表紙 > ~後漢 > 『後漢書』列伝8,9,10を抄訳して、光武の功臣をならべる

06) 銚期伝、王覇伝

『後漢書』列伝10・銚期、王霸、祭遵、祭肜伝
渡邉義浩主編『全訳後漢書』をつかいながら、抄訳します。

銚期伝:薊県で光武の道をつくり、ひたいに受傷

銚期字次況,潁川郟人也。長八尺二寸,容貌絕異,矜嚴有威。父猛,為桂陽太守,卒,期服喪三年,鄉里稱之。光武略地潁川,聞期志義,召署賊曹掾,從徇薊。時,王郎檄書到薊,薊中起兵應郎。光武趨駕出,百姓聚觀,喧呼滿道,遮路不得行,期騎馬奮戟,瞋目大呼左右曰「蹕」,眾皆披靡。及至城門,門已閉,攻之得出。

銚期は、あざなを次況。潁川の郟県の人。身長は、八尺二寸(190センチ)で、容貌は絕異、矜嚴で威あり。父の銚猛は、桂陽太守。父に3年喪したので、鄉里でたたえられた。
光武が潁川をせめると、銚期の志義をきき、賊曹掾とする。

『漢官儀』はいう。東西曹の掾は、比4百石。ほかの掾は、比3百石。賊曹は、盗賊のことをつかさどる。
渡邉注はいう。賊曹掾は、3百石。盗賊をとりしまる。ぼくは思う。『漢官儀』の記述は、賊曹掾を、ぢかに注釈しているのでは、ない。だか渡邉注がおぎなったのですね。

光武にしたが、薊県をとなえる。王郎の檄書に、薊県がおうじた。光武の駕は、注目され、道をふさがれ、薊県をでられない。

ぼくは思う。光武は、王郎の敵である。にげなきゃ!

銚期は騎馬して戟をふるい、目をいからせ「蹕(頭が高い)」とさけんだ。門を攻撃して、薊県をでられた。

行至信都,以期為裨將,與傅寬、呂晏俱屬鄧禹。徇傍縣,又發房子兵。禹以期為能,獨拜偏將軍,授兵二千人,寬、晏各數百人。還言其狀,光武甚善之。使期別徇真定宋子,攻拔樂陽、槁、肥累。

信都にゆく。光武は銚期を裨將とする。傅寬、呂晏とともに、鄧禹につける。鄧禹は銚期を偏將軍として、2千人をつける。ほか2人は数百人だけ。光武は、これをみとめた。銚期をわけて、真定県、宋子県をとなえ、樂陽、槁県、肥累をぬかす。

ぼくは思う。鄧禹と呉漢をキーマンにして、光武の部将を整理したいなあ。


從擊王郎將宏、劉奉于巨鹿下,期先登陷陳,手殺五十餘人,被創中額,攝幘複戰,遂大破之。王郎滅,拜期虎牙大將軍。
乃因間說光武曰:「河北之地,界接邊塞,人習兵戰,號為精勇。今更始失政,大統危殆,海內無所歸往。明公據河山之固,擁精銳之眾,以順萬人思漢之心,則天下誰敢不從?」光武笑曰:「卿欲遂前蹕邪?」

光武にしたがい、王郎の部将・ゲイ宏、劉奉を巨鹿でやぶる。銚期は先登して陷陳し、手ずから50餘人をころす。ひたいに受傷した。幘(頭巾)をなおして、またたたかう。王郎がほろび、虎牙大將軍。
あるとき銚期は、光武に「更始はダメだ。河北で独立したら、みなしたがう」といった。光武は「薊県で蹕(頭が高い)と言ったことを、ほんとうにするのだな」とわらった。

李賢はいう。鄭衆によると、行き交う人をどけて、道をととのえるとき、「蹕」と警鐘する。「蹕」は、天子だけにつかえる言葉だ。渡邉注はいう。薊県で銚期は、「天子がとおるから、頭がたかい」と言って、光武の道をつくった。光武が天子になれば、「蹕」という言葉が、ウソからでたマコトとなる。
ぼくは思う。「頭が高い」という、時代劇がかった訳語は、渡邉氏の本より。笑


時,銅馬數十萬眾入清陽、博平,期與諸將迎擊之,連戰不利,期乃更背水而戰,所殺傷甚多。會光武救至,遂大破之,追至館陶,皆降之。從擊青犢、赤眉於射犬,賊襲期輜重,期還擊之,手殺傷數十人,身被三創,而戰方力,遂破走之。

ときに銅馬が、清陽、博平にはいる。銚期は、背水でやぶった。光武にすくわれ、館陶でくだす。光武にしたが、青犢、赤眉を射犬でうつ。賊の輜重をうばい、手ずから數十人をころし、3創をうけた。やぶった。

ぼくは思う。銚期のビジュアルは、ひたいにキズがあり、ほかもキズだらけ。


銚期:魏郡の豪族・李氏を懐柔する

光武即位,封安成侯,食邑五千戶。時,檀鄉、五樓賊入繁陽、內黃,又魏郡大姓數反復,而更始將卓京謀欲相率反鄴城。帝以期為魏郡太守,行大將軍事。期發郡兵擊卓京,破之,斬首六百餘級。京亡入山,追斬其將校數十人,獲京妻子。進擊繁陽、內黃,複斬數百級,群界清平。

光武が即位すると、安成侯、邑五千戶。ときに檀郷、五樓の賊入が、繁陽、內黃へはいる。また魏郡の大姓が、しばしばそむく。更始の将・卓京は、鄴城を光武にそむかせたい。光武は、銚期を魏郡太守、行大將軍事とする。銚期は、卓京をやぶった。繁陽、內黃にすすみ、群界は清平となる。

督盜賊李熊,鄴中之豪,而熊弟陸謀欲反城迎檀鄉。或以告期,期不應,告者三四,期乃召問熊。熊叩頭首服,願與老母俱就死。期曰:「為吏儻不若為賊樂者,可歸與老母往就陸也。」使吏送出城。熊行求得陸,將詣鄴城西門。陸不勝愧感,自殺以謝期。期嗟歎,以禮葬之,而還熊故職。於是郡中服其威信。

督盜賊の李熊は、鄴中の豪族である。李氏が檀郷をひきいれると聞いたが、すぐに銚期は信じない。李氏が自首して、自殺したので、あつくほうむる。李氏の職位をもどした。魏郡は、銚期の威信にふくした。

李賢はいう。もし魏郡の豪族が、光武の官吏となるより、光武に敵対するほうがよいなら、それをゆるしたのだ。ぼくは思う。豪族を懐柔してるなあ。


建武五年,行幸魏郡,以期為太中大夫。從還洛陽,又拜衛尉。
期重于信義,自為將,有所降下,未嘗虜掠。及在朝廷,憂國愛主,其有不得於心,必犯顏諫諍。帝嘗輕與期門近出,期頓首車前曰:「臣聞古今之戒,變生不意,誠不願陛下微行數出。」帝為之回輿而還。十年卒,帝親臨E831斂,贈以衛尉、安成侯印綬,諡曰忠侯。
子丹嗣。複封丹弟統為建平侯。後徒封丹葛陵侯。丹卒,子舒嗣。舒卒,子羽嗣。羽卒,子蔡嗣。

建武五年(029)、光武は、銚期のおさめる魏郡にくる。太中大夫となり、光武について洛陽にかえる。衛尉。
銚期は、信義をおもんじ、くだった城を虜掠しない。顔をおかして、諫諍した。光武が期門(近衛兵)とともに出かけると、銚期は頓首して、光武の車前で「変事をふせぐため、光武は、しばしば微行するな」といさめた。光武は、出かけず。

渡邉注はいう。期門は、前漢の武帝がつけた官名。隴西、北地から、良家の子弟のうち、騎射がうまい人を、殿門に期(あつ)めたから、この官名となる。『漢書』東方朔伝。

十年(034)、銚期は卒した。光武は、みずから納棺にたちあう。衛尉、安成侯の印綬をおくる。忠侯。子の銚丹がつぐ。

ぼくは思う。魏郡太守をやめたあたりで、引退。光武が洛陽におちついたら、初期メンバーは、おとなしくなる。
李賢は『東観漢記』をひく。光武は、銚期に医薬をあげた。母が銚期に「どの子に、爵位をつがせるか」ときいた。銚期は「まだ国にむくいない。爵位を子につがせるな」といった。ぼくは思う。つつしむなー。


王覇:法家の獄吏、父と客をすて、光武につく

王霸字元伯,潁川潁陽人也。世好文法,父為郡決曹掾,霸亦少為獄吏。常慷慨不樂吏職,其父奇之,遣西學長安。漢兵起,光武過潁陽,霸率賓客上謁,曰:「將軍興義兵,竊不自知量,貪慕威德,願充行伍。」光武曰:「夢想賢士,共成功業,豈有二哉!」遂從擊破王尋、王邑于昆陽,還休鄉里。

王霸は、あざなを元伯。潁川の潁陽の人。世よ文法(法学)をこのむ。

『東観漢記』はいう。祖父は、詔獄の丞となる。
渡邉注はいう。詔獄は、皇帝の詔により逮捕して、みずから皇帝が判決する獄。冨田健之「漢代における『詔獄』の展開」『古代文化』35-9、1983にある。

王覇の父は、郡の決曹掾となる。

『漢旧儀』はいう。決曹は、罪法のことをつかさどる。渡邉注は、『漢旧儀』についていう。はぶく。異説があり、決まらないらしい。

わかくして王覇も、獄吏となる。つねに慷慨して、吏職がなじまず。父は王覇を奇特として、長安にまなばす。漢兵がおきると、王覇は光武に「ついてゆく」といった。光武は「賢士をもとめている。こい」といった。光武にしたがい、王尋と王邑を昆陽でやぶり、故郷にかえる。

及光武為司隸校尉,道過潁陽,霸請其父,願從。父曰:「吾老矣,不任軍旅,汝往,勉之!」霸從至洛陽。及光武為大司馬,以霸為功曹令史,從度河北。賓客從霸者數十人,稍稍引去。光武謂霸曰:「潁川從我者皆逝,而子獨留。努力!疾風知勁草。」

光武が司隸校尉となり、潁陽をとおる。王覇は父に「光武につこう」という。父は「私は老いた。王覇がゆけ」という。王覇は、光武につき洛陽へゆく。光武が大司馬となり、王覇は功曹令史となる。

渡邉注はいう。功曹令史は、官名。功曹は、おもに人事を担当する。令史は、曹ごとにおかれ、文書をつかさどる。『後漢書』百官志1。

光武にしたがい、河北へゆく。王覇の賓客は、数十人が減ってゆく。光武は王覇に「潁川からきた人は、王覇しかのこらない。つよい風が、つよい草をわからせる」といった。

ぼくは思う。光武にしたがうことが、いかに不利な判断だったか、わかる。風と草のたとえ話で、美談ぽくしたが、かなり笑えない状況。王覇の父が、光武につかなかったのは、光武の不利を、知っていたからでないか。


王覇:氷がはるとウソつき、光武を王郎からにがす

及王郎起,光武在薊,郎移檄購光武。光武令霸至市中募人,將以擊郎。市人皆大笑,舉手邪揄之,霸慚DE71而還。光武即南馳至下曲陽。傳聞王郎兵在後,從者皆恐。及至C664沱河,候吏還白河水流澌,無船,不可濟。官屬大懼。光武令霸往視之。霸恐驚眾,欲且前,阻水,還即跪曰:「冰堅可度。」官屬皆喜。光武笑曰:「候吏果妄語也。」遂前。比至河,河冰亦合,乃令霸護度,未畢數騎而冰解。光武謂霸曰:「安吾眾得濟免者,卿之力也。」霸謝曰:「此明公至德,神靈之祐,雖武王白魚之應,無以加此。」光武謂官屬曰:「王霸權以濟事,殆天瑞也。」以為軍正,爵關內侯。既至信都,發兵攻拔邯鄲。霸追斬王郎,得其璽綬。封王鄉侯。

王郎がたち、薊県が王郎につく。光武は王覇に兵をあつめさせたが、市中の人は「光武につけるか」とわらった。王覇ははじて、かえる。

ぼくは補う。薊県の光武は、孤立した。さっき銚期が、光武の脱出経路をつくった。王覇は、味方を得られないどころか、わらわれた。

光武は、下陽曲から、コ沱河ににげる。王覇は「河に氷がはり、わたれる」といつわり、王郎からにげた。わたりおえ、氷がとけた。光武は官属に「王覇のおかげだ。天瑞だ」といった。王覇を軍正、関内侯とした。

渡邉注はいう。軍正は、『後漢書』百官志にない。『資治通鑑』巻19の武帝の元朔六年に、胡三省の注釈がある。軍をゆかせるとき、軍正をおく。軍法にもとづき、軍中をただす。ぼくは思う。法家にくわしく、獄吏だった王覇にピッタリな仕事だ。

信都で兵をあつめ、王郎をやぶる。王郷侯となる。

從平河北,常與臧宮、傅俊共營,霸獨善撫士卒,死者脫衣以斂之,傷者躬親以養之。光武即位,以霸曉兵愛士,可獨任,拜為偏將軍,並將臧宮、傅俊兵,而以宮、俊為騎都尉。建武二年,更封富波侯。

河北をたいらぐ。つねに臧宮と傅俊と、軍衛にいた。王覇だけが、死者に自分の衣服をきせ、傷ついた人を養った。光武が即位すると、ほかの2人をおき、偏將軍となる。臧宮と傅俊の兵をあわせた。2人を騎都尉とした。建武二年、富波(汝南)侯。

王覇:味方の馬武を死地におき、死力をひきだす

四年秋,帝幸譙,使霸與捕虜將軍馬武東討周建于垂惠。蘇茂將五校兵四千餘人救建,而先遣精騎遮擊馬武軍糧,武往救之。建從城中出兵夾擊武,武恃霸之援,戰不甚力,為茂、建所敗。武軍奔過霸營,大呼求救。霸曰:「賊兵盛,出必兩敗,努力而已。」乃閉營堅壁。軍吏皆爭之。霸曰:「茂兵精銳,其眾又多,吾吏士心恐,而捕虜與吾相恃,兩軍不一,此敗道也。今閉營固守,示不相援,賊必乘勝輕進;捕虜無救,其戰自倍。如此,茂眾疲勞,吾承其弊,乃可克也。」茂、建果悉出攻武。
合戰良久,霸軍中壯士路潤等數十人斷發請戰。霸知士心銳,乃開營後,出精騎襲其背。茂、建前後受敵,驚亂敗走,霸、武各歸營。

四年(028)秋、光武は譙県にゆく。王覇と、捕虜將軍の馬武に、周建を垂惠でうたす。蘇茂は五校をひきい、周建をすくう。馬武は王覇をたのみとし、やぶれた。王覇は「もし馬武をすくえば、馬武も私(王覇)もやぶれる」といい、塁壁をかため、馬武をすくわず。王覇はいう。「馬武と私は、心が1つでない。もし私がすくわねば、賊は油断する。馬武は死力をつくす。馬武がかつ」と。

ぼくは思う。味方の馬武をも、死地において、死力をひきだす。王覇は、法家につうじるだけあって、きびしい。王覇をいさめる軍吏の、必死さがすごい。

賊の馬武ぜめが長びくと、王覇は、賊のうしろをおそった。賊は、おどろいた。馬武と王覇は、軍営にかえった。

賊複聚眾挑戰,霸堅臥不出,方饗士作倡樂。茂雨射營中,中霸前酒樽,霸安坐不動。軍吏皆曰:「茂前日已破,今易擊也。」霸曰:「不然。蘇茂客兵遠來,糧食不足,故數挑戰,以僥一切之勝。今閉營休士,所謂不戰而屈人之兵,善之善者也。」茂、建既不得戰,乃引還營。其夜,建兄子誦反,閉城拒之,茂、建遁去,誦以城降。

賊が王覇の軍営をおそう。雨のように、矢がふる。王覇はねそべり、踊りをみた。王覇の前の酒ダルに矢があたったが、うごかず。王覇は「敵兵は遠征して、目先の手柄がほしい。私は、たたかわない。敵兵をつかれさせ、自兵をやすませる」といった。蘇茂と周建は、王覇にたたかってもらえず、かえった。周建の兄の子・周誦が、周建をうらぎり、城をさしだした。蘇茂と周建は、にげた。

ぼくは思う。逸話としては、おもしろいが。李賢も渡邉注も、ほとんど、ついていない。読んでも、しかたないなあ。


王覇:盧芳と匈奴をうち、上谷に20年いる

五年春,帝使太中大夫持節拜霸為討虜將軍。六年,屯田新安。八年,屯田函谷關。擊滎陽、中牟盜賊,皆平之。

五年春、光武は太中大夫に持節させ、王覇討虜將軍とする。六年、新安に屯田する。八年、函谷關に屯田する。滎陽、中牟の盜賊を、たいらぐ。

九年,霸與吳漢及橫野大將軍王常、建義大將軍朱祐、破奸將軍侯進等五萬餘人,擊盧芳將賈覽、閔堪于高柳。匈奴遣騎助芳,漢軍遇雨,戰不利。吳漢還洛陽,令朱祐屯常山,王常屯涿郡,侯進屯漁陽。璽書拜霸上谷太守,領屯兵如故,捕擊胡虜,無拘郡界。明年,霸複與吳漢等四將軍六萬人出高柳擊賈覽,詔霸與漁陽太守陳將兵為諸軍鋒。匈奴左南將軍將數千騎救覽,霸等連戰于平城下,破之,追出塞,斬首數百級。霸及諸將還入雁門,與驃騎大將軍杜茂會攻盧芳將尹由於崞、繁C549,不克。

九年、王覇は吳漢と、橫野大將軍の王常、建義大將軍の朱祐、破奸將軍の侯進らと、盧芳の將・賈覽、閔堪を、高柳でうつ。匈奴が盧芳をたすけ、漢軍は雨にふられ、まけた。呉漢は洛陽にかえる。朱祐を常山,王常を涿郡,侯進を漁陽におかせる。璽書して、王覇を上谷太守とする。屯兵はもとどおり領する。胡虜(匈奴)をとらえるには、郡界をこえてよい。

李賢はいう。「拘」とは、かぎる、という意味。

明年、王覇と呉漢ら4将軍は、高柳で賈覽をうつ。光武は王覇に、漁陽太守の陳キンとともに、先鋒させた。匈奴の左南將軍は、賈覧をすくう。王覇は、平城でやぶり、出塞した。王覇らは雁門にもどり、驃騎大將軍の杜茂とあわさり、盧芳の將・尹由と、崞県(雁門)、繁ジ(雁門)でたたかい、かてず。

十三年,增邑戶,更封向侯。是時,盧芳與匈奴、烏恒連兵,寇盜尤數,緣邊愁苦。詔霸將弛刑徒六千餘人,與杜茂治飛狐道,堆石布土,築起亭障,自代至平城三百餘裏。凡與匈奴、烏桓大小數十百戰,頗識邊事,數上書言宜與匈奴結和親,又陳委輸可從溫水漕,以省陸轉輸之勞,事皆施行。
後南單于、烏桓降服,北邊無事。霸在上谷二十餘歲。三十年,定封淮陵侯。永平二年,以病免,後數月卒。子符嗣,徙封軑侯。符卒,子度嗣。度尚顯宗女浚儀長公主,為黃門郎。度卒,子歆嗣。

十三年(037)、邑戶がふえ、向(沛郡)侯。このとき盧芳と匈奴、烏恒は、しばしば辺境をくるしめる。王覇に、弛刑(恩赦された罪人)をつけ、杜茂とともに、飛狐道をなおす。代郡から平城まで、3百餘裏。辺境について知りつくす。王覇は、匈奴との和親をいう。温水で輸送し、陸諭のコストをやめた。
のちに、南単于、烏丸がくだる。北辺は、無事となる。王覇は、上谷に20余年いた。三十年(054)、淮陵(臨淮)侯。永平二年(059)、病で免ぜられ、数か月でしぬ。

ぼくは思う。光武が死んだとたんに、バタバタと功臣がしぬ。もし光武が天下統一をしそこねたら、人材が一気にカラッポになり、統一戦争をやり直しかも知れない。光武の幸運は、世代が統一戦争と、ぴったり合致したことだ。隗囂や公孫述は、生まれるのが少し早くて、途中で老人になってしまった。

王覇の子・王符がついだ。

つぎ、最終回。祭遵伝です。つづきます。