表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

024年夏、劉秀が更始帝にそむく

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

024年夏、耿弇に説かれ、劉秀が劉玄に反す

蕭王居邯鄲宮,晝臥溫明殿,耿弇入,造床下請間,因說曰:「吏士死傷者多,請 歸上谷益兵。」蕭王曰:「王郎已破,河北略平,復用兵何為?」弇曰:「王郎雖破, 天下兵革乃始耳。今使者從西方來,欲罷兵,不可聽也。銅馬、赤眉之屬數十輩,輩數 十百萬人,所向無前,聖公不能辦也,敗必不久。」

劉秀は、邯鄲宮にいる。溫明殿に晝臥した。

李賢はいう。溫明殿は、前漢の趙王・如意の御殿である。

耿弇が、劉秀に説いた。「吏士で死傷した人は多い。上谷にもどり、兵を増やしたい」と。劉秀は言った。「すでに王郎を破った。ほぼ河北は平らいだ。兵を何に用いるか」と。耿弇は言った。「天下の兵革は、始まったばかり。いま更始帝の言うことを聞き、河北の兵を解除するな。銅馬、赤眉の屬は、數十百萬人いる。劉玄(更始帝)では、赤眉と銅馬をあやつれない。すぐに敗れる」と。

蕭王起坐曰:「卿失言,我斬卿!」 弇曰:「大王哀厚弇如父子,故敢披赤心。」蕭王曰:「我戲卿耳,何以言之?」弇曰: 「百姓患苦王莽,復思劉氏,聞漢兵起,莫不歡喜,如去虎口得歸慈母。今更始為天子, 而諸將擅命於山東,貴戚縱橫於都內,虜掠自恣,元元叩心,更思莽朝,是以知其必敗 也。公功名已著,以義征伐,天下可傳檄而定也。天下至重,公可自取,毋令他姓得 之。」蕭王乃辭以河北未平,不就征,始貳於更始。

劉秀は起き上がって言う。「耿弇は失言した。私は耿弇を斬る」と。耿弇は言った。「大王(劉秀)は、耿弇を父子のように哀厚する。ゆえに赤心を言いました」と。劉秀は言った。「私は、ふざけただけだ。なぜ本気にするか」と。耿弇は言った。「百姓は王莽に患苦し、劉氏に期待した。だが更始帝が天子となっても、山東の諸將は、虜掠するばかり。かえって莽新が懐かしい。劉秀が天下をとれ。ほかの姓の人に、天下を取らせるな」と。

もっとも重要な場面。創業者は、旧主を裏切らねば、自立できない。耿弇伝を読まねば。ちなみに読み方は「コウエン」です。ぼくも忘れる。

劉秀は、更始帝の命令を断った。「河北がいまだ平らかでない。長安に行きません」と。はじめて劉秀は、更始帝に貳(離異)心を抱いた。

是時,諸賊銅馬、大彤、高湖、重連、鐵脛、大槍、尤來、上江、青犢、五校、五 幡、五樓、富平、獲索等各領部曲,眾合數百萬人,所在寇掠。蕭王欲擊之,乃拜吳漢、 耿弇俱為大將軍,持節北發幽州十郡突騎。苗曾聞之,陰敕諸郡不得應調。吳漢將二十 騎先馳至無終,曾出迎於路,漢即收曾,斬之。耿弇到上谷,亦收韋順、蔡充,斬之。 北州震駭,於是悉發其兵。

このとき諸賊は、それぞれ部曲を領す。合わせると百万だ。銅馬、大彤、高湖、重連、鐵脛、大槍、尤來、上江、青犢、五校、五幡、五樓、富平、獲索らである。

李賢はいう。地名が賊の名前となる。または、カッコつけて名前をつける。以下、名前の由来や、首領の名前をあげるが、ぼくは、はぶく。

劉秀は、吳漢と耿弇を大将軍とした。持節させ、幽州10郡に突騎を発した。苗曾(更始帝の幽州牧)はこれを聞き、ひそかに諸郡に命じた。「劉秀の徴発に応じるな」と。吳漢は20騎をひきい、さきに無終(右北平)へゆく。苗曾は、呉漢を道路に迎えた。たちまち呉漢は、苗曾を斬った。耿弇は上谷にゆき、韋順と蔡充を斬った。北州は震駭した。みな劉秀に兵を差しだす。

024年秋、賊を数十万合わせ、銅馬帝となる

秋,蕭王擊銅馬於鄡,吳漢將突騎來會清陽,士馬甚盛,漢悉上兵簿於莫府,請所 付與,不敢自私,王益重之。王以偏將軍沛國硃浮為大將軍、幽州牧,使治薊城。銅馬 食盡,夜遁,蕭王追擊於館陶,大破之。受降未盡,而高湖、重連從東南來,與銅馬餘 眾合。蕭王復與大戰於蒲陽,悉破降之,封其渠帥為列侯。諸將未能信賊,降者亦不自 安。王知其意,敕令降者各歸營勒兵,自乘輕騎按行部陳。降者更相語曰:「蕭王推赤 心置人腹中,安得不投死乎!」由是皆服。悉以降人分配諸將,眾遂數十萬。赤眉別帥 與青犢、上江、大彤、鐵脛、五幡十餘萬眾在射犬,蕭王引兵進擊,大破之。南徇河內, 河內太守韓歆降。

024年秋、劉秀は、銅馬を鄡県(鉅鹿)で撃った。吳漢は突騎をひきい、清陽(清河)で合わさる。呉漢は、兵の名を洩れなく記録し、得たものを全て兵士にくばった。偏將軍する沛國の硃浮を大將軍、幽州牧とし、薊城におく。
銅馬は食糧が尽き、夜に逃げた。館陶(魏郡)で大破した。銅馬をすべて降す前、高湖と重連が東南からきて、銅馬と合わさる。劉秀は、すべて蒲陽(中山)で降した。賊の渠帥を、列侯とする。
賊は言いあう。「劉秀は、赤心を推して、人の腹中に置いてくれる。劉秀に投降して、生き残ろう」と。數十萬が降る。赤眉の別帥と、青犢、上江、大彤、鐵脛、五幡ら10余万は、射犬(野王)にいる。大破した。南へゆき、河內太守の韓歆を降した。

ぼくは思う。河内郡って、だいぶ南下してきましたね。


初,謝躬與蕭王共滅王郎,數與蕭王違戾,常欲襲蕭王,畏其兵強而止。雖俱在邯 鄲,遂分城而處,然蕭王每有以慰安之。躬勤於吏職,蕭王常稱之曰:「謝尚書,真吏 也!」故不自疑。其妻知之,常戒之曰:「君與劉公積不相能,而信其虛談,終受制 矣。」躬不納。既而躬率其兵數萬還屯於鄴。及蕭王南擊青犢,使躬邀擊尤來於隆慮山, 躬兵大敗。蕭王因躬在外,使吳漢與刺奸大將軍岑彭襲據鄴城。躬不知,輕騎還鄴,漢 等收斬之,其眾悉降。

はじめ劉秀は、謝躬とともに王郎を滅した。だが謝躬は、しばしば劉秀と違戾あり。謝躬は劉秀を襲いたいが、劉秀の兵が強くてムリ。劉秀と謝躬は、ともに邯鄲にいたが、城を分けて布陣した。
だが劉秀は、謝躬と会うごとに慰安した。謝躬は吏職を勤めた。劉秀は、謝躬をほめた。「尚書の謝躬は、真の吏だ」と。謝躬は、緊張をとく。謝躬の妻子が、「今さら劉秀と和解できない」と戒めた。謝躬は、妻子を聞かず。

劉秀は、度量がデカいなあ。という美談なら、よかったのに。劉秀の本領は、口八丁なのだ。「真吏」というのも、じつは謀略の伏線である。こわい人!

謝躬は1万で、鄴県(魏郡)にいる。劉秀が南へ青犢を撃つ。謝躬に命じ、隆慮山で尤來を撃たせた。謝躬は大敗した。吳漢と、刺奸大將軍の岑彭は、鄴城を襲った。謝躬が知らず、鄴城に帰った。呉漢は、謝躬を斬った。

更始遣柱功侯李寶、益州刺史張忠將兵萬餘人徇蜀、漢。公孫述遣其弟恢擊寶、忠 於綿竹,大破走之。述遂自立為蜀王,都成都,民、夷皆附之。

更始帝は、柱功侯の李寶と、、益州刺史の張忠に1万余人をつけ、蜀と漢にゆかす。公孫述は、弟の公孫恢に命じ、綿竹で李寶と張忠を破った。公孫述は、自立して蜀王となった。成都に都した。漢の民も、夷(異民族)も、みな公孫述につく。

ぼくは思う。王莽が滅びて、まだ1年である。みなペースが速いよ。劉秀は、来年即位するし。三国時代が、もたもたし過ぎなのだ。袁術の帝位だって、遅すぎる感がある。190年に董卓が暴れてから、7年後の即位だ。


024年冬、河内に寇恂をおき、鄧禹が関中攻め

冬,更始遣中郎將歸德侯颯、大司馬護軍陳遵使匈奴,授單于漢舊制璽綬,因送雲、 當餘親屬、貴人、從者還匈奴。單于輿驕,謂遵、颯曰:「匈奴本與漢為兄弟,匈奴中 亂,孝宣皇帝輔立呼韓邪單于,故稱臣以尊漢。今漢亦大亂,為王莽所篡,匈奴亦出兵 擊莽,空其邊境,令天下騷動思漢;莽卒以敗而漢復興,亦我力也,當復尊我!」遵與 相撐拒,單于終持此言。

024年冬、更始帝は、中郎將・歸德侯の颯と、大司馬・護軍の陳遵を、匈奴にゆかす。單于に、前漢の舊制にもとづく璽綬を授けた。単于の親屬、貴人、從者を匈奴に返す。単于はおごり、陳遵と颯に言った。「もとより匈奴と漢室は兄弟だ。匈奴が乱れたとき、前漢の宣帝が呼韓邪單于を立てたので、匈奴は漢室の臣下となった。いま漢が乱れた。わが匈奴が出兵して、王莽にスキを作った漢室が復活したのは、匈奴のおかげだ。単于を尊べ」と。陳遵は、更始帝に伝言せず。

赤眉樊崇等將兵入穎川,分其眾為二部,崇與逢安為一部,徐宣、謝祿、楊音為一 部。赤眉雖數戰勝,而疲敝厭兵,皆日夜愁泣,思欲東歸。崇等計議,慮眾東向必散, 不如西攻長安。於是崇、安自武關,宣等從陸渾關,兩道俱入。更始使王匡、成丹與抗 威將軍劉均等分據河東、弘農以拒之。

赤眉の樊崇らは、潁川に入る。兵を2部に分けた。樊崇と逢安は、1部ずつもつ。徐宣、謝祿、楊音も1部をもつ。赤眉は疲敝して、軍事を厭う。日夜、愁泣した。東に歸りたい。樊崇は、もし東に向かえば、赤眉が解散すると考えた。樊崇は、赤眉に長安を攻撃させた。樊崇と逢安は、武關から入った。更始帝は、王匡と、成丹と、抗威將軍の劉均らを、河東や弘農に置き、赤眉を防いだ。

蕭王將北徇燕、趙,度赤眉必破長安,又欲乘釁並關中,而未知所寄,乃拜鄧禹為 前將軍,中分麾下精兵二萬人,遣西入關,令自選偏裨以下可與俱者。時硃鮪、李軼、 田立、陳僑將兵號三十萬,與河南太守武勃共守洛陽;鮑永、田邑在并州。

劉秀は、燕趙をめぐり、赤眉を長安で破りたい。いっきに関中をとりたい。だが劉秀は、作戦がない。鄧禹を前將軍とし、精兵2萬人で西にやり、関中に入る。
ときに更始帝は、硃鮪、李軼、田立、陳僑をおき、30万と号し、河南太守の武勃とともに、洛陽を守る。鮑永、田邑は、并州にいる。

蕭王以河內 險要富實,欲擇諸將守河內者而難其人,問於鄧禹。鄧禹曰:「寇恂文武備足,有牧民 御眾之才,非此子莫可使也!」乃拜恂河內太守,行大將軍事。蕭王謂恂曰:「昔高祖 留蕭何關中,吾今委公以河內。當給足軍糧,率厲士馬,防遏它兵,勿令北度而已!」 拜馮異為孟津將軍,統魏郡、河內兵於河上,以拒洛陽。蕭王親送鄧禹至野王,禹既西, 蕭王乃復引兵而北。寇恂調□糧、治器械以供軍;軍雖遠征,未嘗乏絕。

河內は、險要・富實である。劉秀は、河内を任せる人材がいない。鄧禹が教えた。「寇恂は、文武が備足する。牧民・御衆の才能がある。寇恂しかいない」と。

胡三省はいう。河内は、北に太行山脈がある。南に黄河がある。ぼくは思う。袁紹と曹操が争うころ、河内は、誰が保ってたっけ。王、、
『考異』はいう。袁宏はいう。鄧禹がはじめて鄴県で、劉秀に会ったとき。「河内に拠れ」と言った。また袁宏はいう。更始帝の李軼は、洛陽に拠った。尚書の謝躬は、鄴城に拠った。それぞれ10余万。劉秀は、李軼と謝躬を、ジャマに思う。劉秀は河内をとり、洛陽と鄴城に迫った。劉秀は鄧禹に言った。「鄧禹が河内を得ろと言う。高祖が関中を得たように。関中に蕭何がいたから、高祖は西の心配がなくなった。呉漢なら、蕭何の役割ができる」と。鄧禹は言った。「呉漢でなく、寇恂がいい」と。
司馬光が光武帝紀を見ると。劉秀が更始帝に二心をもち、はじめに河内、魏郡をとった。河内を関中と比べるのは、袁宏が記した、鄧禹の作戦と合わない。いま范曄に従う。

寇恂を河內太守とし、行大將軍事させた。劉秀は寇恂に言う。「むかし高祖は、蕭何を関中におき、軍糧を供給させた。寇恂の役割は、蕭何とおなじだ。河内を守り、敵を北にゆかせるな」と。
馮異が孟津將軍となり、魏郡と河內の兵を、黄河で統べる。洛陽におかれた、更始帝の軍をふせぐ。みずから劉秀は、鄧禹を野王で見送る。鄧禹は西にゆく。劉秀は北にもどる。寇恂は、軍糧と器械をつくる。鄧禹は遠征したが、軍糧と器械の補給は、絶えなかった。

024年、新末の群雄たちが立つ

隗崔、隗義謀叛歸天水。隗囂恐並及禍,乃告之。更始誅崔、義,以囂為御史大夫。 梁王永據國起兵,招諸郡豪桀,沛人周建等並署為將帥,攻下濟陰、山陽、沛、楚、 淮陽、汝南,凡得二十八城。又遣使拜西防賊帥山陽佼強為橫行將軍,東海賊帥董憲為 翼漢大將軍,琅邪賊帥張步為輔漢大將軍,督青、徐二州,與之連兵,遂專據東方。 已阜人秦豐起兵於黎丘,攻得已阜、宜城等十餘縣,有眾萬人,自號楚黎王。 汝南田戎攻陷夷陵,自稱掃地大將軍;轉寇郡縣,眾數萬人。

隗崔と隗義は、更始帝に反して、天水にもどる。隗囂は禍いを恐れて、更始帝に、叔父の離反を告げた。更始帝は、隗崔と隗義を誅し、隗囂を御史大夫とした。
梁王の劉永は、国に拠って起兵した。沛国の周建らは將帥となり、濟陰、山陽、沛、楚、淮陽、汝南で、28城を降した。劉永は、西防の賊帥・山陽と佼強を、橫行將軍とした。東海の賊帥・董憲を、翼漢大將軍とした。琅邪の賊帥・張步を、輔漢大將軍とし、青州と徐州の兵を得させた。劉永は、東方に專據した。
キ県(南郡)の秦豐は、黎丘で起兵した。キ県と宜城ら、10余城を陥とした。みずから楚黎王を名のった。 汝南の田戎は、夷陵を攻め落とし、掃地大將軍を名のった。郡県を轉寇し、数万人となる。110103