表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

026年夏、南陽郡を平定する

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

026年2月、漁陽の彭寵が、光武帝に反す

帝之討王郎也,彭寵發突騎以助軍,轉糧食,前後不絕,及帝追銅馬至薊,寵自負 其功,意望甚高;帝接之不能滿,以此懷不平。及即位,吳漢、王梁,寵之所遣,並為 三公,而寵獨無所加,愈怏怏不得志,歎曰:「如此,我當為王。但爾者,陛下忘我 邪!」

光武帝が王郎を討つとき。彭寵は、突騎を発して助けた。光武帝が銅馬を薊県に追うとき。彭寵は功績をほこり、光武帝は不快だ。光武帝が即位したとき。吳漢と王梁は、彭寵が連れてきたのに彭寵は三公になれず。彭寵は志を得ず、「私が王になろう。陛下は、私(彭寵)を忘れたのか」と言った。

是時北州破散,而漁陽差完,有舊鐵官,寵轉以貿谷,積珍寶,益富強。幽州牧 硃浮,年少有俊才,欲厲風跡,收士心,辟召州中名宿及王莽時故吏二千石,皆引置幕 府,多發諸郡倉谷稟贍其妻子。寵以為天下未定,師旅方起,不宜多置官屬以損軍實, 不從其令。浮性矜急自多,寵亦狠強,嫌怨轉積。浮數譖構之,密奏寵多聚兵谷,意計 難量。上輒漏洩令寵聞,以脅恐之。至是,有詔征寵,寵上疏,願與浮俱征;帝不許。 寵益以自疑。其妻素剛,不堪抑屈,固勸無受征,曰:「天下未定,四方各自為雄。漁 陽大郡,兵馬最精,何故為人所奏,而棄此去乎!」寵又與所親信吏計議,皆懷怨於浮, 莫有勸行者。帝遣寵從弟子後蘭卿喻之。寵因留子後蘭卿,遂發兵反,拜署將帥,自將 二萬餘人,攻硃浮於薊。又以與耿況俱有重功,而恩賞並薄,數遣使要誘況。況不受, 斬其使。

このとき北州は破散した。だが漁陽は破散しない。ふるい鐵官がいて、彭寵は、穀物を貿易し、珍寶をつんだ。ますます彭寵は、富強となる。
幽州牧の硃浮は、若いが、士の心をつかむ。莽新のとき、つねに故吏・二千石に辟召された。彭寵は天下が定まらず、軍費がかかるから、幽州の官属を増やしたくない。彭寵は、幽州牧の朱浮の命令を聞かず。朱浮は、「彭寵が兵数と穀物を集めた」と密奏した。光武帝は、彭寵に朱浮の密奏を聞かせ、彭寵を脅恐させた。

ぼくは思う。光武帝に一時的に協力した、幽州の豪族が彭寵。きっと彭寵は、光武帝から半独立する。これが、光武帝の役人・幽州牧の朱浮と衝突した。ありがちな展開。そして、わざわざ朱浮が「密」に奏上した話を、彭寵に聞かせた光武帝。悪質なアジテーターだ。いつも、このパタン。つぶしあいを期待してる。

彭寵は、2万余人をひきい、朱浮を薊県に攻めた。彭寵が見るに、耿況は重功があるが、恩賞がうすい。彭寵は耿況を誘ったが、耿況は光武帝にそむかず。耿況は、彭寵の使者を斬った。

延岑復反,圍南鄭。漢中王嘉兵敗走。岑遂據漢中,進兵武都;為更始柱功侯李寶 所破,岑走天水。公孫述遣將侯丹取南鄭。嘉收散卒得數萬人,以李寶為相,從武都南 擊侯丹,不利,還軍河池、下辨,復與延岑連戰。岑引北,入散關,至陳倉;嘉追擊, 破之。公孫述又遣將軍任滿從閬中下江州,東據扞關,於是盡有益州之地。

ふたたび延岑が反し、南鄭(漢中)を囲む。漢中王の劉嘉は、敗走した。延岑は漢中に拠り、武都に進む。更始帝の柱功侯・李寶に破られ、延岑は天水ににげた。
公孫述は、侯丹に南鄭を取らす。劉嘉の兵・數萬人を得た。延岑は、李寶を相とし、武都から南へゆき、南鄭の侯丹を攻めた。侯丹が勝ち、延岑を陳倉(扶風)まで追いはらう。公孫述は命じ、將軍の任滿は、閬中から江州を下り、東は扞關に拠る。公孫述は、すべて益州の地をえた。

026年3月、更始帝の郾県をくだす

辛卯,上還洛陽。三月,乙未,大赦。
更始諸大將在南方未降者尚多。帝召諸將議兵事,以檄叩地曰:「郾最強,宛為次, 誰當擊之?」賈復率然對曰:「臣請擊郾。」帝笑曰:「執金吾擊郾,吾復何憂!大司 馬當擊宛。」遂遣復擊郾,破之;尹尊降。又東擊更始淮陽太守暴汜,汜降。

2月辛卯、光武帝は洛陽にもどる。3月乙未、大赦した。
更始の諸大將は、南方で光武帝に降らない人がおおい。光武帝は、地を叩いて檄した。「郾県が最強で、宛県がつぎに強い。誰がこれを撃つか」と。賈復は言った。「私が郾県を撃つ」と。光武帝は笑い、「執金吾(賈復)なら、安心だ。宛県は大司馬(呉漢)が撃て」と言った。

ぼくは思う。光武帝は、いちおう皇帝となり、官位を配ってるが、じつは更始帝の部将にすぎない。更始帝の後継争いで、ライバルを圧倒したいなあ、と言っているレベル。そのくせ、部下を官位で呼ぶとは、ごっこ遊びのたぐいである。滑稽だなあ。

賈復は郾県を破り、尹尊を降す。また賈復は東へゆき、更始帝の淮陽太守・暴汜を降した。

ぼくは思う。光武帝は、赤眉に襲われた更始帝を、名目だけでも「淮陽王」に封じてた。そのくせ、淮陽郡を、自分で抑えていなかったのか。なんという、いい加減。それとも、司馬光が淮陽王に封じる記事を、前に持ってきすぎただけか。


026年4月、正式に更始帝の後継となる

夏,四月,虎牙大將軍蓋延督駙馬都尉馬武等四將軍擊劉永,破之;遂圍永於睢陽。 故更始將蘇茂反,殺淮陽太守潘蹇,據廣樂而臣於永;永以茂為大司馬、淮陽王。

026年夏4月、虎牙大將軍の蓋延は、駙馬都尉の馬武ら4将軍をひきい、劉永を破った。劉永を睢陽にかこむ。更始帝の将・蘇茂が反し、淮陽太守の潘蹇を殺した。蘇茂は廣樂にいて、劉永の臣を称した。劉永は、蘇茂を大司馬、淮陽王とした。

ぼくが、よく分かっていないだけだが。026年は、洛陽の南に注力している。劉永の勢力が、どれくらい大きいのか、いまいち知らん。いちおう、更始帝をつぐ天子だから、光武帝と同格だ。
『後漢書』劉永伝:河南の天子、袁紹が曹操をやぶるモデルとなる


吳漢擊宛,宛王賜奉更始妻子詣洛陽降;帝封賜為慎侯。叔父良、族父歙、族兄祉 皆自長安來。甲午,封良為廣陽王,祉為城陽王;又封兄縯子章為太原王,興為魯王; 更始三子求、歆、鯉皆為列侯。
鄧王王常降,帝見之甚歡,曰:「吾見王廷尉,不憂南方矣!」拜為左曹,封山桑 侯。

吳漢は、宛県を撃つ。宛王の劉賜は、更始帝の妻子をつれて、洛陽に降る。劉賜を慎(汝南)侯とする。叔父の劉良、族父の劉歙、族兄の劉祉は、みな長安に来た。3月甲午、劉良を廣陽王とし、劉祉を城陽王とする。光武帝は、兄・劉縯の子、劉章を太原王とし、劉興を魯王とする。更始帝の3人の子、劉求、劉歆、劉鯉を、みな列侯とした。

胡三省は、封じた地名を注釈してる。ぼくは思う。いま光武帝は、正式に、更始帝の後継者となった。孫権が、劉繇や袁術の子を、連れてきたことに通じる。

鄧王の王常は降る。光武帝はひどく歡んだ。「廷尉の王常に会えば、もう南方を憂わない」と。王常を左曹とし、山桑侯に封じた。

胡三省はいう。王常が降れば、南陽1郡を得たことと同じ。ぼくは補う。光武帝の「全国統一」は、三国志よりもせまい。荊州は、南陽まで抑えれば、もう「南方」は充分なのだ。いちおう前漢の武帝が、交趾まで行政区分は置いているが。後漢の200年をつかい、南を開拓してゆく。蛮との戦いが、つづく。


026年5月、郭皇后を立てる

五月,庚辰,封族父歙為泗水王。 帝以陰貴人雅性寬仁,欲立以為後。貴人以郭貴人有子,終不肯當。六月,戊戌, 立貴人郭氏為皇後,以其子強為皇太子;大赦。 丙午,封泗水王子終為淄川王。

026年5月庚辰、族父の劉歙を、泗水王とした。 貴人の陰麗華は、雅性・寬仁だから、皇后にしたい。貴人の郭氏に子がいて、陰麗華を皇后にしたくない。6月戊戌、貴人の郭氏を皇后とした。郭皇后の子・劉強を、皇太子とした。大赦した。

ぼくは補う。余計なことですが、この皇后&皇太子は、廃される。
『後漢書』郭皇后紀を抄訳、初期の後漢は、河北の真定王家の王朝

5月丙午、泗水王の子・劉終を、淄川王とした。(つづく)