表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

030年冬、竇融と馬援が、隗囂をおどす

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

030年12月、馮異が隗囂をやぶり、北地をくだす

十二月,壬辰,大司空宋弘免。
癸巳,詔曰:「頃者師旅未解,用度不足,故行十一之稅。今糧儲差積,其令郡國 收見田租三十稅一,如舊制。」

12月壬辰、大司空の宋弘をめんじた。
12月癸巳、劉秀は詔した。「10分の1税から、郡国を30分の1税とする。景帝二年の旧制にもどす」と。

諸將之下隴也,帝詔耿弇軍漆,馮異軍栒邑,祭遵軍汧,吳漢等還屯長安。
馮異引 軍未至栒邑,隗囂乘勝使王元、行巡將二萬餘人下隴,分遣巡取栒邑。異即馳兵欲先據 之,諸將曰:「虜兵盛而乘勝,不可與爭鋒,宜止軍便地,徐思方略。」異曰:「虜兵 臨境,忸心犬小利,遂欲深入;若得栒邑,三輔動搖。夫攻者不足,守者有餘。今先據 城,以逸待勞,非所以爭也。」潛往,閉城,偃旗鼓。
行巡不知,馳赴之。異乘其不意, 卒擊鼓、建旗而出。巡軍驚亂奔走,追擊,大破之。

諸將が隴水をくだると、劉秀は耿弇を、漆県(扶風)におく。馮異を栒邑におく。祭遵を汧県(扶風)におく。後漢らを、長安にもどす。
馮異がつく前に、隗囂は王元をやり、栒邑をねらう。諸将は「王元は、勝ちに乗じて、つよい。戦うな」と言った。馮異は「私たちは、攻めるには兵数が足りないが、守ることはできる(『孫子』)」と言った。諸将の反対をおしきり、馮異は、こっそり栒邑に入った。旗鼓をかくした。馮異は城内から、王元を不意うちして、やぶった。

祭遵亦破王元於汧。於是北地諸豪 長耿定等悉畔隗囂降。詔異進軍義渠,擊破盧芳將賈覽、匈奴奧鞬日逐王,北地、上郡、 安定皆降。

祭遵もまた、王元を汧県でやぶった。
ここにおいて、北地の諸豪長・耿定らは、すべて隗囂にくだった。劉秀は、馮異を義渠(北地)にすすめ、盧芳の部将・賈覽、匈奴の奧鞬日逐王をやぶった 。北地、上郡、安定は、すべて馮異にくだった。

030年冬、竇融が隗囂に、劉秀への臣従をとく

竇融復遣其弟友上書曰:「臣幸得托先後末屬,累世二千石,臣復假歷將帥,守持 一隅,故遣劉鈞口陳肝膽,自以底裡上露,長無纖介。而璽書盛稱蜀、漢二主三分鼎足 之權,任囂、尉佗之謀,竊自痛傷。臣融雖無識,猶知利害之際、順逆之分。豈可背真 舊之主,事奸偽之人;廢忠貞小節,為傾覆之事;棄已成之基,求無冀之利。此三者, 雖問狂夫,猶知去就,而臣獨何以用心!謹遣弟友詣闕,口陳至誠。」

ふたたび竇融は、弟の竇友をやり、劉秀に上書した。
「幸いにして私は、前漢・文帝の竇皇后の親属だ。私は前年、劉鈞をおくった。だが劉秀は私に、公孫述と劉秀と竇融が鼎立すると言った。残念だ。いま弟の竇友をおくるので、私の劉秀にたいする誠意をわかってくれ」と。

友至高平,會隗 囂反,道不通,乃遣司馬席封間道通書。帝復遣封,賜融、友書,所以尉藉之甚厚。

竇友が高平(安定)にきたとき、隗囂が劉秀にそむいた。竇友は、劉秀にゆけない。司馬の席封が、間道をつたって、劉秀に文書をとどけた。

李賢はいう。項籍(項羽)をいんで、籍姓は、席姓となった。

劉秀は、竇融と竇友に文書をあたえて、あつく、なぐさめた。

融 乃與隗囂書曰:「將軍親遇厄會之際,國家不利之時,守節不回,承事本朝。融等所以 欣服高義,願從役於將軍者,良為此也!而忿悁之間,改節易圖,委成功,造難就,百 年累之,一朝毀之,豈不惜乎!殆執事者貪功建謀,以至於此。當今西州地勢局迫,民 兵離散,易以輔人,難以自建。計若失路不反,聞道猶迷,不南合子陽,則北入文伯耳。 夫負虛交而易強禦,恃遠救而輕近敵,未見其利也。自兵起以來,城郭皆為丘墟,生民 轉於溝壑。幸賴天運少還,而將軍復重其難,是使積痾不得遂瘳,幼孤將復流離,言之 可為酸鼻。庸人且猶不忍,況仁者乎!融聞為忠甚易,得宜實難。憂人太過,以德取怨, 知且以言獲罪也!」囂不納。

竇融は、隗囂に文書した。「隗囂は、王莽のとき守節した。だが、いま劉秀にそむいた。西州(雍州)は局地で、民兵は離散した。独立できる地勢でない。聞けば、隗囂は外交にまよって、南の公孫述とむすばず、北の盧芳とむすんだカラッポの盟友(盧芳)にたより、強敵(公孫述)をかろんじた。遠くの味方をたより、近くの敵をかろんじた。この外交で、成功した事例がない。隗囂は、劉秀にそむくな」と。
隗囂は、竇融をいれず。

ぼくは思う。孫権の長生きについて。後漢初、群雄の隗囂は、劉秀(光武帝)に対して、臣従と敵対をウヤムヤにした。孫権と隗囂はにている。隗囂は、子の隗恂を、洛陽へ人質に出した。戦闘では、隗囂が勝っていた。人質が殺されるほど。ところが隗囂は病没して、滅亡した。孫権が長生きしなければ、隗囂とおなじ結末だろう。


融乃與五郡太守共砥厲兵馬,上疏請師期;帝深嘉美之。 融即與諸郡守將兵入金城,擊囂黨先零羌封何等,大破之。因並河,揚威武,伺候車駕。 時大兵未進,融乃引還。
帝以融信效著明,益嘉之,修理融父墳墓,祠以太牢,數馳輕 使,致遺四方珍羞。梁統猶恐眾心疑惑,乃使人刺殺張玄,遂與隗囂絕,皆解所假將軍 印綬。

竇融と、5郡の太守は、兵馬をはげました。上疏して、劉秀のために戦いたい。劉秀は、よろこんだ。馬融と、5郡の太守は、金城にはいった。隗囂についた、先零羌の封何らを、やぶった。

胡三省はいう。更始帝のはじめ、先零羌の封何は、金城太守をころした。封何は、金城によった。隗囂は、まかないして、封何と結盟した。

竇融らは、黄河にそって、威武をアピった。劉秀がこないので、竇融は軍をひいた。
劉秀は、竇融をほめて、竇融の父の墳墓をなおし、太牢をそなえた。四方からきた宝物をそなえて、四方が服したことを、しめした。梁統は、兵の心がゆれるのをおそれた。梁統は、隗囂の使者・張玄をころした。隗囂と絶縁した。隗囂からもらった、将軍の印綬をかえした。

ぼくは思う。かえしにいく使者、イヤだなあ。外交の使者なら、生命は保障されるかもしれない。しかし印綬をかえす役目は、ただの決裂である。隗囂に殺されるよ。


030年冬、馬援が楊広をつうじ、隗囂に臣従を説得

先是,馬援聞隗囂欲貳於漢,數以書責譬之,囂得書增怒。及囂發兵反,援乃上書 曰:「臣與隗囂本實交友,初遣臣東,謂臣曰:『本欲為漢,願足下往觀之,於汝意可, 即專心矣。』及臣還反,報以赤心,實欲導之於善,非敢譎以非義。而囂自挾奸心,盜 憎主人,怨毒之情,遂歸於臣。臣欲不言,則無以上聞,願聽詣行在所,極陳滅囂之 術。」帝乃召之。援具言謀畫。

これより先、馬援は、隗囂が劉秀にそむくと聞き、しばしば文書して、せめた。ますます隗囂はいかった。馬援は上書した。馬援はいう。
「私と隗囂は、交友である。私を劉秀に使者させた理由は、なにか。隗囂は真意で、劉秀につくからだった。のちに隗囂がそむいた。私は、隗囂を説得したい。もし隗囂が劉秀にしたがわなければ、隗囂を滅ぼす作戦を、私がたてる」と。劉秀は、馬援を隗囂にゆかせた。

ぼくは思う。馬援は、どういう使命感をもって、こんな危険な仕事をしたのか。来歙と馬援は、きびしい役目がおおい。いま会社で「自己都合退職」を強制されるように、馬援は「立候補」を強制されたか。


帝因使援將突騎五千,往來游說囂將高峻、任禹之屬, 下及羌豪,為陳禍福,以離囂支黨。援又為書與囂將楊廣,使曉勸於囂曰:「援竊見四 海已定,兆民同情,而季孟閉拒背畔,為天下表的。常懼海內切齒,思相屠裂,故遺書 戀戀,以致惻隱之計。乃聞季孟歸罪於援,而納王游翁諂邪之說,因自謂函谷以西,舉 足可定。以今而觀,竟何如邪!

馬援は、突騎5千をつれて、隗囂の部将、羌族を説得した。

胡三省はいう。説客というのは、1人で徒歩でゆくものだ。劉秀は馬援に、突騎5千をつけた。兵威を、隴右の諸将にしめしたかったのだ。
ぼくは思う。純粋な意味での「説客」ではない。おどしである。

馬援は、解剖の部将・楊広に文書した。楊広から、隗囂を説得させた。馬援はいう。「隗囂は、王元にそそのかされて、函谷関の西に割拠した。だが天下の情勢を見れば、王元の言うように、割拠できない」

援間至河內,過存伯春,見其奴吉從西方還,說伯春小 弟仲舒望見吉,欲問伯春無它否,竟不能言,曉夕號泣,宛轉塵中。又說其家悲愁之狀, 不可言也。夫怨讎可刺不可毀,援聞之,不自知泣下也。援素知季孟孝愛,曾、閔不過。 夫孝於其親,豈不慈於其子!可有子抱三木而跳梁妄作,自同分羹之事乎!

馬援はいう。「私は河内で、隗恂(隗囂の子、劉秀がとった人質)と会った。隗恂は、父の隗囂が劉秀にそむいたので、泣きまくった。隗囂は、わが子を、見殺しにする人ではないよな」と。

ぼくは補う。隗囂がそむくので、劉秀は隗恂をころしてしまう。この前例があるから、孫権は、子の孫登を、曹丕におくらなかったのだろう。


季孟平生自 言所以擁兵眾者,欲以保全父母之國而完墳墓也,又言苟厚士大夫而已。而今所欲全者 將破亡之,所欲完者將毀傷之,所欲厚者將反薄之。季孟嘗折愧子陽而不受其爵,今更 共陸陸欲往附之,將難為顏乎!若復責以重質,當安從得子主給是哉!往時子陽獨欲以 王相待而春卿拒之,今者歸老,更欲低頭與小兒曹共槽櫪而食,並肩側身於怨家之朝乎!

馬援はいう。「隗囂は、ふだんから言っていた。兵をつかう目的は、父母の国をまもるためだと。士大夫を厚遇するためだと。だが隗囂は劉秀にそむき、目的をダメにしそうだ。かつて隗囂は、公孫述から爵位を受けるのを、はじた。いま隗囂は、公孫述から爵位を受けた。隗囂は、面目がつぶれた。もし公孫述が人質をもとめたら、また隗囂は、人質をだしだすのか。隗囂は、老境にさしかかる。バカをするな」と

今國家待春卿意深,宜使牛孺卿與諸耆老大人共說季孟,若計畫不從,真可引領去矣。 前披輿地圖,見天下郡國百有六所,奈何欲以區區二邦以當諸夏百有四乎!春卿事季孟, 外有君臣之義,內有朋友之道。言君臣邪,固當諫爭;語朋友邪,應有切磋。豈有知其 無成,而但萎腇咋舌,義手從族乎!及今成計,殊尚善也,過是,欲少味矣!且來君叔 天下信士,朝廷重之,其意依依,常獨為西州言。援商朝廷,尤欲立信於此,必不負約。 援不得久留,願急賜報。」
廣竟不答。諸將每有疑議,更請呼援,鹹敬重焉。

馬援はいう。「隗囂の部将・楊広と牛邯は、隗囂を説得しろ。天下の郡国は106ある。隴西と天水の2郡だけで、隗囂は自立できない」と。
楊広は、馬援にこたえず。諸将は、馬援が隗囂につうじると疑った。だが馬援と会うと、諸将は疑いをといた。

隗囂上疏謝曰:「吏民聞大兵卒至,驚恐自救,臣囂不能禁止。兵有大利,不敢廢 臣子之節,親自追還。昔虞舜事父,大杖則走,小杖則受,臣雖不敏,敢忘斯義!今臣 之事,在於本朝,賜死則死,加刑則刑;如更得洗心,死骨不朽。」
有司以囂言慢,請 誅其子。帝不忍,復使來歙至汧,賜囂書曰:「昔柴將軍雲:陛下寬仁,諸侯雖有亡叛 而後歸,輒復位號,不誅也。』今若束手,復遣恂弟歸闕庭者,則爵祿獲全,有浩大之 福矣!吾年垂四十,在兵中十歲,厭浮語虛辭。即不欲,勿報。」
囂知帝審其詐,遂遣 使稱臣於公孫述。

隗囂は上疏して、劉秀にあやまった。「いろいろあって、劉秀に臣従できません。マジ、すみません」と。

ぼくは思う。ザックリやりすぎて、原型がなくて、ごめんなさい。でも隗囂の発言は、なにも内容がないということが、伝われば、抄訳は成功です。

有司は、隗囂の言葉が傲慢なので「子の隗恂を殺せ」と言った。劉秀はしのびず。
劉秀は、来歙を汧県にゆかせ、隗囂に文書させた。「高帝のとき、将軍の柴武は言った。『高帝は寛仁なので、そむいて帰した諸侯を、もとの官位にもどした。誅さなかった』と。劉秀も、高帝とおなじだ。私は年齢が40をこえ、軍事を10年やる。ウソはいわない」と。
隗囂は、劉秀にウソがあることを知っている。ついに隗囂は、公孫述に使者して、公孫述の臣下だと、となえた。

匈奴與盧芳為寇不息,帝令歸德侯颯使匈奴以修舊好。單于驕倨,雖遣使報命,而 寇暴如故。

匈奴と盧芳は、たえず寇する。歸德侯の颯が、匈奴に修好をもとめた。

歸德侯の颯が匈奴にいく記事は、更始二年にある。

単于はおごった。使者にはこたえたが、寇暴をつづけた。

つぎ、031年です。つづきます。以後、1年の記事の分量がへります。