表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

025年冬、隗囂と竇融が自立する

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

025年冬、鄧禹が赤眉の長安を攻めない

冬,十月,癸丑,車駕入洛陽,幸南宮,遂定都焉。
赤眉下書曰:「聖公降者,封為長沙王;過二十日,勿受。」更始遣劉恭請降,赤 眉使其將謝祿往受之。更始隨祿,肉袒,上璽綬於盆子。赤眉坐更始,置庭中,將殺之; 劉恭、謝祿為請,不能得,遂引更始出。劉恭追呼曰:「臣誠力極,請得先死!」拔劍 欲自刎。樊崇等遽共救止之。乃赦更始,封為畏威侯。劉恭復為固請,竟得封長沙王。 更始常依謝祿居,劉恭亦擁護之。

025年冬10月癸丑、光武帝は、洛陽に入る。南宮にゆき、洛陽を都と定めた。
赤眉は下書した。「更始帝が赤眉に降れば、長沙王とする。20日間だけ、この文書は有効だ」と。更始帝は、劉恭をおくり、赤眉に降った。赤眉の謝祿が、更始帝を受けいれた。更始帝は、肌脱ぎ、璽綬を劉盆子にわたす。赤眉は、更始帝を殺したい。更始帝は、謝祿に助命され、退出した。

ぼくは補う。光武帝は、更始帝を淮陽王に封じたが、名目だけ。更始帝その人は、赤眉に降って、ウロウロしている。

劉恭は、更始帝を呼び止めた。劉恭は剣をぬき、自刎しそうだ。樊崇らは、更始帝を赦し、畏威侯とした。劉恭がつよく願い、更始帝は長沙王となれた。更始帝は、謝祿の居に泊まり、劉恭が更始帝を擁護した。

劉盆子居長樂宮,三輔郡縣、營長遣使貢獻,兵士輒剽奪之,又數暴掠吏民,由是 皆復固守。百姓不知所歸,聞鄧禹乘勝獨克而師行有紀,皆望風相攜負以迎軍,降者日 以千數,眾號百萬。禹所止,輒停車拄節以勞來之,父老、童稚,垂發、戴白滿其車下, 莫不感悅,於是名震關西。諸將豪桀皆勸禹徑攻長安,禹曰:「不然。今吾眾雖多,能 戰者少,前無可仰之積,後無轉饋之資;赤眉新拔長安,財谷充實,鋒銳未可當也。夫 盜賊群居無終日之計,財谷雖多,變故萬端,寧能堅守者也!上郡、北地、安定三郡, 土廣人稀,饒谷多畜,吾且休兵北道,就糧養士,以觀其敝,乃可圖也。」於是引軍北 至栒邑,所到,諸營保郡邑皆開門歸附。

劉盆子は長樂宮にいる。三輔の郡縣は、赤眉に剽奪された。百姓は、劉盆子に帰さず。百姓は、鄧禹がきたと聞き、1日に1千人が鄧禹に降る。鄧禹の軍に、父老や童稚があつまった。鄧禹の名は、關西を震わす。諸将や豪傑は、鄧禹に長安を攻めろと言う。
鄧禹は言った。「長安は攻めない。私たちは、兵は多いが、戦さは弱い。赤眉は強い。上郡、北地、安定の3郡は、土地が広く、穀物も家畜も豊かだ。北道で兵を休め、赤眉がつかれるのを待つ」と。
鄧禹は栒邑(扶風)にゆく。みな營保・郡邑は、開門して鄧禹につく。

025年12月、赤眉が更始帝を殺す

上遣岑彭擊荊州群賊,下犨、葉等十餘城。十一月,甲午,上幸懷。 梁王永稱帝於睢陽。
十二月,丙戌,上還洛陽。 三輔苦赤眉暴虐,皆憐更始,欲盜出之;張卬等深以為慮,使謝祿縊殺之。劉恭夜 往,收藏其屍。帝詔鄧禹葬之於霸陵。中郎將宛人趙熹將出武關,道遇更始親屬,皆裸 跣饑困,熹竭其資糧以與之,將護而前。宛王賜聞之,迎還鄉里。

光武帝は命じ、岑彭が荊州の群賊を撃つ。犨県(南陽)、葉県(南陽)ら10余城をぬく。11月甲午、光武帝は懷県にゆく。 梁王の劉永が、睢陽で皇帝を称す。12月丙戌、光武帝は洛陽にもどる。

ぼくは補う。岑彭が撃ったのは、更始帝の故郷だ。劉永の称帝は、光武帝が目を離したスキに行ったことか。いまいち河南の情勢が、分かってない。

三輔は、赤眉の暴虐に苦しむ。みな更始帝を憐み、更始帝を赤眉から盗みたい。赤眉についた張卬らは、謝祿に命じ、更始帝を縊殺した。劉恭は夜に、更始帝の死体をおさめた。光武帝は鄧禹に命じ、更始帝を霸陵に葬る。
中郎將する宛県の趙熹は、武關から出た。たまたま更始帝の親屬に会う。みな裸足で饑困する。趙熹は、更始帝の親属に、食糧を与えて、護衛した。宛王の劉賜は、郷里に送りとどけた。

ぼくは思う。つぎは、隗囂と竇融の話。彼らの独立は、更始帝が敗れたことが、トリガーになる。更始帝の統率力は、じつは、すごく大きいのだ。


025年、天水の隗囂が、三輔の士大夫を集める

隗囂歸天水,復招聚其眾,興修故業,自稱西州上將軍。三輔士大夫避亂者多歸囂, 囂傾身引接,為布衣交;以平陵范逡為師友,前涼州刺史河南鄭興為祭酒,茂陵申屠剛、 杜林為治書,馬援為綏德將軍,楊廣、王遵、周宗及平襄行巡、阿陽王捷、長陵王元為 大將軍,安陵班彪之屬為賓客,由此名震西州,聞於山東。

隗囂は更始帝を見きり、天水に帰った。西州上將軍を自称した。三輔の士大夫が、避亂して隗囂に帰した。隗囂は、三輔からきた士大夫と、対等に付き合う。平陵の范逡、師友とした。

ぼくは思う。隗囂が天水で、勢力を持ったのは。関中が、赤眉に荒らされたからだ。係争の周辺に、知識人をあつめた独立勢力ができるのは、三国志も同じだ。

さきに涼州刺史した河南の鄭興を、祭酒とした。茂陵の申屠剛と 杜林を、治書とした。馬援を綏德將軍とした。楊廣、王遵、周宗および、平襄(天水)の行巡、阿陽(天水)の王捷、長陵の王元を、大將軍とした。安陵の班彪に屬す人が、賓客となった。隗囂の名は、西州を震わし、山東にも聞こえた。

馬援少時,以家用不足辭其 兄況,欲就邊郡田牧。況曰:「汝大才,當晚成。良工不示人以樸,且從所好。」遂之 北地田牧。常謂賓客曰:「丈夫為志,窮當益堅,老當益壯。」後有畜數千頭,谷數萬 斛,既而歎曰:「凡殖財產,貴其能賑施也,否則守錢虜耳!」乃盡散於親舊。聞隗囂 好士,往從之。囂其敬重,與決籌策。班彪,樨之子也。

馬援のエピソードを買って、隗囂は馬援を敬重した。隗囂は、馬援とともに、籌策を決めた。班彪は、班樨の子だ。

ぼくは思う。馬援の話は、列伝でじっくりやりたい。
胡三省はいう。班樨は、平帝の元始元年(001年)に見える。


025年、平陵の竇融が、河西の英俊を集める

初,平陵竇融累世仕宦河西,知其土俗,與更始右大司馬趙萌善,私謂兄弟曰: 「天下安危未可知。河西殷富,帶河為固,張掖屬國精兵萬騎,一旦緩急,杜絕河津, 足以自守,此遺種處也!」乃因萌求往河西。萌薦融於更始,以為張掖屬國都尉。融既 到,撫結雄桀,懷輯羌虜,甚得其歡心。是時,酒泉太守安定梁統、金城太守庫鈞、張 掖都尉茂陵史苞、酒泉都尉竺曾、敦煌都尉辛肜,并州郡英俊,融皆與厚善。

はじめ平陵の竇融は、累世、河西に仕宦した。河西の土俗を知る。竇融は、更始の右大司馬・趙萌と、仲がよい。プライベートに、兄弟と言いあう。竇融は趙萌に言う。 「天下の安危は、知れない。河西は殷富だ。黄河にそって、堅固だ。張掖屬國の精兵は、1万騎いる。有事には、黄河の渡し場を杜絕すれば、河西は自守できる。河西は、遺種の土地だ」と。

李賢はいう。遺とは、留だ。保全できて、絶滅を畏れないことを言う。ぼくは補う。魯粛伝に、おなじ「遺種」が出てきた。

趙萌は、河西に住みたい。趙萌は、竇融を更始帝に薦めた。竇融は、張掖屬國の都尉となる。竇融は、羌族の心をつかんだ。
このとき、州郡の英俊は、みな竇融と厚善した。英俊とは、酒泉太守する安定の梁統と、金城太守の庫鈞と、張掖都尉する茂陵の史苞と、酒泉都尉の竺曾と、敦煌都尉の辛肜らだ。

ぼくは思う。竇融、梁統は、後漢を代表する外戚となる。竇融からは、竇憲と竇武がでる。梁統からは、梁冀がでる。鄧隲をだす鄧禹とは、べつルートで後漢に合流した。


及更始敗, 融與梁統等計議曰:「今天下擾亂,未知所歸。河西斗絕在羌、胡中,不同心戮力,則 不能自守,權鈞力齊,復無以相率,當推一人為大將軍,共全五部,觀時變動。」議既 定,而各謙讓。以位次,鹹共推梁統;統固辭,乃推融行河西五郡大將軍事。武威太守 馬期、張掖太守任仲並孤立無黨,乃共移書告示之,二人即解印綬去。

更始帝が敗れると、竇融と梁統は計議した。「河西は、羌胡がいる。心を同じくせねば、保てない。1人を大將軍とし、のこり5人を統べさせよ。」と。みな譲りあう。梁統が推されたが、梁統は固辞した。竇融を、行河西五郡・大將軍事とした。

ぼくは思う。馬超と韓遂も、こんな感じで、仲よくすればい。

武威太守の馬期、張掖太守の任仲は、孤立した。竇融が文書を送ると、2人は印綬を解いて、去った。

於是以梁統為武 威太守,史苞為張掖太守,竺曾為酒泉太守,辛肜為敦煌太守。融居屬國,領都尉職如 故;置從事,監察五郡。河西民俗質樸,而融等政亦寬和,上下相親,晏然富殖。修兵 馬,習戰射,明烽燧,羌、胡犯塞,融輒自將與諸郡相救,皆如符要,每輒破之。其後 羌、胡皆震服親附,內郡流民避兇饑者歸之不絕。

ここにおいて、梁統が武威太守となり、史苞が張掖太守となり、竺曾は酒泉太守となり、辛肜が敦煌太守となる。竇融は張掖屬國にのこる。從事を置き、5郡を監察する。河西の民俗は、質樸だ。竇融らの政治も、寬和だ。上下は相親し、晏然・富殖した。羌族や胡族を、うまく防いだ。のちに羌胡も、竇融に服した。內郡からの流民が、絶えなく流れこむ。(次年へつづく)

ぼくは思う。洛陽から見れば、黄河の西は、なかば独立した、治めにくい土地。異民族の侵入もある。だが、河西に拠点を置いてしまえば、これほど、独立して治めやすい土地はない。発想の転換だなあ。割拠は理にかない、統一がムリクリなんだ。