表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

033-034年、隗氏を平定する

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

033年春、隗囂が死に、公孫述が荊州にすすむ

世祖光武皇帝中之上建武九年(癸巳,公元三三年)
春,正月,穎陽成侯祭遵薨於軍。詔馮異並將其營。遵為人,廉約小心,克己奉公, 賞賜盡與士卒;約束嚴整,所在吏民不知有軍。取士皆用儒術,對酒設樂,必雅歌投壺。 臨終,遺戒薄葬;問以家事,終無所言。帝愍悼之尤甚,遵喪至河南,車駕素服臨之, 望哭哀慟;還,幸城門,閱過喪車,涕泣不能已;喪禮成,復親祠以太牢。詔大長秋、 謁者、河南尹護喪事,大司農給費。至葬,車駕復臨之;既葬,又臨其墳,存見夫人、 室家。其後朝會,帝每歎曰:「安得憂國奉公如祭征虜者乎!」衛尉銚期曰:「陛下至 仁,哀念祭遵不已,群臣各懷慚懼。」帝乃止。

033年春正月、穎陽成侯の祭遵が、軍中で薨じた。馮異が、祭遵の軍営をあわせた。
祭遵の人となりは、廉約で小心。したわれた。劉秀は、河南にゆき、祭遵をいたんだ。「祭遵ほどの人を、もう得られない」と。衛尉の銚期は、劉秀に言った。「劉秀は至仁だが、祭遵を惜しみすぎた。みな郡臣が、自分が祭遵におよばないことを、おそれる」と。劉秀は、惜しむのをやめた。

隗囂病且餓,餐糗□,恚憤而卒。王元、周宗立囂少子純為王,總兵據冀。公孫述 遣將趙匡、田弇助純。帝使馮異擊之。
公孫述遣其翼江王田戎、大司徒任滿、南郡太守程泛將數萬人下江關,擊破馮駿等 軍,遂拔巫及夷道、夷陵,因據荊門、虎牙,橫江水起浮橋、關樓,立□贊柱以絕水道, 結營跨山以塞陸路,拒漢兵。

隗囂は、病んで餓えて、大豆や乾飯をたべて、恚憤して死んだ。王元、周宗は、隗囂の子・隗純純を、王とした。冀県による。公孫述は、趙匡、田弇をおくり、隗純をたすけた。劉秀は、馮異にうたせた。

ぼくは思う。隗囂が、ついに死んだ。こういう結末も、あるんだなあ。『三国志』では、曹丕が死ぬインパクトばかり、デカいから、意外だ。隗囂の子は、隗恂(殺された人質)と、隗純(いま王となる)。竇融の弟は、竇友。読み方に、配慮がないなあ。

公孫述は、翼江王の田戎、大司徒の任滿、南郡太守の程泛を、江關にゆかす。劉秀の部将・馮駿らをやぶる。巫県(南郡)、夷道、夷陵をぬく。

胡三省はいう。建武五年、岑彭は、馮駿を江州においた。兵をわけて、夷道、夷陵においた。ぼくは補う。劉秀の荊州軍が、やぶられたのだ。

公孫述軍は、荊門、虎牙によった。長江をわたり、浮橋、關樓をつくった。サン柱をつくって水道を絶った。結營、跨山して、陸路をふさいだ。劉秀軍をふせいだ。

ぼくは思う。劉備の、夷陵の戦いとおなじである。


033年夏、護羌校尉、頴川太守が治政する

夏,六月,丙戌,帝幸緱氏,登轘轅。
吳漢率王常等四將軍兵五萬餘人擊盧芳將賈覽、閔堪於高柳;匈奴救之,漢軍不利。 於是匈奴轉盛,鈔暴日增。詔硃祜屯常山,王常屯涿郡,破奸將軍侯進屯漁陽,以討虜 將軍王霸為上谷太守,以備匈奴。

033年夏6月丙戌、劉秀は緱氏(河南)にゆく。轘轅にのぼる。
吳漢は、王常ら4将軍をひきい、高柳(代郡)で、盧芳の部将・賈覽、閔堪をうった。匈奴が盧芳をすくい、呉漢はまけた。匈奴がさかんで、ますます鈔暴した。劉秀は、硃祜を常山におき、王常を涿郡におき、破奸將軍の侯進を漁陽におき、討虜 將軍の王霸を上谷太守として、匈奴にそなえた。

帝使來歙悉監護諸將屯長安,太中大夫馬援為之副。歙上書曰:「公孫述以隴西、 天水為籓蔽,故得延命假息;今二郡平蕩,則述智計窮矣。宜益選兵馬,儲積資糧。今 西州新破,兵人疲饉,若招以財谷,則其眾可集。臣知國家所給非一,用度不足,然有 不得已也!」帝然之。於是詔於汧積穀六萬斛。
秋,八月,來歙率馮異等五將軍討隗純 於天水。 驃騎將軍杜茂與賈覽戰於繁畤,茂軍敗績。

劉秀は來歙に、すべて長安の諸将を監護させた。太中大夫の馬援が、来歙の副官となる。来歙は、上書した。
「公孫述は、隴西と天水が籓蔽となったので、安心した。いま隴西と天水をくだせば、公孫述はきわまる。兵糧を、ふやしてくれ」と。劉秀はみとめ、汧県に穀物6萬斛をつんだ。
033年秋8月、来歙は馮異ら5将軍をつれて、天水で隗純をうった。驃騎將軍の杜茂は、繁畤(雁門)で、賈覽にやぶれた。

諸羌自王莽末入居塞內,金城屬縣多為所有。隗囂不能討,因就慰納,發其眾與漢 相拒。
司徒掾班彪上言:「今涼州部皆有降羌,羌胡被發左衽,而與漢人雜處,習俗既 異,言語不通,數為小吏黠人所見侵奪,窮恚無聊,故致反叛。夫蠻夷寇亂,皆為此也。 舊制,益州部置蠻夷騎都尉,幽州部置領烏桓校尉,涼州部置護羌校尉,皆持節領護, 治其怨結,歲時巡行,問所疾苦。又數遣使譯,通導動靜,使塞外羌夷為吏耳目,州郡 因此可得警備。今宜復如舊,以明威防。」帝從之。以牛邯為護羌校尉。

諸羌は、王莽末から、塞內に入居する。金城の屬縣は、羌族にとられた。隗囂は羌族をうてず、慰納した。隗囂は、羌族の兵をつかい、劉秀をこばんだ。
司徒掾の班彪は、上言した。「涼州は、羌胡と漢人が雜處する。習俗のちがう異民族がいたら、旧制ではどうしたか。益州に蠻夷騎都尉をおき、幽州は烏桓校尉をかね、涼州には護羌校尉をおいた。いま護羌校尉をおけ」と。
劉秀はみとめ、牛邯を護羌校尉とした。

盜殺陰貴人母鄧氏及弟□。帝其傷之,封貴人弟就為宣恩侯,復召就兄侍中興,欲 封之,置印綬於前。興固讓曰:「臣未有先登陷陳之功,而一家數人,並蒙爵士,令天 下觖望,誠所不願!」帝嘉之,不奪其志。貴人問其故,興曰:「夫外戚家苦不知謙退, 嫁女欲配侯王,取婦眄睨公主,愚心實不安也。富貴有極,人當知足,誇奢益為觀聽所 譏。」貴人感其言,深自降挹,卒不為宗親求位。

盗賊が、陰貴人の母と弟を殺した。劉秀はいたみ、陰貴人の弟を、宣恩侯にしたい。鄭興は言った。「陰氏は皇后でない。戦功もない。侯爵はいらない」と。陰貴人は、鄭興から説明をうけて、宗族に高位をもとめなくなった。

帝召寇恂還,以漁陽太守郭人及為穎川太守。人及招降山賊趙宏、召吳等數百人, 皆遣歸附農;因自劾專命,帝不以咎之。後宏、吳等黨與聞人及威信,遠自江南,或從 幽、冀,不期俱降,駱驛不絕。
莎車王康卒,弟賢立,攻殺拘彌、西夜王,而使康兩子王之。

劉秀は、寇恂をもどし、漁陽太守の郭伋を、穎川太守とした。山賊の趙宏、召吳らをくだして、附農させた。郭伋がかってに山賊をくだしても、劉秀はとがめず。郭伋の威信をきき、江南や、幽州、冀州から、ぞくぞく賊がくだった。
莎車王の康が卒して、弟の賢がたった。拘彌、西夜王をころした。劉秀は、康の2子を、王とした。

034年春、馮異が隗純をせめたが、死ぬ

世祖光武皇帝中之上建武十年(甲午,公元三四年)
春,正月,吳漢復率捕虜將軍王霸等四將軍六萬人出高柳擊賈覽,匈奴數千騎救之。 連戰於平城下,破走之。
夏陽節侯馮異等與趙匡、田弇戰且一年,皆斬之。隗純未下,諸將欲且還休兵,異 固持不動,共攻落門,未拔。夏,異薨於軍。

034年春正月、ふたたび吳漢は、捕虜將軍の王霸ら4将軍をつれて、高柳で賈覽をうつ。匈奴が賈覽をすくったが、平城(雁門)のもとで、賈覽と匈奴をやぶった。
夏陽節侯の馮異らと、趙匡、田弇を、1年ごしで斬った。隗純をぬくまえに、034年夏、馮異が軍中で薨じた。

034年秋、寇恂が使者をきり、高峻をくだす

秋,八月,己亥,上幸長安。
初,隗囂將安定高峻擁兵據高平第一,建威大將軍耿弇等圍之,一歲不拔。帝自將 征之,寇恂諫曰:「長安道裡居中,應接近便,安定、隴西必懷震懼;此從容一處,可 以制四方也。今士馬疲倦,方履險阻,非萬乘之固也。前年穎川,可為至戒。」帝不從, 戊戌,進幸汧。

034年秋8月己亥、劉秀は長安にゆく。
はじめ隗囂の部将・安定の高峻は、高平の第一城による。建威大將軍の耿弇らが、高峻をかこむが、1年でぬけず。劉秀は親征したいが、寇恂がいさめた。
「劉秀が洛陽から長安にゆけば、ちかいので、安定、隴西はおそれて、四方はさだまる。士馬はつかれた。劉秀は、辺境にゆくな。前年の頴川を、いましめとせよ」と。

ぼくは補う。前年、劉秀が関中に深入りして、河東と頴川にそむかれた。

劉秀はしたがわず。8月戊戌、汧県にゆく。

峻猶不下,帝遣寇恂往降之。恂奉璽書至第一,峻遣軍師皇甫文出謁, 辭禮不屈;恂怒,將誅之。諸將諫曰:「高峻精兵萬人,率多強弩,西遮隴道,連年不 下,今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?」恂不應,遂斬之,遣其副歸告峻曰:「軍師 無禮,已戮之矣!欲降,急降;不欲,固守!」峻惶恐,即日開城門降。諸將皆賀,因 曰:「敢問殺其使而降其城,何也?」恂曰:「皇甫文,峻之腹心,其所取計者也。今 來,辭意不屈,必無降心。全之則文得其計,殺之則峻亡其膽,是以降耳。」諸將皆曰: 「非所及也!」

高峻は、軍師の皇甫文をやり、寇恂にくだると言った。皇甫文の態度は、寇恂にくっさない。寇恂は怒り「皇甫文を殺せ」と言った。諸将は諫めた。「せっかく高峻がくだると言うのに、使者を殺して敵対するな」と。だが寇恂は皇甫文を斬った。
皇甫文の副使は、高峻につげた。「軍師の皇甫文は、無礼をやって殺された。すぐに降れ。降らないなら、固守せよ」と。高峻は惶恐して、即日に城門をひらいた。
諸将は寇恂にきいた。「なぜ皇甫文を殺したのに、高峻がくだったのか」と。寇恂は言った。「皇甫文は、高峻の腹心だ。無礼をやり、高峻が私にくだる意思がないことを示した。だから、くじいた」と。諸将は「かなわんわ」と言った。

034年冬、来歙が、隗純をくだす

冬,十月,來歙與諸將攻破落門,周宗、行巡、苟宇、趙恢等將隗純降, 王元奔蜀。徙諸隗於京師以東。後隗純與賓客亡入胡,至武威,捕得,誅之。
先零羌與諸種寇金城、隴西,來歙率蓋延等進擊,大破之,斬首虜數千人。於是開 倉稟以賑饑乏,隴右遂安,而涼州流通焉。 庚寅,車駕還宮。

034年冬10月、來歙と諸将は、落門をおとした。周宗、行巡、苟宇、趙恢らは、隗純をつれて、くだった。 王元は、蜀にくだった。隗氏を京師の東にうつした。のちに隗純は、賓客とともに胡族へ亡入した。武威でつかまり、誅された。

胡三省はいう。隗純はくだったが、一族は西州でつよい。だから、二度と隗氏が兵乱できないように、東にうつしたのだ。

先零羌らが、金城、隴西を寇した。來歙は蓋延をひきい、やぶった。官庫をひらき、穀物をくばった。ついに隴右が平安となる。涼州に開通した。10月庚寅、劉秀の車駕は、還宮した。

つぎ035年。隗氏がほろびた。ついに公孫述と決着がつくのか。