表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

032年、略陽の陥落、隗囂をかこむ

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

032年春、来歙が、隗囂の急所・略陽をおとす

世祖光武皇帝中之上建武八年(壬辰,公元三二年)

春,來歙將二千餘人伐山開道,從番須、回中徑襲略陽,斬隗囂守將金梁。囂大驚 曰:「何其神也!」帝聞得略陽,甚喜,曰:「略陽,囂所依阻。心腹已壞,則制其支 體易矣!」吳漢等諸將聞歙據略陽,爭馳赴之。

032年春、來歙は2千余人をひきい、山に道をひらいた。略陽(天水に属す、冀城のこと)をおそった。来歙は、隗囂の守將・金梁をきった。隗囂はおどろき「なんぞ、その神たるか」と言った。劉秀はよろこんだ。「略陽は、隗囂の重要な拠点だ。心腹がこわれたから、たやすく支体もこわれる」と。呉漢らは、いそいで略陽へゆく。

上以為囂失所恃,亡其要城,勢必悉以 精銳來攻;曠日久圍而城不拔,士卒頓敝,乃可乘危而進,皆追漢等還。隗囂果使王元 拒隴坻,行巡守番須口,王孟塞雞頭道,牛邯軍瓦亭。囂自悉其大眾數萬人圍略陽,公 孫述遣將李育、田弇助之,斬山築堤,激水灌城。來歙與將士固死堅守,矢盡,發屋斷 木以為兵。囂盡銳攻之,累月不能下。

劉秀は、隗囂が重要な拠点をうしなったので、いっきに精鋭で、ほかの拠点をおとしたい。包囲したが、ぬけず。呉漢につけて、精鋭をひかせた。
隗囂は、王元に隴坻をまもらせ、行巡に番須口をまもらせ、王孟に雞頭道をふせがせ、牛邯を瓦亭におく。隗囂は、みずから略陽をかこむ。公孫述は、李育と田弇をおくり、隗囂をたすける。

ぼくは思う。略陽の争奪は、かなりの名場面らしい。

來歙は、略陽を堅守したが、矢がつきた。建物や樹木をきって、兵に見せかけた。隗囂は、月をかさねたが、来歙をくだせず。

032年夏、劉秀と竇融が、隗囂を壊滅させる

夏,閏四月,帝自將征隗囂,光祿勳汝南郭憲諫曰:「東方初定,車駕未可遠征。」 乃當車拔佩刀以斷車靷。帝不從,西至漆。諸將多以王師之重,不宜遠入險阻,計□豫 未決;帝召馬援問之。援因說隗囂將帥有土崩之勢,兵進有必破之狀;又於帝前聚米為 山谷,指畫形勢,開示眾軍所從道徑,往來分析,昭然可曉。帝曰:「虜在吾目中矣!」 明旦,遂進軍,至高平第一。

032年夏閏4月、みずから劉秀は、隗囂を征めたい。光祿勳する汝南の郭憲がいさめた。「東方が、定まったばかりだ。遠征するな」と。郭憲は佩刀をぬき、劉秀の馬車のツナをきった。劉秀はしたがわず、西して漆県(扶風)につく。劉秀の大軍は、遠くへゆきにくい。
劉秀は馬援に聞いた。馬援は言った。「隗囂の將帥は、土崩之勢だ。もし劉秀がくれば、隗囂はくずれる」と。劉秀は言った。「隗囂は、もう視野のなかだ」と。翌朝、高平県の第一城にゆく。

竇融率五郡太守及羌虜小月氏等步騎數萬,輜重五千餘兩, 與大軍會。是時軍旅草創,諸將朝會禮容多不肅,融先遣從事問會見儀適。帝聞而善之, 以宣告百僚,乃置酒高會,待融等以殊禮。

竇融は、5郡の太守をひきい、羌族の小月氏をつれる。

胡三省はいう。月氏は、匈奴にやぶれた。のこりが、西へにげた。西へゆけない人が、南山にはいる。小月氏といった。

竇融は、劉秀とあわさった。劉秀は、竇融を歓待した。

遂共進軍,數道上隴。使王遵以書招牛邯, 下之,拜邯太中大夫。於是囂大將十三人、屬縣十六、眾十餘萬皆降。囂將妻子奔西城, 從楊廣,而田弇、李育保上邽。略陽圍解。帝勞賜來歙,班坐絕席,在諸將之右,賜歙 妻縑千匹。進幸上邽,詔告隗囂曰:「若束手自詣,父子相見,保無佗也。若遂欲為黥 布者,亦自任也。」囂終不降,於是誅其子恂。使吳漢、岑彭圍西城,耿弇、蓋延圍上 邽。

劉秀と隗囂は、すすんだ。隗囂からくだった王遵に、文書をもたせて、牛邯をくだした。牛邯を、太中大夫とした。隗囂の大將13人、屬縣16がくだり、10余万人が、みなくだった。

『地理志』はいう。天水郡は、16県である。ぼくは補う。天水のすべてが、劉秀にくだったのか。もしくは、天水のまわりも隗囂が治めていたから、全部でないか。

隗囂は、妻子をひきいて、西城(漢陽)にゆき、楊廣にしたがう。田弇と李育は、上邽(天水)にいる。略陽のかこみは、とけた。劉秀は、略陽をまもった来歙をねぎらった。
劉秀は、隗囂に言った。「降伏したら、ゆるす。もし高帝のときの、鯨布のように、みずから皇帝をとなえるなら、やってみろ」と。隗囂はくだらず。劉秀は、隗恂をころした。 呉漢と岑彭に、西城をかこませた。耿弇と蓋勲に、上邽をかこませた。

以四縣封竇融為安豐侯,弟友為顯親侯,及五郡太守皆封列侯,遣西還所鎮。融以 久專方面,懼不自安,數上書求代。詔報曰:「吾與將軍如左右手耳,數執謙退,何不 曉人意!勉循士民,無擅離部曲!」

4県をもって、竇融を安豐侯とした。
弟の竇友を顯親侯とした。竇友のもとの5郡太守を、みな列侯とした。西させ、鎮所にもどした。

胡三省はいう。4県とは、安豊、陽泉、蓼安、風県だ。
5郡太守とは、竺曾、梁統、史苞、庫鈞、辛ユウである。

竇融は、ずっと西方にいるので、安心できない。しばしば上書して「西方の長官を、べつの人にかえろ」と言った。

ぼくは思う。竇融は、独立を疑われることを、おそれたのだろう。

劉秀は竇融に「竇融は、私にとって、左右の手のようなものだ。西方でがんばれ」と言った。

032年秋、頴川と東郡がそむき、寇恂と耿純が鎮圧

穎川盜賊群起,寇沒屬縣,河東守兵亦叛,京師騷 動。帝聞之曰:「吾悔不用郭子橫之言。」秋,八月,帝自上邽晨夜東馳,賜岑彭等書曰:「兩城若下,便可將兵南擊蜀虜。 人苦不知足,既平隴,復望蜀。每一發兵,頭須為白!」

穎川の盜賊がおこった。屬縣をおとした。河東の守兵が、劉秀にそむいた。京師はさわいだ。劉秀は「郭憲を、長官にしておけばよかった」と言った。
032年秋8月、劉秀は上邽から、昼夜かねて、東にもどる。岑彭に文書をあたえた。「もし西城と上邽をおとしたら、南して公孫述をうて。人は満足を知らないことに、苦しむ。隴をえて蜀をのぞむ。1たび兵をだすごとに、白髪がふえる」と。

ぼくは思う。「隴をえて蜀をのぞむ」と。これは光武帝の名言。しかし、恥ずかしいことに、隴を獲得する前に、言っているみたいです。まだ隴に隗囂がいる。西城と上邽がおちていない。当時、光武帝は関中に遠征していたが、膝元の頴川と河東がそむいたので、急いで東に帰った。そのとき言ったセリフ。ダサい。
ぼくは思う。曹操は、馬超を放置して、河間の平定にいった。光武帝とおなじ。お膝元のガードが、どうもあまいようです。


九月,乙卯,車駕還宮。帝謂執金吾寇恂曰:「穎川迫近京師,當以時定。惟念獨 卿能平之耳,從九卿復出以憂國可也!」對曰:「穎川聞陛下有事隴、蜀,故狂狡乘間 相詿誤耳。如聞乘輿南向,賊必惶怖歸死,臣願執銳前驅。」帝從之。
庚申,車駕南征, 穎川盜賊悉降。寇恂竟不拜郡,百姓遮道曰:「願從陛下復借寇君一年。」乃留恂長社, 鎮撫吏民,受納餘降。

9月乙卯、劉秀の車駕は、還宮した。劉秀は、執金吾の寇恂に言った。「頴川は、京師にちかい。寇恂だけが、たよりだ。意見をのべよ」と。寇恂は言った。「頴川は、劉秀が隴蜀にいったから、スキをついただけだ。劉秀が南して頴川にゆけば、盗賊はおそれる。私が前駆をやる」と。
9月庚申、劉秀が頴川にゆくと、盗賊はくだった。寇恂が、頴川太守にならない。百姓が道をふさいだ。「劉秀は、あと1年でいいから、寇恂を頴川太守にしてくれ」と。

胡三省はいう。寇恂は、まえに頴川太守をやったことがある。

寇恂は長社で、頴川をしずめた。

東郡、濟陰盜賊亦起,帝遣李通、王常擊之。以東光侯耿純嘗為 東郡太守,威信著於衛地,遣使拜太中大夫,使與大兵會東郡。東郡聞純入界,盜賊九 千餘人皆詣純降,大兵不戰而還;璽書復以純為東郡太守。戊寅,車駕還自穎川。

東郡、濟陰でも、盗賊がたった。劉秀は、李通と王常にうたせた。東光侯の耿純は、かつて東郡太守だった。耿純の威信は、衛地(=東郡)にきこえた。耿純は太中大夫となり、戦わずに、東郡の盗賊をくだした。耿純を、東郡太守にもどした。9月戊寅、劉秀は頴川から、洛陽にかえる。

安丘侯張步將妻子逃奔臨淮,與弟弘、藍欲招其故眾,乘船入海。琅邪太守陳俊追 討,斬之。

安丘侯の張歩が、妻子をつれて、臨淮ににげた。琅邪太守の陳俊がきった。

ぼくは思う。群雄の、なれのはて。


032年冬、呉漢が攻城にミスり、雍州がそむく

冬,十月,丙午,上行幸懷;十一月,乙丑,還雒陽。
楊廣死,隗囂窮困,其大將王捷別在戎丘,登城呼漢軍曰:「為隗王城守者,皆必 死,無二心。願諸軍亟罷,請自殺以明之。」遂自刎死。

032年冬10月丙午、劉秀は懷県にゆく。11月乙丑、洛陽にもどる。
楊廣が死に、隗囂は窮困した。隗囂の大將・王捷は、戎丘(西城の西北)にいた。呉漢の軍に「隗囂の城を守る人は、二心がない。呉漢は、軍をひけ。私が自殺して、二心がないことを明らかにする」と言った。自刎した。

初,帝敕吳漢曰:「諸郡甲卒但坐費糧食,若有逃亡,則沮敗眾心,宜悉罷之。」 漢等貪並力攻囂,遂不能遣,糧食日少,吏士疲役,逃亡者多。岑彭壅谷水灌西城,城 未沒丈餘。會王元、行巡、周宗將蜀救兵五千餘人乘高卒至,鼓噪大呼曰:「百萬之眾 方至!」漢軍大驚,未及成陳,元等決圍殊死戰,遂得入城,迎囂歸冀。吳漢軍食盡, 乃燒輜重,引兵下隴,蓋延、耿弇亦相隨而退。囂出兵尾擊諸營,岑彭為後拒,諸將乃 得全軍東歸;唯祭遵屯汧不退。

はじめ劉秀は、呉漢に言った。「諸郡の兵士は、そこにいるだけで、軍糧をくう。もし兵士がにげたら、士気をそこねるから、軍事行動をやめろ」と。だが呉漢は、隗囂を力ぜめした。軍糧がへり、病気や逃亡がふえた。

ぼくは思う。呉漢は、ヘタなのか?

岑彭は、谷水をやぶり、西城をひたした。隗囂の部将・王元、行巡、周宗が。蜀兵をひきいて「百万人がきたぞ」と、呉漢をおどかした。呉漢がおどろき、隗囂への包囲がくずれた。王元らは、西城にはいった。隗囂を、冀県につれだしたい。
吳漢は、軍糧がつきた。輜重をやき、隴水をくだった。蓋延、耿弇も、呉漢にしたがい、ひく。隗囂に追撃された。岑彭がふせいだ。ただ祭遵だけが、汧県にのこった。

吳漢等復屯長安,岑彭還津鄉。於是安定、北地、天水、 隴西復反為囂。校尉太原溫序為囂將苟宇所獲,宇曉譬數四,欲降之。序大怒,叱宇等 曰:「虜何敢迫脅漢將!」因以節咼殺數人。宇眾爭欲殺之,宇止之曰:「此義士,死 節,可賜以劍。」序受劍,銜須於口,顧左右曰:「既為賊所殺,無令須污土!」遂伏 劍而死。從事王忠持其喪歸雒陽,詔賜以塚地,拜三子為郎。

呉漢は長安にもどり、岑彭は津郷にもどる。安定、北地、天水、隴西が、また隗囂についた。
校尉する太原の溫序は、隗囂の部将・苟宇にとらわれた。苟宇は溫序に「隗囂にくだれ」と言った。溫序が「隗囂になんて、くだれるか」と怒って、苟宇の兵を殺した。苟宇は「温序は義士だ。剣をたまえ」と言った。温序は剣をくわえて「賊に殺されても、私を、けがれた土に葬るな」と言った。

ぼくは思う。うまく訳せないが。どうして剣をくわえて、しゃべれるんだ。ロロノア・ゾロのやからだろうか。
温序伝はいう。温序は、護羌校尉となった。襄武にきて、苟宇にとらわれた。『通鑑考異』はいう。温序伝と、『後漢紀』では、温序を護羌校尉とする。西羌伝では、護羌校尉は、つぎの建武九年におかれ、牛邯がついた。また「牛邯が死に、護羌校尉ははぶかれた」とある。温序伝がおかしいので、司馬光はただ「校尉の温序」と記した。

温序は、伏して自殺した。從事の王忠は、温序の死体を洛陽にはこんだ。温序の3子を、郎とした。

十二月,高句麗王遣使朝貢,帝復其王號。 是歲,大水。

032年12月、高句麗王が、朝貢した。劉秀は、高句麗に王号をもどした。王莽が、高句麗を格下げしたのだ。この歳、大水あり。

つぎは、033年。ついに隗囂が死にます。あっけない結末!