表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

023年秋、公孫述と隗囂が独立

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

023年夏、劉秀が、潁川を扇動する

莽聞漢兵言莽鴆殺孝平皇帝,乃會公卿於王路堂,開所為平帝請命金縢之策,泣以 示群臣。
劉秀復徇穎川,攻父城不下,屯兵巾車鄉。穎川郡掾馮異監五縣,為漢兵所獲。異 曰:「異有老母在父城,願歸,據五城以效功報德!」秀許之。異歸,謂父城長苗萌曰: 「諸將多暴橫,獨劉將軍所到不虜略,觀其言語舉止,非庸人也。」遂與萌率五縣以降。

王莽は、漢兵が「王莽が、前漢の平帝を鴆殺した(006年)」と言うと聞いた。公卿を王路堂にあつめ、泣いて弁明した。
劉秀は穎川にゆく。父城を攻めたが、降せず巾車鄉に兵をおく。穎川郡掾の馮異は、5縣を監す。漢兵は、馮異を獲えた。馮異は言った。「老母が父城にいる。もし帰してくれたら、5城を漢兵に寝返らせる」と。劉秀は許した。馮異は、父城長の苗萌に言った。「劉秀だけは、虜略しない。劉秀の言語や舉止は、庸人ではない」と。苗萌は、5県をひきい、漢兵に降る。

ぼくは思う。劉秀は口がうまい。実際にどんな交渉をしたか、史料からは不明だ。いま『後漢書』が記す、説得のストーリーは、定型文みたいなもの。参考にならん。どうせ、口八丁を駆使したのだ。王莽への不満を、漢兵への帰着にみちびくのが、上手かった。
荊州北部から、潁川に攻めあがり、洛陽を目指す。このルートは王道!


023年夏、劉秀の兄・劉縯が、更始帝に殺される

新市、平林諸將以劉縯兄弟威名益盛,陰勸更始除之。秀謂縯曰:「事欲不善。」 縯笑曰:「常如是耳。」更始大會諸將,取縯寶劍視之。繡衣御史申徒建隨獻玉玦,更 始不敢發。縯舅樊宏謂縯曰:「建得無有范增之意乎?」縯不應。李軼初與縯兄弟善, 後更諂事新貴。秀戒縯曰:「此人不可覆信。」縯不從。

劉縯と劉秀の兄弟は、威名が益盛した。ひそかに新市と平林の諸將は、更始帝に、劉縯の兄弟を殺せと勧めた。更始帝は、諸將をあつめた。繡衣御史の申徒建は、玉玦でを献じて、更始帝に決断を促した。更始帝は、劉縯を殺さず。劉縯の舅・樊宏は劉縯に、劉縯が暗殺されかけたと言った。劉縯は、危機に思わず。はじめ李軼は、劉縯の兄弟と仲がよい。のちに李軼は、新貴(朱鮪)にへつらう。劉秀は、劉縯に戒めた。「李軼を信じるな」と。劉縯は従わず。

縯部將劉稷,勇冠三軍,聞更 始立,怒曰:「本起兵圖大事者,伯升兄弟也。今更始何為者邪!」更始以稷為抗威將 軍,稷不肯拜。更始乃與諸將陳兵數千人,先收稷,將誅之,縯固爭。李軼、硃鮪因勸 更始並執縯,即日殺之。以族兄光祿勳賜為大司徒。秀聞之,自父城馳詣宛謝。司徒官 屬迎吊秀,秀不與交私語,惟深引過而已,未嘗自伐昆陽之功;又不敢為縯服喪,飲食 言笑如平常。更始以是慚,拜秀為破虜大將軍,封武信侯。

劉縯の部將・劉稷は、更始帝が立つと聞き、怒った。「起兵して大事を図ったのは、劉縯の兄弟だ。更始帝とは何者か」と。更始帝は、劉稷を抗威將軍としたが、劉稷は受けず。更始帝は劉稷を捕え、殺したい。更始帝と劉縯は、劉稷の処分で、固争した。李軼、硃鮪は、更始帝に勧めて、劉縯を殺した。更始帝は、族兄の光祿勳する劉賜を、劉縯の代わりに大司徒とした。

2010年の夏休みに、やりました。残念な兄だなあ。
『後漢書』劉縯を抄訳、更始帝に荊州北を奪われた敗者(光武帝の兄)
胡三省はいう。劉賜は、更始帝とおなじ祖先をもつ。蒼梧太守の劉利の子孫。

劉秀は兄の死を聞いた。父城から宛城にきて、更始帝に謝した。司徒(劉縯)の官屬は、劉秀を弔問した。劉秀は私語せず、引きさがる。劉秀は、昆陽の功績を言わない。劉秀は、劉縯の服喪をせず、平常どおり飲食・言笑した。更始帝は、劉秀を見て慚じ、劉秀を破虜大將軍とし、武信侯に封じた。

ぼくは思う。生き残るための作戦だ。もし兄の死を悲しめば、劉秀も死ぬ。


023年秋、王莽の骨肉と旧臣がそむく

道士西門君惠謂王莽衛將軍王涉曰:「讖文劉氏當復興,國師公姓名是也。」涉遂 與國師公劉秀、大司馬董忠、司中大贅孫人及謀以所部兵劫莽降漢,以全宗族。秋,七 月,人及以其謀告莽,莽召忠詰責,因格殺之,使虎賁以斬馬劍剉忠,收其宗族,以醇 醯、毒藥、白刃、叢棘並一坎而埋之;秀、涉皆自殺。莽以其骨肉、舊臣,惡其內潰, 故隱其誅。莽以軍師外破,大臣內畔,左右亡所信,不能復遠念郡國,乃召王邑還,為 大司馬,以大長秋張邯為大司徒,崔發為大司空,司中壽容苗□為國師。莽憂懣不能食, 但飲酒,啖鰒魚;讀軍書倦,因馮幾寐,不復就枕矣。

道士の西門君惠は、莽新の衛將軍・王涉に言った。「讖文は、劉氏が復興するという。國師公の姓名が、讖文に当てはまる」と。王涉は、國師公の劉秀と、大司馬の董忠と、司中大贅の孫キュウは、莽新の兵をひきはがし、漢兵に降りたい。

ぼくは補う。國師公の劉秀は、光武帝となる劉秀とは別人。光武帝の劉秀が、図讖をアトヅケし、そのアトヅケに付随して、この話が作られたか。
胡三省はいう。王渉は、王莽の一族だが、漢兵に降って宗族を全うしたい。


秋,七 月,人及以其謀告莽,莽召忠詰責,因格殺之,使虎賁以斬馬劍剉忠,收其宗族,以醇 醯、毒藥、白刃、叢棘並一坎而埋之;秀、涉皆自殺。莽以其骨肉、舊臣,惡其內潰, 故隱其誅。莽以軍師外破,大臣內畔,左右亡所信,不能復遠念郡國,乃召王邑還,為 大司馬,以大長秋張邯為大司徒,崔發為大司空,司中壽容苗□為國師。莽憂懣不能食, 但飲酒,啖鰒魚;讀軍書倦,因馮幾寐,不復就枕矣。

023年秋7月、孫キュウは、漢兵に降る謀略を、王莽に告げた。王莽は、董忠を詰責して、斬馬剣で殺した。董忠の宗族を、残酷に殺した。劉秀と王涉は、自殺した。王莽は、骨肉や舊臣が、内から莽新を潰すのを悪んだ。

胡三省は、顔師古をひく。王渉は骨肉だ。劉歆は旧臣だ。王莽伝を見ると、王渉は、曲用侯・王根の子だ。

王莽は、内外で敗れて、左右を信じられず。とおい郡國に、意識を払えない。王邑を長安にもどし、大司馬とした。大長秋の張邯を、大司徒とした。崔發を大司空とした。司中壽の容苗ソを、國師とした。王莽は、憂懣して食べられない。ただ酒を飲み、鰒魚を啖べた。

顔師古はいう。鰒は、海魚だ。三蒼いわく、鰒はハマグリに似る。『広志』はいう。鰒は、ウロコがなく、カラがある。一面には石がつき、細い穴が7か9ある。??
ぼくは思う。王莽の健康を損ねさせたのは、光武帝ではない。王莽は自滅した。

王莽は、軍書を読んでは倦み、肘おきに拠りかかり、ベッドで寝れない。

023年秋、涼州で隗囂、益州で公孫述が独立

成紀隗崔、隗義、上邽楊廣、冀人周宗同起兵以應漢,眾數千人,攻平襄,殺莽鎮 戎大尹李育。崔兄子囂,素有名,好經書,崔等共推為上將軍。崔為白虎將軍,義為左 將軍。囂遣使聘平陵方望,以為軍師。望說囂立高廟於邑東。己巳,祀高祖、太宗、世 宗,囂等皆稱臣執事,殺馬同盟,以興輔劉宗;移檄郡國,數莽罪惡。勒兵十萬,擊殺 雍州牧陳慶、安定大尹王向。分遣諸將徇隴西、武都、金城、武威、張掖、酒泉、敦煌, 皆下之。

成紀(天水)の隗崔や隗義と、上邽(隴西)の楊廣と、冀県(天水)の周宗は、漢兵に応じて、同時に起兵下。平襄を攻め、莽新の鎮戎大尹の李育を殺した。隗崔の兄の子は、隗囂である。隗囂は、經書を好む。隗崔らは、隗囂を上將軍に推した。隗崔は白虎將軍、隗義は左將軍となる。

ぼくは思う。光武帝の足どりと並行して、隗囂伝を読まねば。

隗囂は、平陵(昭帝陵のある県)の方望を、軍師にまねく。 方望は隗囂に、「前漢の高廟を邑東に立てよ」と言う。7月己巳、隗囂は、高祖、太宗、世宗を祀り、劉氏を興輔するとちかう。莽新の雍州牧の陳慶を殺し、安定大尹の王向を殺した。隴西、武都、金城、武威、張掖、酒泉、敦煌は、みな莽新から隗囂に降った。

初,茂陵公孫述為清水長,有能名;遷導江卒正,治臨邛。漢兵起,南陽宗成、商 人王岑起兵徇漢中以應漢,殺王莽庸部牧宋遵,眾合數萬人。述遣使迎成等,成等至成 都,虜掠暴橫。述召群中豪桀謂曰:「天下同苦新室,思劉氏久矣,故聞漢將軍到,馳 迎道路。今百姓無辜而婦子系獲,此寇賊,非義兵也。」乃使人詐稱漢使者,假述輔漢 將軍、蜀郡太守兼益州牧印綬;選精兵西擊成等,殺之,並其眾。

はじめ、茂陵の公孫述は、清水(天水)の県長となる。公孫述は、導江(蜀郡)卒正となり、臨邛(蜀郡)を治める。
漢兵が起つと、南陽の宗成、商県(弘農)の王岑は、漢中で応じた。莽新の庸部牧の宋遵を殺した。公孫述は、宗成を迎えた。宗成らは、成都で虜掠・暴橫した。公孫述は、群中の豪桀に言った。「天下は同じく新室に苦しむ。劉氏の久しきを思う。漢兵だと聞き、宗成を迎えた。だが宗成は、寇賊だ。義兵でない」と。

ぼくは思う。公孫述は、はじめから独立したのでない。宗成を迎えた。宗成に寇され、「仕方なく」トップになる 。漢兵に統治を委任され、「臨時で」益州をを治めるだけ。このあと、図讖「当塗高」を用いるまでの経過が、気になる。

公孫述は、漢の使者をしたてた。公孫述が輔漢將軍、蜀郡太守となり、益州牧の印綬を兼ねた。宗成を殺し、軍をあわせた。(つづく)