表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

023年冬、劉秀が河北へ

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

023年10月、更始帝が洛陽に入り、使者を発す

定國上公王匡拔洛陽,生縛莽太師王匡、哀章,皆斬之。冬,十月,奮威大將軍劉 信擊殺劉望於汝南,並誅嚴尤、陳茂,郡縣皆降。
更始將都洛陽,以劉秀行司隸校尉,使前整修宮府。秀乃致僚屬,作文移,從事司 察,一如舊章。時三輔吏士東迎更始,見諸將過,皆冠幘而服婦人衣,莫不笑之。及見 司隸僚屬,皆歡喜不自勝,老吏或垂涕曰:「不圖今日復見漢官威儀!」由是識者皆屬 心焉。

定國上公の王匡は、洛陽をぬく。莽新の太師の王匡、哀章を斬る。
023年冬10月、奮威大將軍の劉信は、汝南で劉望を殺す。嚴尤、陳茂を殺し、すべて郡県を降す。

ぼくは思う。荊州北部の更始帝は、劉秀をつかい、潁川は味方にした。さきに洛陽を陥とし、あとで汝南を平定した。この攻略の順序、要チェックだ。潁川は、道路が通じて、行きやすい。汝南は、独立した人が、勢力を蓄えやすい。
潁川の許都にいる曹操は、安心できないなあ。官渡のとき、潁川をまたぎ、汝南に袁紹軍や黄巾が残っていても、不自然ではない。

更始帝は、洛陽を都にしたい。劉秀を行司隸校尉とし、さきに宮府を整修させた。劉秀は、僚屬をおき、文書をまわした。從事・司 察は、舊章と同じにした。

胡三省はいう。司隷校尉は、三輔、三河、弘農を察す。ゆえに劉秀は、宮府の整修を担当した。『東観記』はいう。文書は移り、属県に与えた。
ぼくは思う。劉秀の本領は、口八丁の扇動だ。軍事がすんだ地域を、なだめて統治するのが上手い。だから更始帝は、劉秀を先に洛陽に入れた。

ときに三輔の吏士は、東に更始を迎えた。更始帝の諸将が、卑賤の冠幘や、婦人の衣服を着るので、みな笑った。司隸(劉秀)の僚屬を見て、みな歡喜した。老吏は垂涕して言った。「ふたたび今日、漢官の威儀を見られるとは思わなかった」と。

更始北都洛陽,分遣使者徇郡國,曰:「先降者復爵位!」使者至上谷,上谷太守 扶風耿況迎,上印綬;使者納之,一宿,無還意。功曹寇恂勒兵入見使者,請之,使者 不與,曰:「天王使者,功曹欲脅之邪!」恂曰:「非敢脅使君,竊傷計之不詳也。今 天下初定,使君建節銜命,郡國莫不延頸傾耳。今始至上谷而先墮大信,將復何以號令 他郡乎!」使者不應。恂叱左右以使者命召況;況至,恂進取印綬帶況。使者不得已, 乃承製詔之,況受而歸。

更始帝は、洛陽に都した。更始帝の使者が、郡國をめぐる。「先に更始帝に降れば、爵位を取りあげない」と。上谷太守する扶風の耿況は、使者をに印綬をわたした。使者は一泊し、上谷太守の印綬を返さない。功曹の寇恂は、兵をつれて印綬をもとめた。使者は返さない。「私は、天王の使者である。なぜ功曹の寇恂は、私を脅すか」と。寇恂は言った。「あなたを脅すのでない。あなたの行動は、更始帝への信頼を損ねる。更始帝は、郡国に号令できなくなる」と。使者は、印綬を返さず。

ぼくは思う。おもしろい話。耿況と寇恂の活躍にも期待!光武帝の名臣。

寇恂は印綬をうばい返し、寇恂にむすんだ。やむをえず使者は、寇恂を更始帝の上谷太守とした。

宛人彭寵、吳漢亡命在漁陽,鄉人韓鴻為更始使,徇北州,承 制拜寵偏將軍,行漁陽太守事,以漢為安樂令。更始遣使降赤眉。樊崇等聞漢室復興, 即留其兵,將渠帥二十餘人隨使者至洛陽,更始皆封為列侯。崇等既未有國邑,而留眾 稍有離叛者,乃覆亡歸其營。

宛県の彭寵、吳漢は、漁陽に亡命した。鄉人の韓鴻は、更始帝の使者となり、北をまわる。彭寵を偏將軍とし、行漁陽太守とした。呉漢を安樂令とした。

ぼくは思う。未来の、光武帝の臣下が、着々と登場する。楽しい!

更始帝が赤眉を降した。赤眉の樊崇らは、漢室が復興したと聞き、渠帥20餘人をつれて洛陽にきた。更始帝は、みな列侯とした。樊崇らは、更始帝から國邑をもらえない。更始帝から離れた。

胡三省はいう。樊崇は、濮陽に軍営する。赤眉は更始帝を攻めるキッカケができた。


023年冬、劉秀が河北へゆき、鄧禹が独立を勧める

王莽廬江連率穎川李憲據郡自守,稱淮南王。 故梁王立之子永詣洛陽;更始封為梁王,都睢陽。
更始欲令親近大將徇河北,大司徒賜言:「諸家子獨有文叔可用。」硃鮪等以為不 可,更始狐疑,賜深勸之。更始乃以劉秀行大司馬事,持節北渡河,鎮慰州郡。 以大司徒賜為丞相,令先入關修宗廟、宮室。

莽新の廬江連率(太守)する穎川の李憲は、廬江で淮南王を称した。
もと梁王・劉立の子は、劉永である。劉永は洛陽にきて、更始帝の梁王となる。劉永は、睢陽に都した。

更始帝は、親近な大將に、河北をめぐらせたい。大司徒の劉賜は言う。「南陽の諸家子のうち、劉秀だけが使える」と。硃鮪らは、劉秀を行かせたくない。更始帝は狐疑した。劉賜が勧めるので、劉秀に行大司馬事させ、持節して黄河を北渡させた。劉秀は、州郡を鎮慰する。

胡三省はいう。光武帝が河北に渡って、天下の平定が始まる。
ぼくは、ちがうと思う。光武帝は、ろくに靡かない河北を、口八丁で平定に行ったのだ。軍事でなく、交渉のお仕事。赤壁の前夜、孫権に乗りこんだ諸葛亮にちかい。諸葛亮は、兵を持たない。光武帝も、おそらく兵がロクにいない。

大司徒の劉賜は丞相となり、先に関中に入り、宗廟や宮室を修繕した。

大司馬秀至河北,所過郡縣,考察官吏,黜陟能否,平遣囚徒,除王莽苛政,復漢 官名。吏民喜悅,爭持牛酒迎勞,秀皆不受。

大司馬の劉秀は、河北にきた。通過した郡縣で、官吏を考察して、黜陟や能否を判定した。囚徒を調べ、王莽の苛政をのぞく。漢の官名にもどす。吏民は喜悅した。牛酒を持ち、劉秀を迎勞した。劉秀は、すべて受けず。

ぼくは思う。抽象的な表現だ。光武帝の行路は、こんなカンタンでは、なかったはず。河北は、秩序を回復してくれるなら、誰でもよかった。その証拠に、あとで王郎になびく。


南陽鄧禹杖策追秀,及於鄴。秀曰:「我 得專封拜,生遠來,寧欲仕乎?」禹曰:「不願也。」秀曰:「即如是,何欲為?」禹 曰:「但願明公威德加於四海,禹得效其尺寸,垂功名於竹帛耳!」秀笑,因留宿間語。

南陽の鄧禹は、杖策して劉秀を追い、鄴県にくる。劉秀は言った。「私は更始帝から、封拜する権限をもらった。鄧禹は遠くからきた。更始帝の官位がほしいか」と。鄧禹は「ちがう」と言った。劉秀は言った。「だったら、何しに来たか」と。鄧禹は言った。「劉秀の威德が四海に加わってほしい。私(鄧禹)は、ちょっと功績を得て、歴史に名を残したい」と。劉秀は笑って、語り合った。

ぼくは思う。鄧禹は劉秀に、更始帝からの独立を進めにきた。孫権が、魯粛を鄧禹に例えた理由は、ここじゃないかな。わざわざ河北まで来たのが、スゴい。劉秀が、更始帝から離脱するのを、じっと見守っていたに違いない。
Kay氏のサイト『光武帝と建武二十八宿伝』の鄧禹評伝では、光武帝が鄧禹に、「当時まだ22歳の親友を先生と呼び、わざわざ自分が出世したことを宣言して、仕えにきたのか聞いたのである。実にひねくれている」と解釈されてます。ちがうと思います。


禹進說曰:「今山東未安,赤眉、青犢之屬動以萬數。更始既是常才而不自聽斷,諸將 皆庸人屈起,志在財幣,爭用威力。朝夕自快而已,非有忠良明智、深慮遠圖,欲尊主 安民者也。歷觀往古聖人之興,二科而已,天時與人事也。今以天時觀之,更始既立而 災變方興;以人事觀之,帝王大業非凡夫所任,分崩離析,形勢可見。明公雖建籓輔之 功,猶恐無所成立也。況明公素有盛德大功,為天下所向服,軍政齊肅,賞罰明信。為 今之計,莫如延攬英雄,務悅民心,立高祖之業,救萬民之命。以公而慮,天下不足定 也。」秀大悅,因令禹常宿止於中,與定計議。每任使諸將,多訪於禹,皆當其才。

鄧禹は、劉秀に説いた。「まだ山東は安んぜず。赤眉と青犢の屬は、萬を数える。更始帝は、平凡な才能で、みずから聽斷できない。更始帝を見切って、劉秀が高祖の業を立てよ」と。劉秀は大悅し、つねに鄧禹をそばにおく。ともに計議を定めた。劉秀が諸将を任じるたび、みな鄧禹の才能にふれた。

ぼくは思う。魯粛に、ここまでのことが、できたかなあ。


023年冬、劉林が王郎をかかげ、邯鄲で自立

秀 自兄縯之死,每獨居輒不御酒肉,枕席有涕泣處,主簿馮異獨叩頭寬譬,秀止之曰: 「卿勿妄言!」異因進說曰:「更始政亂,百姓無所依戴。夫人久饑渴,易為充飽。今 公專命方面,宜分遣官屬徇行郡縣,宣佈惠澤。」秀納之。騎都尉宋子耿純謁秀於邯鄲, 退,見官屬將兵法度不與它將同,遂自結納。

劉秀は、兄の劉縯が死んでから、1人のときは酒肉を食べない。枕席で涕泣した。主簿の馮異は、叩頭して喪を終えよと言う。劉秀は「妄言するな」と、馮異に言い返す。

胡三省はいう。馮異は、父の馮城のときから、光武帝に帰した。司隷主簿となる。黄河を渡ると、大司馬主簿となる。ぼくは補う。つねに光武帝の主簿として、そばにいる。
ぼくは思う。更始帝の手前、兄の死が悲しくない振りをしただけ。

馮異は、劉秀に説いた。「更始帝の政が亂れた。百姓は、依戴する君主がない。劉秀は、河北を任された。官屬を分けて、郡縣を徇行せよ」と。劉秀は納れた。騎都尉する宋子(鉅鹿)の耿純は、劉秀に邯鄲(趙国)で会った。劉秀の官屬・將兵に法度があり、ほかの将軍とちがう。寇恂は、劉秀についた。

ぼくは思う。河北でジワジワと、臣下を増やしてる。楽しい!


故趙繆王子林說秀決列人河水以灌赤眉,秀不從;去之真定。林素任俠於趙、魏間。 王莽時,長安中有自稱成帝子子輿者,莽殺之。邯鄲卜者王郎緣是詐稱真子輿,云「母 故成帝謳者,嘗見黃氣從上下,遂任身;趙後欲害之,偽易它人子,以故得全。」林等 信之,與趙國大豪李育、張參等謀共立郎。會民間傳赤眉將渡河,林等因此宣言「赤眉 當立劉子輿」,以觀眾心,百姓多信之。十二月,林等率車騎數百晨入邯鄲城,止於王 宮,立郎為天子;分遣將帥徇下幽、冀,移檄州郡,趙國以北、遼東以西皆望風響應。

もと趙繆王の子は、劉林である。劉林は劉秀に勧めた。「黄河を決壊させ、赤眉を沈めましょう」と。劉秀は、従わず。

李賢はいう。繆王とは、景帝の7代孫・劉元だ。『漢書』はいう。劉元は殺人して、大鴻臚に上奏された。だから「繆」と贈られた。『続漢書』はいう。劉林は劉秀に言った。「赤眉を破れる。赤眉は黄河の東にいる。黄河は、列人県(鉅鹿)から、北に流れる。黄河を決壊させれば、赤眉を魚にできる」と。
ぼくは思う。劉林は、鬼畜だよ!でも、秩序を回復するために、真心からやっていること。いま劉秀が劉林を退けたせいで、劉秀にとって最初&最大の強敵・王郎が立つことになる。因果が分かりやすくてよいが、ホントウだろうか。

劉秀は劉林を、真定(真定国)に去らす。劉林は趙魏のあいだで、任俠として知られる。王莽のとき、長安に成帝の子・劉子輿を名のる人がいた。王莽は、劉子輿を殺した(010年)。邯鄲の卜者は、王郎である。王郎は、劉子輿を名のる。「王莽に殺された劉子輿は、偽者である」と。
劉林は王郎を信じた。劉林は、趙國の大豪・李育や張參らと、王郎を立てた。赤眉が黄河を渡ると聞き、劉林は宣言した。「赤眉は、劉子輿(王郎)を立てるために、河北へやってくる」と。百姓はおおく信じた。
023年12月、劉林は邯鄲に入り、もと趙王の王宮で、王郎を天子とした。將帥に幽州、冀州をめぐらせ、州郡に移檄した。趙國より北、遼東より西は、みな王郎に響應した。 (次年へつづく)

ぼくは思う。劉林は、趙王の家柄。自分の家で、王郎を立てた。行動の正統性は、充分である。さっき更始帝の部将・劉秀は、もの分かりが悪いので、劉林は自分で何とかしたのだ。だって劉氏だから!来年につづく。