表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

024年春、更始帝の失政?

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

024年春、長安に入った更始帝の失政

淮陽王更始二年(甲申,公元二四年)
春,正月,大司馬秀以王郎新盛,乃北徇薊。
申屠建、李松自長安迎更始遷都。二月,更始發洛陽。初,三輔豪桀假號誅莽者, 人人皆望封侯。申屠建既斬王憲,又揚言「三輔兒大黠,共殺其主。」吏民惶恐,屬縣 屯聚;建等不能下。更始至長安,乃下詔大赦,非王莽子,他皆除其罪,於是三輔悉平。 時長安唯未央宮被焚,其餘宮室、供帳、倉庫、官府皆案堵如故,市裡不改於舊。更始 居長樂宮,升前殿,郎吏以次列庭中。更始羞怍,俯首刮席,不敢視。諸將後至者,更 始問:「虜掠得幾何?」左右侍官皆宮省久吏,驚愕相視。

024年春正月、更始帝の大司馬する劉秀は、王郎が新らたに盛んだから、北の薊県(涿郡)にゆく。

ぼくは思う。幽州に追いやられた。立つ瀬がないのだ。

申屠建と李松は、長安から、更始帝を迎えにきた。2月、更始帝は洛陽を發つ。はじめ三輔の豪桀は、王莽を殺せば、更始帝に封侯してもらえると期待した。だが申屠建が王憲を斬ったので、申屠建は屬縣を抑えられない。

ぼくは思う。王憲は、たしかに王莽を討ったが、長安で専横した。加減がむずかしい。秦末、咸陽を陥とした劉邦も、ついつい浮かれて、項羽に斬られそうになった。

更始帝は長安にきて、大赦した。王莽の子でなければ、罪を除いた。三輔はすべて平いらだ。長安は、未央宮が焼けただけで、その他はもとのまま。長安の市裡は、莽新のまま。更始帝は長樂宮にいて、前殿に出た。郎吏がならぶ。更始帝は羞じて、顔色が変わる。うつむいたまま。更始帝は、「王莽から奪い、どれだけの収穫があったか」と聞いた。左右の侍官は、みな驚愕して見合わせた。

ぼくは思う。更始帝は、ダメ君主になるよう、補正がかかっている。劉秀は、更始帝を裏切って、独立したから。後漢から見れば、仕えるに値しないバカでなければならん。
『後漢書』劉玄伝を抄訳、袁術が目標とした、一番のりの皇帝


李松與棘陽趙萌說更始宜悉王諸功臣;硃鮪爭之,以為高祖約,非劉氏不王。更始 乃先封諸宗室:祉為定陶王,慶為燕王,歙為元氏王,嘉為漢中王,賜為宛王,信為汝 陰王,然後立王匡為泚陽王,王鳳為宜城王,硃鮪為膠東王,王常為鄧王,申屠建為平 氏王,陳牧為陰平王,衛尉大將軍張卬為淮陽王,執金吾、大將軍廖湛為穰王,尚書胡 殷為隨王,柱天大將軍李通為西平王,五威中郎將李軼為舞陰王,水衡大將軍成丹為襄 邑王,驃騎大將軍宗佻為穎陰王,尹尊為郾王。唯硃鮪辭不受。乃以鮪為左大司馬,宛 王賜為前大司馬,使與李軼等鎮撫關東。又使李通鎮荊州,王常行南陽太守事。以李松 為丞相,趙萌為右大司馬,共秉內任。

李松と棘陽の趙萌は、更始帝に説いた。「すべて功臣を、王とせよ」と。硃鮪は反対した。「高祖の約で、劉氏でなければ王にしない」と。さきに更始帝は、宗室を王にした。劉祉は定陶(済陰)王、劉慶は燕王、劉歙は元氏(常山)王、劉嘉は漢中王、劉賜は宛(南陽)王、劉信は汝陰(汝南)王だ。そのあと、功臣を王にした。王匡は泚陽(南陽)王、王鳳は宜城(南郡)王、硃鮪は膠東王、王常は鄧(南陽)王、申屠建は平氏(南陽)王、陳牧は陰平(広漢)王、衛尉大將軍の張卬は淮陽王、執金吾・大將軍の廖湛は穰(南陽)王、尚書の胡 殷は隨(南陽)王、柱天大將軍の李通は西平(汝南)王、五威中郎將の李軼は舞陰(南陽)王、水衡大將軍の成丹は襄 邑(陳留)王、驃騎大將軍の宗佻は穎陰(潁川)王,尹尊は郾(潁川)王だ。ただ硃鮪だけ、王を辞して受けず。

ぼくは思う。荊州北部の地方政権であることが、よく分かります。これを言うために、胡三省の注釈から、郡名だけを抜き出した。劉秀が、王に洩れていることに注意。大司馬をほかに任じた。劉秀は、幽州の薊県に逃げこみ、戦力外通告されたようだ。

朱鮪を左大司馬とし、宛王の劉賜を前大司馬とした。李軼らとともに、關東を鎮撫させた。李通に荊州を鎮させた。王常に行南陽太守事させた。李松を丞相とし、趙萌右大司馬とした。ともに朝廷の内任をつかさどる。

更始納趙萌女為夫人,故委政於萌,日夜飲宴後 庭。群臣欲言事,輒醉不能見,時不得已,乃令侍中坐帷內與語。韓夫人尤嗜酒,每侍 飲,見常侍奏事,輒怒曰:「帝方對我飲,正用此時持事來邪!」起,抵破書案。趙萌 專權,生殺自恣。郎吏有說萌放縱者,更始怒,拔劍斬之,自是無敢復言。

更始帝は、趙萌の娘を夫人とした。著亡に政治をゆだねた。日夜、更始帝は後庭で飲宴した。群臣が上言したくても、更始帝は酔って会えない。侍中は、帷内に話しかけるだけ。韓夫人は、更始帝のそばで酒を飲むから、常侍の奏事を聞いた。韓夫人は「酒を飲んでいる最中だ!」と怒り、上書を壊した。
更始帝が出てこないので、趙萌は專權した。更始帝は、趙萌が放縱と聞き、趙萌の郎吏を斬った。だれも更始帝に文句をつけない。

【追記】goushu氏はいう。趙萌はまだ生きており、斬られたのは趙萌が放縱だと説いた吏だと思います。(引用終了) 下線部を加えました。


以至群小、 膳夫皆濫授官爵,長安為之語曰:「灶下養,中郎將;爛羊胃,騎都尉;爛羊頭,關內 侯。」軍師將軍李淑上書諫曰:「陛下定業,雖因下江、平林之勢,斯蓋臨時濟用,不 可施之既安。唯名與器,聖人所重。今加非其人,望其裨益萬分,猶緣木求魚,升山采 珠。海內望此,有以窺度漢祚!」更始怒,囚之。諸將在外者皆專行誅賞,各置牧守; 州郡交錯,不知所從。由是關中離心,四海怨叛。

軍師將軍の李淑は、更始帝を諌めた。更始帝は、李淑をとらえた。人事も政治もメチャメチャになった。関中の心は離れ、四海は怨んで叛した。

ぼくは思う。ただの定型句が並ぶだけだ。訳す価値なし。


更始征隗囂及其叔父崔、義等,囂將行,方望以為更始成敗未可知,固止之。囂不 聽,望以書辭謝而去。囂等至長安,更始以囂為右將軍,崔、義皆即舊號。

更始帝は、隗囂とその叔父を召した。軍師の方望が止めた。「更始帝は長くない」と。隗囂は聴かず、方望に手紙で謝り、長安にゆく。更始帝は、隗囂を右將軍とした。隗囂の叔父は、もとの號につく。

胡三省はいう。いま隗囂は、方望に逆らい、更始帝についた。のちに隗囂は、馬援に逆らい、光武帝にそむく。更始帝については、身を危険にさらした。光武帝にそむいて、族滅にあった。主君を選ぶのは、難しいなあ。


024年春、光武帝が薊城から逃避行

耿況遣其子弇奉奏詣長安,弇時年二十一。行至宋子,會王郎起,弇從吏孫倉、衛 包曰:「劉子輿,成帝正統;捨此不歸,遠行安之!」弇按劍曰:「子輿弊賊,卒為降 虜耳!我至長安,與國家陳漁陽、上谷兵馬,歸發突騎,以轔烏合之眾,如摧枯折腐耳。 觀公等不識去就,族滅不久也!」倉、包遂亡,降王郎。

耿況は、子の耿弇を長安にゆかす。耿弇は21歳だ。耿弇は宋子にきたころ、王郎が起った。耿弇の從吏・孫倉と衛包は言った。「劉子輿(じつは王郎)は、成帝の正統だ。どうして劉子輿を捨てて、遠くの劉玄にゆくか」と。耿弇は剣を持って言った。「劉子輿は、弊賊だ。降虜となるだろう。私(耿弇)は長安にゆく。私は更始帝とともに、漁陽と上谷の兵馬と、烏桓の突騎で、劉子輿を倒す。キミらは、去就を知らん。そのうち族滅するぞ」と。だが從吏・孫倉と衛包はにげ、王郎に降った。

ぼくは思う。更始帝に属すか、劉子輿(王郎)に属すか。ほぼ均等の選択肢のようだ。


弇聞大司馬秀在盧奴,乃馳北 上謁;秀留署長史,與俱北至薊。王郎移檄購秀十萬戶,秀令功曹令史穎川王霸至市中 募人擊王郎,市人皆大笑,舉手邪揄之,霸慚懅而反。秀將南歸,耿弇曰:「今兵從南 方來,不可南行。漁陽太守彭寵,公之邑人;上谷太守,即弇父也。發此兩郡控弦萬騎, 邯鄲不足慮也。」秀官屬腹心皆不肯,曰:「死尚南首,奈何北行入囊中!」秀指弇曰: 「是我北道主人也。」

耿弇は、大司馬の劉秀が盧奴(中山)にいると聞き、駆けつけた。劉秀は耿弇を長史として留め、ともに薊県にゆく。劉秀は、功曹令史する穎川の王霸に命じ、市中で王郎を撃つ兵をあつめた。みな市人は大笑し、手をあげて邪揄した。笑われた王霸は、慚懅して劉秀に反した

ぼくは思う。更始帝は荊州北部から、洛陽・長安の地方政権。河北は、劉子輿の領地。劉秀が、いかに非力か分かる。袁紹の初期も、こんな感じだったかも。河北で笑われた。
【追記】goushu氏はいう。 『後漢書』の伝では「反」が「退」の字になっていることからわかるように「反」の字は 反乱ではなく、「返」と同じ意味で「かえる」ということです。(引用了)

劉秀が南にもどる。耿弇は言った。「いま王郎の兵が、南から来る。劉秀は、南へ行けない。漁陽太守の彭寵は、劉秀の邑人だ。上谷太守は、私(耿弇)の父だ。漁陽と上谷の騎兵を発っせば、王郎に敵う」と。劉秀の官屬・腹心は、みな反対した。「死んでも、南にゆきたい。どうして北の果てに行くか」と。劉秀は、耿弇を指差した。「耿弇は、私の北道の主人である」と。

ぼくは思う。「南首」を、うまく訳せないが。南に首を向けるとは、更始帝の将軍として、踏みとどまることじゃないか。胡三省はいう。漁陽と上谷は、北が長城に接すると。北へ逃れれば、中原に戻れないかも。劉秀の手元にいるのは、更始帝がつけた官属だし。
烏桓の突騎が、光武帝の兵力になるというのは、面白い。曹操と同じ。
【追記】goushu氏はいう。「死尚南首」 はちゃんと調べてないけど「死ぬ時ですら(故郷の方角の)南を向く(ほど、故郷を恋慕しているのに)」ということじゃないかと思います。そうだ、この文章は「尚」は「且」と同じ意味。「奈何」は反語「況」の置き換えられる。つまり学校漢文で習う「A且B、況C乎」(Aスラ且ツB,況やCヲヤ)の変形w(引用了)


會故廣陽王子接起兵薊中以應郎,城內擾亂,言邯鄲使者方到,二千石以下皆出迎。 於是秀趣駕而出,至南城門,門已閉。攻之,得出。遂晨夜南馳,不敢入城邑,捨食道 傍。至蕪蔞亭,時天寒烈,馮異上豆粥。至饒陽,官屬皆乏食。

このとき、もと廣陽王の子・劉接が、薊中で起兵し、王郎に応じた。薊城は擾亂した。

李賢はいう。廣陽王は、劉嘉だ。武帝の5代の孫だ。
ぼくは思う。劉秀は、河北を扇動するために、派遣されたのに。滞在する薊城まで、王郎についてしまった。大失敗である。もう死ぬしかない。

邯鄲の使者がきたと言う。太守以下、みな使者を迎えた。劉秀は、急いで南城門にゆくが、閉まっている。城門を攻め、劉秀は薊城を出た。晨夜、南へ馳けたが、城邑に入れない。食糧を道傍に捨て、蕪蔞亭にくる。ときに天候は寒烈だ。馮異は、豆粥をつくる。饒陽に来て、官属はみな飢えた。

【追記】goushu氏はいう。原文は「舎食道傍」ですw まぁ、要は「野宿した」ぐらいでしょうかね。(引用了)


秀乃自稱邯鄲使者,入 傳捨,傳吏方進食,從者饑,爭奪之。傳吏疑其偽,乃椎鼓數十通,紿言「邯鄲將軍 至」,官屬皆失色。秀升車欲馳,既而懼不免,徐還坐,曰:「請邯鄲將軍入。」久, 乃駕去。晨夜兼行,蒙犯霜雪,面皆破裂。

劉秀は、邯鄲の使者だと偽り、食糧にありついた。饒陽の傳吏は、劉秀がニセモノだと疑う。「邯鄲の將軍がきた」と太鼓をたたき、劉秀を試した。劉秀は「邯鄲の将軍に、会わせよ」とハッタリをかました。劉秀は晨夜兼行して、霜雪をおかす。顔面の皮膚が破裂した。

ぼくは補う。『後漢書』では、光武帝は神秘に導かれ、道中をこなす。司馬光は、ザックリと省略して、リアルになった。ただのお尋ね者である。
本紀の該当部分を、むかし脚色した:『後漢書』「光武帝紀」を楽しむ (5)
ぼくは思う。ピンチのときほど、人間は本領を発揮する。劉秀の本領は、口八丁!


至下曲陽,傳聞王郎兵在後,從者皆恐。至滹沱河,候吏還白「河水流澌,無船, 不可濟」。秀使王霸往視之。霸恐驚眾,欲且前,阻水還,即詭曰:「冰堅可度。」官 屬皆喜。秀笑曰:「候吏果妄語也。」遂前。比至河,河冰亦合,乃令王霸護度,未畢 數騎而冰解。至南宮,遇大風雨,秀引車入道傍空捨,馮異抱薪,鄧禹爇火,秀對灶燎 衣,馮異復進麥飯。

劉秀は、下曲陽(鉅鹿)にきた。王郎の兵がきたと聞き、從者は恐れた。滹沱河にきた。候吏はもどって言う。「河水は流澌だ。船がない。渡れない」と。劉秀は、王霸に見にゆかす。王霸は王郎の軍にびびり、詭弁した。「河水は堅く凍った。歩いて渡れる」と。劉秀は笑い、「候吏がウソをついた」と言った。

【追記】goushu氏はいう。ひろおさんは「王郎の軍にびびり」と訳されていますが、私は河を渡れない=退路が塞がれた事を知った光武帝側が動揺することを恐れて詭弁したということだと思います。

王霸が見張って、渡った。數騎が通る前に、氷が解けた。南宮(信都)にきて、大風雨にあう。馮異が薪をかかえ、鄧禹が火をおこす。劉秀は、衣を乾かした。馮異が、麦飯をつくる。(つづく)

のちの後漢の皇帝や三公が、野宿してる。面白い絵。