表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

024年春、劉秀が王郎を斬る

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

023年春、漁陽と上谷の郡兵が、劉秀につく

安樂令吳漢、護軍蓋延、狐奴令王梁亦勸寵從秀,寵以為然,而官屬皆欲附王郎, 寵不能奪。漢出止外亭,遇一儒生,召而食之,問以所聞。生言:「大司馬劉公,所過 為郡縣所稱,邯鄲舉尊號者,實非劉氏。」漢大喜,即詐為秀書,移檄漁陽,使生□以 詣寵,令具以所聞說之。會寇恂至,寵乃發步騎三千人,以吳漢行長史,與蓋延、王梁 將之,南攻薊,殺王郎大將趙閎。

安樂令の吳漢と、護軍の蓋延と、狐奴(漁陽)令の王梁も、彭寵に「劉秀に従え」と勧めた。だが官属が、みな王郎についたので、彭寵は漁陽の郡兵を動かせない。
呉漢は、城門の外亭で食事した。1人の儒者が来て言った。「邯鄲で尊號を名のる人は、じつは劉氏でない(王郎)」と。呉漢は喜び、劉秀の文書を偽作し、漁陽に檄をまわす。儒者を彭寵にあわせ、王郎の正体を教えた。たまたま寇恂がきた。彭寵は、步騎3千人を発した。吳漢を行長史とし、蓋延と王梁がひきいた。南へ薊城を攻め、王郎の大將・趙閎を殺した。

寇恂還,遂與上谷長史景丹及耿弇將兵俱南,與漁陽軍合,所過擊斬王郎大將、九 卿、校尉以下,凡斬首三萬級,定涿郡、中山、巨鹿、清河、河間凡二十二縣。前及廣 阿,聞城中車騎甚眾,丹等勒兵問曰:「此何兵?」曰:「大司馬劉公也。」諸將喜, 即進至城下。城下初傳言二郡兵為邯鄲來,眾皆恐。劉秀自登西城樓勒兵問之;耿弇拜 於城下,即召入,具言發兵狀。

寇恂はもどる。上谷長史の景丹と、耿弇とは、南で漁陽の郡兵に合わさる。王郎の大將、九卿、校尉より以下を破り、斬首は3萬級。涿郡、中山、巨鹿、清河、河間らで、22県を平らげた。

ぼくは思う。王郎の平定が、こってり描かれている。後漢を建国した功臣は、この戦いで揃うのだ。具体的には、漁陽と上谷という、北辺の2郡が決め手。

景丹らは、廣阿にきた。廣阿の城中に、車騎がとても多い。景丹は「どこの兵か」と聞いた。「劉秀の兵です」と。諸将は喜び、廣阿の城下につく。
はじめ、漁陽と上谷の兵が来たとき、劉秀の兵は恐れた。みずから劉秀は、西城の樓に登り、どこの兵か確かめた。耿弇は城下から入り、状況を述べた。

秀乃悉召景丹等入,笑曰:「邯鄣將帥數言我發漁陽、 上谷兵,吾聊應言『我亦發之』,何意二郡良為吾來!方與士大夫共此功名耳。」乃以 景丹、寇恂、耿弇、蓋延、吳漢、王梁皆為偏將軍,使還領其兵,加耿況、彭寵大將軍; 封況、寵、丹、延皆為列侯。吳漢為人,質厚少文,造次不能以辭自達,然沉勇有智略, 鄧禹數薦之於秀,秀漸親重之。

劉秀は、すべて景丹らを召し入れ、笑った。「王郎は私を倒すため、漁陽と上谷の兵を発した。私も王郎をマネて、漁陽と上谷の兵を発すと言った。なぜか2郡の兵は、私のところに来てくれた」と。

なぜ弱小の劉秀に、2郡の兵がついたか。劉秀も、理由が分かっていないようだ。
【追記】goushu氏はいう。何意は「思いもよらない」 良は「まことに」で、「まさか本当に二郡の兵が私の爲に来てくれるとは」 ちょっと細かすぎる指摘だけど、本当に光武帝がびっくりしたというニュアンスをだす文法で書かれている。(引用了)

景丹、寇恂、耿弇、蓋延、吳漢、王梁は、劉秀の偏將軍となる。耿況、彭寵に大將軍を加えた。耿況、彭寵、景丹、蓋延を列侯とした。
呉漢の人となりは質厚で、作文も弁論もうまくない。だが沈勇で智略がある。しばしば鄧禹は、劉秀に呉漢を薦めた。劉秀は、じわじわ呉漢を親重するようになる。

更始遣尚書令謝躬率六將軍討王郎,不能下。秀至,與之合軍,東圍巨鹿,月餘未 下。王郎遣將攻信都,大姓馬寵等開城內之。更始遣兵攻破信都,秀使李忠還,行太守 事。王郎遣將倪宏、劉奉率數萬人救巨鹿,秀逆戰於南□,不利。景丹等縱突騎擊之, 宏等大敗。秀曰:「吾聞突騎天下精兵,今見其戰,樂可言邪?」

更始帝は、尚書令の謝躬に6將軍をつけ、王郎を討つが、勝てず。劉秀は謝躬を合わせ、東へ鉅鹿をかこむ。1ヶ月餘かこんでも、鉅鹿は降らず。王郎は信都を攻めた。大姓の馬寵らは、開城して王郎の軍を迎えた。
更始帝は信都を攻めたが、勝てず。

ぼくは思う。更始帝は、劉秀とは別の軍で、河北を平定しようとしている。劉秀は、すでに更始帝の朝廷に、居場所がなさそう。

劉秀は李忠をもどし、信都で行太守事させた。王郎は数万で、鉅鹿を救う。劉秀は南レン(鉅鹿)で、王郎に敗れた。景丹らの突騎が、王郎の援軍を破った。劉秀は言った。「私は、突騎は天下の精兵と聞いていた。いま突騎の戦いを見れば、言いようもなく楽しい」と。

024年夏、邯鄲の王郎が、王霸に斬られる

耿純言於秀曰:「久 守巨鹿,士眾疲弊;不如及大兵精銳,進攻邯鄲。若王郎已誅,巨鹿不戰自服矣。」秀 從之。夏,四月,留將軍鄧滿守巨鹿。進軍邯鄲,連戰,破之。郎乃使其諫大夫杜威請 降。威雅稱郎實成帝遺體,秀曰:「設使成帝復生,天下不可得,況詐子輿者乎!」威 請求萬戶侯,秀曰:「顧得全身可矣!」威怒而去。秀急攻之,二十餘日。

耿純は劉秀に言った。「鉅鹿は陥ちない。邯鄲の王郎を誅せば、鉅鹿と戦う必要がない」と。劉秀は、耿純に従う。
024年夏4月、將軍の鄧滿を鉅鹿におき、邯鄲にを破った。王郎は、諫大夫の杜威を送り、降伏を請う。杜威は、「王郎は、成帝の遺児だ」とほめた。劉秀は、ウソだと一蹴した。杜威は王郎に、萬戶侯をもとめた。劉秀は却下した。杜威は怒って去った。20余日、王郎をきつく攻めた。

五月,甲辰, 郎少傅李立開門內漢兵,遂拔邯鄲。郎夜亡走,王霸追斬之。秀收郎文書,得吏民與郎 交關謗毀者數千章。秀不省,會諸將軍燒之,曰:「令反側子自安!」秀部分吏卒各隸 諸軍,士皆言願屬大樹將軍。大樹將軍者,偏將軍馮異也,為人謙退不伐,敕吏士非交 戰受敵,常行諸營之後。每所止捨,諸將並坐論功,異常獨屏樹下,故軍中號曰:「大 樹將軍」。

024年5月甲辰、王郎の少傅・李立は、開門した。邯鄲をぬいた。王郎は夜に亡走し、王霸が王郎を斬った。劉秀は王郎の文書を焼いた。吏民が王郎と交際・謗毀した記録が消えた。

劉秀は、王郎の吏卒を再編成した。みな士は、大樹將軍(偏将軍)の馮異に属したい。馮異の人となりは、謙退・不伐だ。吏士に命じ、交戦しないよう、つねに後方に陣どる。論功するとき、馮異は樹の下に隠れた。だから軍中で、馮異は「大樹將軍」と呼ばれた。

ぼくは思う。馮異の下にいれば、戦わなくていい。打算的な兵だ。
【追記】goushu氏はいう。さすがに「交戦しないよう」と言っちゃうのはまずいと思うので、「非」は条件で読んで、「交戰受敵」の時以外は、「つねに後方に陣ど」らせたということじゃないかと思う。(引用了)


護軍宛人硃祜從容言於秀曰:「長安政亂,公有日角之相,此天命也!」秀曰: 「召刺奸收護軍!」祜乃不敢復言。更始遣使立秀為蕭王,悉令罷兵,與諸將有功者詣 行在所。遣苗曾為幽州牧,韋順為上谷太守,蔡充為漁陽太守,並北之部。

護軍する宛県の硃祜は、從容として劉秀に言う。「長安は政亂した。劉秀には、日角の相がある。これは天命だ」と。劉秀は言った。「刺奸は、硃祜を捕えよ」と。硃祜は、にどと劉秀の天命を言わない。

胡三省はいう。硃祜は、劉縯の大司徒護軍となった。劉秀が大司馬になると、また護軍となった。後漢の安帝の諱をさけて、硃福と記される。

更始帝は、劉秀を蕭(沛郡)王とし、すべて兵を剥がす。更始帝は、劉秀と諸将を、長安に呼んだ。苗曾を幽州牧とし、韋順を上谷太守とし,蔡充を漁陽太守とし、北方を部させた。(つづく)

ぼくは思う。ロコツな、功績の取りあげだ。劉秀、どうするのかなあ。