯覇は、太原の閔仲叔の名声をきいて、辟した。侯覇は、政事がヘタで、苦労した。閔仲叔は言った。「侯覇は、政事に苦労しているのに、私に質問してくれない。辟して、問わない。これは、人材を失わせる方法だ」と。閔仲叔は、とがめる文書を投げいれて、侯覇を去った。

初,五原人李興、隨昱、朔方人田颯、代郡人石鮪、閔堪各起兵自稱將軍。匈奴單 於遣使與興等和親,欲令盧芳還漢地為帝。興等引兵至單于庭迎芳。十二月,與俱入塞, 都九原縣;掠有五原、朔方、雲中、定襄、雁門五郡,並置守、令,與胡通兵侵苦北邊。

はじめ五原の李興、隨昱と、朔方の田颯と、代郡の石鮪、閔堪は、おのおの起兵して、みずから将軍をとなえた。匈奴の単于は、李興らと和親した。匈奴は、盧芳を漢地にもどして、皇帝にしたい。李興らは、単于の領土にゆき、盧芳をむかえた。12月、李興らと盧芳は、入塞した。九原縣(五原)に都した。
盧芳は、五原、朔方、雲中、定襄、雁門の5郡をかすめた。守令をぶつけ、胡族とつうじて、北邊をおかした。

馮異治關中,出入三歲,上林成都。人有上章言:「異威權至重,百姓歸心,號為 鹹陽王。」帝以章示異;異惶懼,上書陳謝。詔報曰:「將軍之於國家,義為君臣,恩 猶父子,何嫌何疑,而有懼意!」

馮異は、関中をおさめた。3年、関中にいて、上林に人があつまった。劉秀に上章があった。「馮異は、威權がおもい。百姓が歸心する。馮異は、鹹陽王を名のっている」と。
劉秀は馮異に、上章をしめした。馮異はおそれ、あやまった。劉秀は馮異に言った。「不意は、国家のおいて、義は君臣だが、恩は父子だ。おそれなくていい」と。

ぼくは思う。こわいなあ、劉秀。おどして、なだめる。関中にとどまれば、独立政権の体裁を、おびてしまう。そういう地勢なのだ。


029年冬、天水の隗囂が、洛陽に人質する

隗囂矜己飾智,每自比西伯,與諸將議欲稱王。鄭興曰:「昔文王三分天下有其二, 尚服事殷;武王八百諸侯不謀同會,猶還兵待時;高帝征伐累年,猶以沛公行師。今令 德雖明,世無宗周之祚;威略雖振,未有高祖之功;而欲舉未可之事,昭速禍患,無乃 不可乎!」囂乃止。

隗囂は、おごった。西伯(周文王)になぞらえた。諸将と議して、王をとなえたい。鄭興は言った。「周文王は、天下の3分の2をもっても、殷室につかえた。周武王は、約束せずに、諸侯800を動員した。高帝は、沛公のまま、統一戦争をやった。隗囂の功績は、高帝におよばない。王をとなえるな」と。隗囂は、王をやめた。

ぼくは思う。後漢末と、まったくおなじ議論。不思議なほど! 劉秀は、実質は前漢とべつ王朝をつくったのに、「おなじ王朝だ。中興したんだ」と言いはった。後漢の特徴は、まさにココだな。だから200年ごしで、おなじ議論がおきた。


後又置廣職位以自尊高,鄭興曰:「夫中郎將、太中大夫、使持節 官,皆王者之器,非人臣所當制也。無益於實,有損於名,非尊上之意也。」囂病之而 止。

のちに隗囂は、ひろく官位をおき、自尊した。鄭興は言った。「中郎將、太中大夫、使持節 の官は、王者がおくものだ。人臣がおくものでない。やめろ」と。隗囂は、官位をやめた。

時關中將帥數上書,言蜀可擊之狀,帝以書示囂,因使擊蜀以效其信。囂上書,盛 言三輔單弱,劉文伯在邊,未宜謀蜀。帝知囂欲持要端,不願天下統一,於是稍黜其禮, 正君臣之儀。帝以囂與馬援、來歙相善,數使歙、援奉使往來,勸令入朝,許以重爵。 囂連遣使,深持謙辭,言無功德,須四方平定,退伏閭裡。帝復遣來歙說囂遣子入侍, 囂聞劉永、彭寵皆已破滅,乃遣長子恂隨歙詣闕;帝以為胡騎校尉,封鐫羌侯。

ときに関中の將帥は、しばしば上書して「公孫述をうとう」と言った。劉秀は隗囂に、上書を見せ、蜀攻めをさせたい。隗囂は、蜀攻めをことわった。
「三輔は單弱だ。劉文伯(盧芳)が辺境にいて、蜀にゆけない」と。
隗囂、馬援、来歙は、仲がよい。劉秀は、来歙と馬援をつかい、隗囂の入朝をうながした。隗囂は、ダラダラひきのばした。劉秀は来歙をやり、隗囂の子を入侍させたい。隗囂は、劉永、彭寵がやぶれたと聞いた。長子の隗恂を、洛陽にやった。劉秀は隗恂を、胡騎校尉,鐫羌侯とした。

胡騎校尉は、武帝がおいた。二千石。
ぼくは思う。このへんのダラダラは、曹丕と孫権ににている!


鄭興因 恂求歸葬父母,囂不聽,而徒興捨,益其秩禮。 興入見曰:「今為父母未葬,乞骸骨; 若以增秩徒捨,中更停留,是以親為餌也,無禮甚矣,將軍焉用之!願留妻子獨歸葬, 將軍又何猜焉!」囂乃令與妻子俱東。馬援亦將家屬隨恂歸雒陽,以所將賓客猥多,求 屯田上林苑中;帝許之。

鄭興は、「隗恂に同行して東にゆきたい。父母の葬儀のため、かえりたい」と言った。隗囂はゆるさない。隗囂は、鄭興の秩礼をふやした。鄭興は隗囂に言った。「秩礼はいらないから、葬儀をさせてくれ。隗囂に、妻子をあずける。私をうたがうな」と。隗囂は、鄭興を妻子とともに、東にゆかせた。
馬援も、家属をつれて、隗純について洛陽へいた。馬援は賓客がおおい。劉秀は馬援に、上林の苑中で、屯田することをゆるした。

囂將王元以為天下成敗未可知,不願專心內事,說囂曰:「昔更始西都,四方響應, 天下喁喁,謂之太平;一旦壞敗,將軍幾無所厝。今南有子陽,北有文伯,江湖海岱, 王公十數,而欲牽儒生之說,棄千乘之基,羈旅危國以求萬全,此循覆車之軌者也。今 天水完富,士馬最強,元請以一丸泥為大王東封函谷關,此萬世一時也。若計不及此, 且畜養士馬,據隘自守,曠日持久,以待四方之變;圖王不成,其敝猶足以霸。要之, 魚不可脫於淵,神龍失勢,與蚯蚓同!」囂心然元計,雖遣子入質,猶負其險□厄,欲 專制方面。

隗囂の部将・王元は、隗囂に独立をすすめた。王元はいう。
「天下は、まだ劉秀に決まらない。南に公孫述、北に盧芳がいる。江湖や海岱には、王公が十數いる。儒者(馬援、鄭興、班彪)の説得に、ひきずられるな。いま天水は、つよい。東の函谷関をとざせば、チャンスがある。この地盤を活かせ」と。
隗囂は、子を洛陽にやりつつ、地形にたのみ、割拠したい。

申屠剛諫曰:「愚聞人所歸者天所與,人所畔者天所去也。本朝誠天之所福,非人 力也。今璽書數到,委國歸信,欲與將軍共同吉兇。布衣相與,尚有沒身不負然諾之信, 況於萬乘者哉!今何畏何利,而久疑若是?卒有非常之變,上負忠孝、下愧當世。夫未 至豫言,固常為虛;及其已至,又無所及。是以忠言至諫,希得為用,誠願反覆愚老之 言!」囂不納,於是游士長者稍稍去之。

申屠剛は、隗囂をいさめた。「劉秀にさからうな」と。隗囂は、聞かず。游士や長者は、すこしずつ隗囂を去った。

ぼくは思う。さっき王元が「独立しろ」と言ったときは、具体的な内容だった。「劉秀にしたがえ」と言うときは、抽象的すぎる。何を言っているのか、よくわからん。
ぼくが隗囂で、実際にこうだとしたら、独立にかたむく。そうでなく、「独立しろ」の意見を、歴史家が書きやすかっただけかも知れない。ネタがあるから。
「游士や長者」が去ったというのは、どうせ脚色である。


029年、荊州と交趾が貢献し、教化する

王莽末,交趾諸郡閉境自守。岑彭素與交趾牧鄧讓厚善,與讓書,陳國家威德;又 遣偏將軍屈充移檄江南,班行詔命。於是讓與江夏太守侯登、武陵太守王堂、長沙相韓 福、桂陽太守張隆、零陵太守田翕、蒼梧太守杜穆、交趾太守錫光等相率遣使貢獻;悉 封為列侯。錫光者,漢中人,在交趾,教民夷以禮義。帝復以宛人任延為九真太守,延 教民耕種嫁娶。故嶺南華風始於二守焉。

王莽末、交趾の諸郡は、閉境して自守した。岑彭は、もとより交趾牧の鄧讓と、したしい。

交趾について、いろいろ胡三省がひく。はぶく。

岑彭は、偏將軍の屈充をつかい、江南に檄をうつし、劉秀の詔命をつたえた。ここにおいて、交趾牧の鄧譲、江夏太守の侯登、武陵太守の王堂、長沙相の韓 福、桂陽太守の張隆、零陵太守の田翕、蒼梧太守の杜穆、交趾太守の錫光らが、劉秀に貢献した。すべて列侯に封じられた。
錫光は、漢中の人。交趾にいて、民夷を、禮義で教化した。劉秀は、宛県の任延を、九真太守とした。任延は教民し、耕種、嫁娶させた。ゆえに嶺南の華風は、この2人の太守により、はじまった。

029年、劉秀への仕官を、こばんだ人々

是歲,詔征處士太原周黨、會稽嚴光等至京師。黨入見,伏而不謁,自陳願守所志。 博士范升奏曰:「伏見太原周黨、東海王良、山陽王成等,蒙受厚恩,使者三聘,乃肯 就車。及陛見帝廷,黨不以禮屈,伏而不謁,偃蹇驕悍,同時俱逝。黨等文不能演義, 武不能死君,釣采華名,庶幾三公之位。臣願與坐雲台之下,考試圖國之道。不如臣言, 伏虛妄之罪;而敢私竊虛名,誇上求高,皆大不敬!」
書奏,詔曰:「自古明王、聖主, 必有不賓之士。伯夷、叔齊不食周粟,太原周黨不受朕祿,亦各有志焉。其賜帛四十匹, 罷之。」

この歳、處士する太原の周黨、會稽の嚴光らを、京師にめした。周党は、稽首せず、姓名を言わず、伏して意見をのべた。
博士の范升は、上奏した。「太原の周黨、東海の王良、山陽の王成らは、ありがたくも劉秀に用いられた。だが、文書にくらく、武芸をやらない。名前をかざって、三公になりたいという。雲台で、問いつめたい。不敬である」と。

『続漢書』はいう。雲台とは、周室がつくった。図書、術籍、珍玩、宝怪などを、しまう場所だ。

劉秀は言った。「古代より、明王や聖主には、かならず不賓之士がいた。伯夷、叔齊は、周室の食糧をたべなかった。太原の周黨は、後漢の食糧をたべないつもりだ。賜帛40匹をあたえて、家にかえせ」と。

帝少與嚴光同游學,及即位,以物色訪之。得於齊國,累征乃至;拜諫議大夫, 不肯受,去,耕釣於富春山中。以壽終於家。
王良後歷沛郡太守、大司徒司直,在位恭儉,布被瓦器,妻子不入官捨。後以病歸, 一歲復征;至滎陽,疾篤,不任進道,過其友人。友人不肯見,曰:「不有忠言奇謀而 取大位,何其往來屑屑不憚煩也!」遂拒之。良慚,自後連征不應,卒於家。

劉秀と厳光は、ともに遊学した。劉秀は皇帝即位すると、厳光に会いたい。齊國をえると、しきりに厳光をめして、諫議大夫とした。厳光は、諌議大夫とならず、富春(会稽)の山中で、寿命をおえた。
王良は、のちに沛郡太守、大司徒司直となった。王良は、妻子を官舎にいれない。病になり、1年後にもどった。滎陽で、ふたたび病になった。王良の友人が通ったが、友人は王良に会わない。友人は言った。「忠言や奇謀がないくせに、王良は高位についた。ウザいやつめ」と。王良ははじた。かさねて劉秀からめされたが、応じず。家で死んだ。

元帝之世,莎車王延嘗為侍子京師,慕樂中國。及王莽之亂,匈奴略有西域,唯延 不肯附屬,常敕諸子:「當世奉漢家,不可負也。」延卒,子康立。康率傍國拒匈奴, 擁衛故都護吏士、妻子千餘口。檄書河西,問中國動靜。竇融乃承製立康為漢莎車建功 懷德王、西域大都尉,五十五國皆屬焉。

前漢の元帝のとき、莎車王の延は、長安に侍子をおくった。王莽のとき、匈奴が西域をせめたが、莎車王は匈奴につかず。莎車王の延が死に、子の康がたった。莎車王の康は、匈奴をこばんだ。竇融が承制して、莎車王の康を、漢の莎車建功懷德王、西域大都尉とした。隣接した55国が、みな漢にぞくした。

以上、『資治通鑑』巻41でした。近日、つづき、やります。110712