表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

031年、朔寧王の隗囂が、関中へ北伐

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

031年春、公孫述が隗囂を、朔寧王とする

世祖光武皇帝中之上建武七年(辛卯,公元三一年)
春,三月,罷郡國輕車、騎士、材官,今還復民伍。
公孫述立隗囂為朔寧王,遣兵往來,為之援勢。

031年春3月、郡国の輕車、騎士、材官をやめた。民伍をもどした。

『漢官儀』はいう。高帝は天下の郡国にめいじて、腕力のある人を、輕車、騎士、材官とした。平地では車騎をもちいた。山阻では、材官をもちいた。

公孫述は、隗囂を朔寧王とした。公孫述は、隗囂に援兵した。

李賢はいう。北辺を、寧静にするという称号だ。
ぼくは思う。地名じゃなくて、雑号将軍の発想で、王号をつくる。新鮮だなあ。
@Golden_hamsterさんはいう。前漢武帝の時の平干王、前漢末の広世王、広宗王なども同じような発想だったと思われます。


癸亥晦,日有食之。詔百僚各上封事,其上書者不得言聖,太中大夫鄭興上疏曰: 「夫國無善政,則謫見日月。要在因人之心,擇人處位。今公卿大夫多舉漁陽太守郭人 及可大司空者,而不以時定;

3月癸亥みそか、日食した。百僚に、封事させた。太中大夫の鄭興は、上疏した。
「劉秀が善政しないから、日食や月食があるのだ。適さない人が、高位にいるのが、よくない。いま公卿や大夫は、漁陽太守の郭伋を大司空にしないと、政治がさだまらないと考える」と。

道路流言,鹹曰『朝廷欲用功臣』,功臣用則人位謬矣。 願陛下屈己從眾,以濟群臣讓善之功。頃年日食每多在晦,先時而合,皆月行疾也。日 君象而月臣象;君亢急而臣下促迫,故月行疾。今陛下高明而群臣惶促,宜留思柔克之 政,垂意《洪範》之法。」帝躬勤政事,頗傷嚴急,故興奏及之。

鄭興は言った。「道ゆく人は、みな『劉秀は、功臣を高位につける。よくないことだ』と言う。人選をただしくすれば、日食や月食はおさまる」と。
劉秀は、政治に真剣なので、鄭興はこれを言ったのだ。

031年夏、司隷校尉は、三公を督察しない

夏,四月,壬午,大赦。 五月,戊戌,以前將軍李通為大司空。
大司農江馮上言:「宜令司隸校尉督察三公。」

031年夏4月壬午、大赦した。
5月戊戌、前將軍の李通を、大司空とした。
大司農の江馮は、上言した。「司隸校尉に、三公を督察させよ」と。

司空掾陳元上疏曰:「臣聞師臣者 帝,賓臣者霸。故武王以太公為師,齊桓以夷吾為仲父,近則高帝優相國之禮,太宗假 宰輔之權。及亡新王莽,遭漢中衰,專操國柄以偷天下,況己自喻,不信群臣,奪公輔 之任,損宰相之威,以刺舉為明,徼訐為直,至乃陪僕告其君長,子弟變其父兄,罔密 法峻,大臣無所措手足;然不能禁董忠之謀,身為世戮。方今四方尚擾,天下未一,百 姓觀聽,鹹張耳目。陛下宜修文、武之聖典,襲祖宗之遺德,勞心下士,屈節待賢,誠 不宜使有司察公輔之名。」帝從之。
酒泉太守竺曾以弟報怨殺人,自免去郡;竇融承製拜曾武鋒將軍,更以辛肜為酒泉 太守。

司空掾の陳元は、上疏して、江馮に反対した。

胡三省はいう。陳元は、王莽の厭雑将軍・陳欽の子である。

「私はきく。臣を師とするのは、帝である。臣を賓とするのは、霸である。だから、周武王は、太公を師とした。齊桓公は、管仲を仲父とした。高帝は、蕭何に特権をあたえた。文帝は、三公の権限をおおきくして、申屠嘉に鄧通をせめさせた。三公の権限がよわければ、董忠のはかりごと(更始元年)を防げなかった。三公の権限を、掣肘してはいけない」と。
劉秀は、陳元にしたがう。
酒泉太守の竺曾は、弟に復讐させた。竺曾は、みずから酒泉をさった。竇融は承制して、竺曾を武鋒將軍とした。辛肜を酒泉 太守とした。

031年秋冬、隗囂が、馮異と祭遵をせめる

秋,隗囂將步騎三萬侵安定,至陰槃,馮異率諸將拒之;囂又令別將下隴攻祭遵於 汧。並無利而還。帝將自征隗囂,先戒竇融師期,會遇雨,道斷,且囂兵已退,乃止。 帝令來歙以書招王遵,遵來降,拜太中大夫,封向義侯。

031年秋、隗囂は、步騎3万をひきいて、安定をおかし、陰槃(安定)にいたる。馮異がふせぐ。隗囂は、別將に隴水をくだらせ、汧県で祭遵をせめた。どちらも隗囂がひいた。

『通鑑考異』はいう。本紀は「建武六年冬、隗囂が行巡をひきい、扶風を寇した。馮異がふせいだ」とある。馮異伝は、(建武六年)夏,遣諸將上隴,為隗囂所敗,乃詔異軍栒邑。未及至,隗囂乘勝使其將王元、行巡將二萬餘人下隴,因分遣巡取栒邑。(中略)巡軍驚亂奔走,追擊數十裏,大破之。祭遵亦破王元於汧。とある。隗囂伝は、馮異伝とおなじだ。
これらによれば、劉秀の諸将がやぶれたとき、隗囂が2将をつかわし「勝ちに乗じた」のだ。また「馮異が栒邑にくるまえ」とある。 つまり、馮異と祭遵が、王元と行巡をやぶったのは、建武六年だとあきらか。
建武七年8月になり、本紀は「隗囂が安定を寇した。馮異と祭遵が、迎撃した」とある。これは隗囂伝のいう「秋、隗囂が安定をおかし、陰槃にいたる。馮異がこばむ。隗囂は、別將に隴水をくだらせ、汧県で祭遵をせめた。どちらも隗囂がひいた」という記事とおなじ。隗囂は2年にわたり、馮異と祭遵をせめたのだ。ゆえに祭遵伝は「しばしば隗囂をくじく」とある。
『後漢紀』は、建武六年をのせず、七年秋にまとめる。
また列伝で「隗囂が、勝ちに乗じて」とするが、もし1年たっていれば、「乗じて」がおかしい。馮異は、1年かけて栒邑にいたらないことになる。『後漢紀』の誤りである。

劉秀は、みずから隗囂を征めた。さきに竇融と、合流を約束したが、雨で道がとだえた。隗囂がひいた。劉秀は、竇融との合流をやめた。劉秀は、来歙に文書をもたせ、王遵をくだした。太中大夫、向義侯とした。

冬,盧芳以事誅其五原太守李興兄弟。其朔方太守田颯、雲中太守喬扈各舉郡降, 旁令領職如故。

031年冬、盧芳は、盧芳の五原太守する李興の兄弟を誅した。盧芳の朔方太守する田颯、雲中太守する喬扈は、郡をあげて劉秀にくだった。劉秀は、2人をもとの太守にとどめた。

帝好圖讖,與鄭興議郊祀事,曰:「吾欲以讖斷之,何如?」對曰:「臣不為讖。」 帝怒曰:「卿不為讖,非之邪?」興惶恐曰:「臣於書有所未學,而無所非也。」帝意 乃解。
南陽太守杜詩政治清平,興利除害,百姓便之。又修治陂池,廣拓土田,郡內比室 殷足,時人方於召信臣。南陽為之語曰:「前有召父,後有杜母。」

劉秀は、図讖をこのんだ。鄭興と、郊祀を議した。鄭興は「私は図讖なんて知らん」と言った。劉秀が怒った。鄭興は「私は図讖を、まだ学んでいないと言ったのです」と言い訳した。

ぼくは思う。鄭興は、いい味をだすキャラ。列伝を読もう。

南陽太守の杜詩は、善政をしたわれた。南陽では「この南陽を、むかし召信臣が治めてくれた(元帝の竟寧元年)。いま杜詩が治めてくれた。2人は南陽にとって、父母のようなもの」と言った。

ぼくは思う。南陽は、劉秀の故郷ではあるが、劉秀が討伐したエリアだ。南陽を味方にすることは、むずかしい課題である。杜詩が、これを解決したらしい。豪族と、仲なおりしたらしい。


つぎ032年。つづきます。隗囂は、まだがんばります。