表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

025年夏、赤眉が劉盆子を天子とす

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。

025年夏、更始帝の長安に、赤眉せまる

鄧禹圍安邑,數月未下,更始大將軍樊參將數萬人度大陽,欲攻禹。禹逆擊於解南, 斬之。王匡、成丹、劉均合軍十餘萬,復共擊禹,禹軍不利。明日,癸亥,匡等以六甲 窮日,不出,禹因得更治兵。甲子,匡悉軍出攻禹。禹令軍中無得妄動,既至營下,因 傳發諸將,鼓而並進,大破之。匡等皆走,禹追斬均及河東太守楊寶,遂定河東,匡等 奔還長安。

関中を攻める鄧禹は、安邑を囲むが、数ヶ月しても降せず。更始帝の大將軍・樊參は、数万で大陽(河東)にきて、鄧禹を攻めた。鄧禹は解県(河東)の南で、樊參を斬った。王匡、成丹、劉均は10余万を合わせ、鄧禹を撃つ。鄧禹は不利だ。
翌日6月癸亥、王匡が日どりが悪くて出ないので、鄧禹は兵をケアできた。6月甲子、王匡は全軍で鄧禹を攻めた。鄧禹が大破した。鄧禹は、劉均と河東太守の楊寶を斬り、ついに河東を定めた。王匡らは、長安に逃げかえる。

張卬與諸將議曰:「赤眉旦暮且至,見滅不久,不如掠長安,東歸南陽;事若不集, 復入湖池中為盜耳!」乃共入,說更始;更始怒不應,莫敢復言。更始使王匡、陳牧、 成丹、趙萌屯新豐,李松軍□,以拒赤眉。張卬、廖湛、胡殷、申屠建與隗囂合謀,欲 以立秋日貙膢時共劫更始,俱成前計。

更始帝の部将・張卬は、諸將は議した。「赤眉は、いまに到る。私たちは、すぐに滅ぼされる。赤眉に滅ぼされるより、長安を掠め、東へ南陽に帰るほうがよい。もし失敗すれば、また故郷・荊州の湖池あたりで、盗賊をしよう」と。張卬は更始帝に説いたが、更始帝は怒って応じず。
更始帝は、王匡、陳牧、成丹、趙萌を、新豐におく。李松をシュにおき、赤眉をふせぐ。張卬、廖湛、胡殷、申屠建は、隗囂と合謀し、秋日の貙膢を立てた。張卬らは、荊州に逃げるに先立ち、ともに更始帝を劫略した。

胡三省は『漢書』音義で、秋日の貙膢の儀式を解説してる。はぶく。
『考異』はいう。袁宏はいう。申屠建らは、更始帝に帝位を退くよう勧めた。更始帝は応ぜず。申屠建は、更始帝を劫略したと。いま司馬光は、范曄に従う。


更始知之,托病不出,召張卬等入,將悉誅之, 唯隗囂稱疾不入,會客王遵、周宗等勒兵自守。更始狐疑不決,卬、湛、殷疑有變,遂 突出。獨申屠建在,更始斬建,使執金吾鄧曄將兵圍隗囂第。卬、湛、殷勒兵燒門,入 戰宮中,更始大敗。囂亦潰圍,走歸天水。明旦,更始東奔趙萌於新豐。更始復疑王匡、 陳牧、成丹與張卬等同謀,乃並召入;牧、丹先至,即斬之。王匡懼,將兵入長安,與 張卬等合。

更始帝は、張卬の裏切を知り、病気だとして出ない。張卬を召し、すべて張卬らを誅殺したい。隗囂だけは病気だとして、更始帝に会わず。隗囂は、賓客・王遵や周宗らと、兵をあつめて自守した。更始帝は、隗囂を疑う。張卬らは、暗殺されると感づき、長安を出た。申屠建だけは長安にのこり、更始帝に斬られた。
執金吾の鄧曄は、隗囂の屋敷をかこむ。張卬らは、門を焼いて長安の宮中で戦う。更始帝は大した。隗囂は、天水に帰る。
翌朝、更始帝は、趙萌を新豐におく。更始帝は、王匡、陳牧、成丹が、張卬と同謀したと疑い、召し入れた。陳牧と成丹は、先に入って斬られた。王匡は懼れ、張卬らと合わさる。

ぼくは思う。更始帝の末期、かなしい疑心暗鬼だ。ただ指摘できるのは。更始帝が、郡臣の視線にビビるほどの、小人物でないこと。『後漢書』の脚色である。
『後漢書』劉玄伝を抄訳、袁術が目標とした、一番のりの皇帝


025年夏、赤眉の樊崇が、劉盆子を天子とす

赤眉進至華陰,軍中有齊巫,常鼓舞祠城陽景王,巫狂言:「景王大怒曰:『當為 縣官,何故為賊!』」有笑巫者輒病,軍中驚動。方望弟陽說樊崇等曰:「今將軍擁百 萬之眾,西向帝城,而無稱號,名為群賊,不可以久。不如立宗室,挾義誅伐,以此號 令,誰敢不從!」崇等以為然,而巫言益甚。前至鄭,乃相與議曰:「今迫近長安,而 鬼神若此,當求劉氏共尊立之。」

赤眉は華陰に到る。赤眉の軍中に、齊国の巫がいる。つねに城陽景王・劉章を祭る。斉巫は狂って言う。「景王が大怒して言う。縣官(天子)となれ、なぜ賊となるかと」と。巫者を笑った人は、すぐに病気となる。赤眉の軍中は、驚動した。
方望の弟・方陽は、樊崇らに言った。「100万で長安に向かうのに、赤眉には稱號がない。だから群賊と呼ばれる。宗室を立てよ」と。斉巫も鄭県(京兆)で、劉氏を尊立せよと言った。

先是,赤眉過式,掠故式侯萌之子恭、茂、盆子三人自隨。恭少習《尚書》,隨樊 崇等降更始於洛陽,復封式侯,為侍中,在長安。茂與盆子留軍中,屬右校卒史劉俠卿, 主牧牛。及崇等欲立帝,求軍中景王后,得七十餘人,唯茂、盆子及前西安侯孝最為近 屬。崇等曰:「聞古者天子將兵稱上將軍。」乃書札為符曰:「上將軍」。又以兩空札 置笥中,於鄭北設壇場,祠城陽景王,諸三老、從事皆大會。列盆子等三人居中立,以 年次探札,盆子最幼,後探,得符;諸將皆稱臣,拜。盆子時年十五,被發徙跣,敝衣 赭汗,見眾拜,恐畏欲啼。茂謂曰:「善臧符!」盆子即齧折,棄之。

これより先。赤眉が式県(泰山)をすぎ、劉盆子がクジをひき、天子に選ばれた。劉盆子は畏れ、当たりクジを捨てた。

赤眉の話は、こちらで訳したので、飛ばし気味でゆきます。
『後漢書』劉盆子を抄訳、青州黄巾の性質がわかる列伝


以徐宣為丞相, 樊崇為御史大夫,逢安為左大司馬,謝祿為右大司馬,其餘皆列卿、將軍。盆子雖立, 猶朝夕拜劉俠卿,時欲出從牧兒戲;俠卿怒止之,崇等亦不復候視也。

赤眉で、徐宣は丞相となり、樊崇は御史大夫となり、逢安は左大司馬となり、謝祿は右大司馬となる。その他も、列卿や将軍となる。
劉盆子は天子となったが、兄にベッタリである。ときに劉盆子はぬけ出し、牛飼の児童とあそぶ。樊崇らは、劉盆子に候視しない。

025年秋、鄧禹が大司徒、呉漢が大司馬

秋,七月,辛未, 帝使使持節拜鄧禹為大司徒,封酇侯,食邑萬戶;禹時年二十四。又議選大司空,帝以 《赤伏符》曰「王梁主衛作玄武」,丁丑,以野王令王梁為大司空。又欲以讖文用平狄 將軍孫鹹行大司馬,眾鹹不悅。壬午,以吳漢為大司馬。

025年秋7月辛未、光武帝は、鄧禹に持節させ、大司徒とし、酇(南陽)侯1万戸に封じた。鄧禹は24歳だ。
また光武帝は、大司空を選ぶ。《赤伏符》が「王梁は、衛をつかさどり、玄武をなる」とあるから、7月丁丑、野王(河内)県令・王梁を大司空とした。

胡三省はいう。野王は、衛国がうつった場所だ。玄武は、水神の名。司空は、水土をつかさどる官だ。だから王梁をもちいた。

讖文により、平狄 將軍の孫鹹を、行大司馬としたい。みな悦ばず。7月壬午、吳漢を大司馬とした。

初,更始以琅邪伏湛為平原太 守。時天下兵起,湛獨晏然,撫循百姓。門下督謀為湛起兵,湛收斬之。於是吏民信向, 平原一境賴湛以全。帝征湛為尚書,使典定舊制。又以鄧禹西征,拜湛為司直,行大司 徒事。車駕每出征伐,常留鎮守。

はじめ更始帝は、琅邪の伏湛を、平原太守とした。天下の兵が起つが、伏湛の平原だけ、晏然とする。門下督は、伏湛に起兵させたい。伏湛は門下督を斬った。平原は伏湛を頼った。
光武帝は伏湛を尚書とし、舊制を典定させた。鄧禹が西征すると、伏湛は司直となり、行大司徒事した。鄧禹の車駕が征伐に出るごとに、伏湛がとどまり、鎮守した。

鄧禹自汾陰渡河,入夏陽,更始左輔都尉公乘歙引其眾十萬,與左馮翊兵共拒禹於 衙;禹復破走之。
宗室劉茂聚眾京、密間,自稱厭新將軍,攻下穎川、汝南,眾十餘萬人。帝使驃騎 大將軍景丹、建威大將軍耿弇、強弩將軍陳俊攻之。茂來降,封為中山王。

鄧禹はみずから汾陰(河東)から、黄河をわたる。夏陽(馮翊)に入る。更始帝は命じ、左輔都尉の公乘歙は、左馮翊の兵を合わせ、鄧禹を衙県(馮翊)でふせぐ。鄧禹は、公乘歙を破る。
宗室の劉茂は、京県(河南)と密県(河南)のあいだで、厭新將軍を称す。穎川、汝南を攻め下り、10余万。光武帝は命じ、驃騎大將軍の景丹と、建威大將軍の耿弇と、強弩將軍の陳俊が、劉茂を攻めた。劉茂は光武帝に降り、中山王となる。

025年7月、洛陽を呉漢が、長安を赤眉がねらう

己亥,帝幸懷,遣耿弇、陳俊軍五社津,備滎陽以東;使吳漢率建義大將軍硃祜等 十一將軍,圍硃鮪於洛陽。八月,進幸河陽。

7月己亥、光武帝は懷県(河内)にゆく。耿弇と陳俊を、五社津におき、滎陽より東に備える。吳漢は、建義大將軍の硃祜ら11将軍をひきい、更始帝の部将・朱鮪を洛陽にかこむ。 8月、光武帝は河陽(河内)にゆく。

李松自□引兵還,從更始與趙萌共攻王匡、張卬於長安。連戰月餘,匡等敗走,更 始徒居長信宮。赤眉至高陵,王匡、張卬等迎降之,遂共連兵進攻東都門。李松出戰, 赤眉生得松。松弟況為城門校尉,開門納之。

更始帝の部将・李松は、シュ県から兵をひく。李松は、更始帝と趙萌に従い、更始帝を裏切った王匡と張卬を、長安で攻めた。1ヶ月余で、王匡は敗走した。更始帝は、長信宮にゆく。
赤眉が高陵(馮翊)にきた。王匡と張卬らは、赤眉を迎えて、赤眉に降る。王匡らは、赤眉につき、長安の東都門を攻めた。赤眉は、李松を生け捕った。李松の弟は、李況である。李況は城門校尉となり、開門して赤眉を長安に入れた。(つづく)