表紙 > ~後漢 > 『後漢書』列伝11,12,13,14を抄訳して、光武の功臣をならべる

07) 馬援・上

『後漢書』列伝14・馬援伝
渡邉義浩主編『全訳後漢書』をつかいながら、抄訳します。

関連する梁統伝は、こちら。2年前、知識もレイアウトもザツだが。
破壊者・梁冀の血の成分_01後漢の建国を輔けた


馬援:兄が王莽の太守だが、辺境で牧畜

馬援字文淵,扶風茂陵人也。其先趙奢為趙將,號曰馬服君,子孫因為氏。武帝時,以吏二千石自邯鄲徙焉。曾祖父通,以功封重合侯,坐兄何羅反,被誅,故援再世不顯。援三兄況、余、員,並有才能,王莽時皆為二千石。

馬援は、あざなを文淵。扶風の茂陵の人。祖先の趙奢は、趙將となり、馬服君という。これを姓とする。

李賢はいう。馬服とは、馬のりが、うまいこと。『史記』巻81。

武帝のとき、吏二千石だから、邯鄲から扶風にうつさる。曾祖父の馬通が、重合(勃海)侯。兄の馬何羅が誅されたので、再世不顯。

『東観漢記』はいう。馬氏は、茂陵県の成カン里にうつる。
李賢はいう。馬何羅は、江充と仲がよい。江充が、武帝の衛太子を反乱においこみ、誅された。
渡邉注はいう。再世不顯とは、祖父と父が、高官につけなかったことをいう。『東観漢記』はいう。馬通は、馬賓をうむ。宣帝のとき、郎官となり、持節して、使君という。使君は、馬仲をうむ。馬仲は、玄武司馬。馬仲は、馬援をうんだ。

馬援の兄は、況、余、員。みな才能があり、王莽のとき2千石となる。

『東観漢記』はいう。況は、あざなを長平、河南太守。余は、あざなを聖卿、中塁校尉。員は、あざなを季主、増山連率(上郡太守)。
馬氏は、前漢の禁固を、王莽にといてもらって、高官をいっぱいだした。馬氏は、王莽に恩がある。王莽の派閥だと思われても、自然なながれ。


援年十二而孤,少有大志,諸兄奇之。嘗受《齊詩》,意不能守章句,乃辭況,欲就邊郡田牧。況曰:「汝大才,當晚成。良工不示人以樸,且從所好。」會況卒,援行服期年,不離墓所;敬事寡嫂,不冠不入廬。後為郡督郵,送囚至司命府,囚有重罪,援哀而縱之,遂亡命北地。遇赦,因留牧畜,賓客多歸附者,遂役屬數百家。轉游隴漢間,常謂賓客曰:「丈夫為志,窮當益堅,老當益壯。」因處田牧,至有牛、馬、羊數千頭,谷數萬斛。既而歎曰:「凡殖貨財產,貴其能施賑也,否則守錢虜耳。」乃盡散以班昆弟故舊,身衣羊裘皮褲。

馬援は、12歳で父をなくす。『齊詩』をまなぶが、一言一句をやる章句の学習方法をやれない。兄の馬況にことわり、邊郡で田牧した。馬況はいう。「馬援に大才がある。晚成する。良工は、加工する前の玉を、他人に見せない。好きにやれ」と。

李賢はいう。馬援は『斉詩』を、頴川の満昌にまなぶ。
渡邉注はいう。『斉詩』は今文学。『漢書』儒林伝にある。前漢のとき、斉の人が『詩経』を解釈した。後漢になると、『毛詩』がさかえたので、『斉詩』はおとろう。西晋にほろんだ。
『東観漢記』はいう。馬況が河南太守となり、2人の兄が官吏となる。家計がくるしいので、馬援は、辺境で牧畜した。ぼくは思う。どうして河南太守がでているのに、家がまずしいのか。太守の収入は、後漢後半とはちがって、すくない?

馬況が死ぬと、馬援は1年、墓所をはなれず。馬況の嫁につかえた。郡の督郵となり、司命府に囚人をおくる。囚人をにがし、北地に亡命した。

李賢はいう。司命府は、王莽がおく。上公より以下、すべての違反した人を、とりしまる。東晋次『王莽』にある。

恩赦にあい、辺境で牧畜をつづける。賓客の數百家がつく。隴漢の間を、轉游する。つねに賓客に「困難なら、堅実に。老いて壮んにならねば」という。

『続漢書』はいう。馬援は、北地の任氏をたより、牧畜した。馬援の祖父・馬賓は、天水に仮住した。父の馬仲も、牧子令だ。このとき、兄の馬員が、護苑使者となる。縁故ある人や賓客は、みな馬援についた。
ぼくは思う。王莽の朝廷の外部に、産業をもったのだ。王莽のよしあしでなく、豪族の一般的なうごきなのか。それとも、王莽のダメさを、見ぬいたのか。今日はやりませんが。馬援は老いて壮んで、「矍鑠」の語源となった。

馬援は、牧畜して、穀物をたくわえる。嘆息して「賑恤できなければ、ただの守銭奴だ」と。昆弟・故舊に、財産をくわばり、馬援は、羊裘・皮褲をきた。

馬援:王莽の漢中太守だが、涼州にゆく

王莽末,四方兵起,莽從弟衛將軍林廣招雄俊,乃辟援及同縣原涉為掾,薦之於莽。莽以涉為鎮戎大尹,援為新成大尹。及莽敗,援兄員時為增山連率,與援俱去郡,複避地涼州。世祖即位,員先詣洛陽,帝遣員複郡,卒於官。援因留西州,囂隗甚敬重之,以援為綏德將軍,與決籌策。

王莽の末、王莽の従弟・衛將軍の王林は、雄俊をまねく。

渡邉注はいう。衛将軍は、比公将軍。王林は、侍中・驃騎将軍から、衛将軍となる。同説侯。原渉は、茂陵の人。あざなを巨先。豪快を知らる。王莽の鎮戎大尹。『漢書』遊侠、原渉伝。

王林は、馬援と、同県の原涉を辟して、掾とする。王莽にすすめる。王莽は、原渉を鎮戎大尹(天水太守)とし、馬援を新成大尹(漢中太守)とした。王莽がやぶれたとき、馬援の兄・馬員は、增山連率(上郡太守)だ。馬援とともに、上郡をさり、涼州ににげる。

李賢はいう。郡をつかさどるものは、公爵は牧。侯爵は卒正。伯爵は連率。封爵がないと尹。

光武が即位すると、馬員は洛陽にゆく。光武は馬員を上郡太守にもどす。馬員は、在官で死んだ。

ぼくは思う。光武は、王莽や更始の官位を、追認していった。馬援は、つねに弟という立場で、王莽の時代を、生きた。兄が死んではじめて、帰属をきめねば、ならなくなった。

馬援は西州にとどまる。隗囂に敬重され、綏德將軍とする。戦略をきめた。

馬援:隗囂のため、公孫述と光武をくらべる

是時,公孫述稱帝於蜀,囂使援往觀之。援素與述同裏閈,相善,以為既至當握手歡如平生,而述盛陳陛衛,以延援入,交拜禮畢,使出就館,更為援制都布單衣、交讓冠,會百官於宗廟中,立舊交之位。述鸞旗旄騎,警蹕就車,磬折而入,禮饗官屬甚盛,欲授援以封侯大將軍位。賓客皆樂留,援曉之曰:「天下雄雌未定,公孫不吐哺走迎國士,與圖成敗,反修飾邊幅,如偶人形。此子何足久稽天下士乎!」因辭歸,謂囂曰:「子陽井底蛙耳,而妄自尊大,不如專意東方。」

隗囂は、馬援を公孫述にやる。馬援と公孫述は、同郷である。公孫述は歓迎してくれず、衛兵をならべて馬援をむかえる。公孫述は馬援に、單衣・交讓をあたえ、百官と宗廟であわせる。舊交の位置にたたせた。公孫述は、封侯・大將軍にする。賓客は公孫述にとどまりたい。馬援は「公孫述は、周公のように人材をあつめない。国家の体裁は、木偶の人形のようだ」といった。

ぼくは思う。公孫述は周公のように、食べかけを吐きだし、馬援をむかえるべきだった。馬援は、それを言ってる。公孫述は、国家の威勢を見せつけることに、こだわりすぎた。

馬援は隗囂に「公孫述は井蛙です。光武にむけ」と報告した。

建武四年冬,囂使援奉書洛陽。援至,引見於宣德殿。世祖笑謂援曰「卿遨遊二帝間,今見卿,使人大慚。」援頓首辭謝,因曰:「當今之世,非獨君擇臣也,臣亦擇君矣。臣與公孫述同縣,少相善。臣前至蜀,述陛戟而後進臣。臣今遠來,陛下何知非刺客奸人,而簡易若是?」帝複笑曰:「卿非刺客,顧說客耳。」援曰:「天下反覆,盜名字者不可勝數。今見陛下,恢廓大度,同符高祖,乃知帝王自有真也。」帝甚壯之。援從南幸黎兵,轉至東海。及還,以為待詔,使太中大夫來歙持節送援西歸隴右。

建武四年(028)冬、隗囂は馬援に、洛陽へ文書をもたす。光武は、宣德殿であう。光武はわらって「馬援は、2帝のあいだを、ゆうゆう見物する。公孫述とくらべられ、恥ずかしい」といった。馬援は頓首して「臣下も君主をえらぶ。公孫述は、戟兵をならべて私とあった。どうして光武は、私が刺客でないとわかるか」と。

李賢はいう。『東観漢記』はいう。馬援がくると、光武は中黄門に、馬援まねかせる。光武は、宣徳伝の廊下にいて、頭巾だけつけた」と。

光武は「馬援は、刺客でなく説客だ」という。馬援は光武の度量にふれて、黎丘に同行した。光武は、馬援を待詔(徴召をうけ就官せず)とした。太中大夫の來歙に持節して隴西へおくらす。

隗囂與援共臥起,問以東方流言及京師得失。援說囂曰:「前到朝廷,上引見數十,每接宴語,自夕至旦,才明勇略,非人敵也。且開心見誠,無所隱伏,闊達多大節,略與高帝同。經學博覽,政事文辯,前世無比。」囂曰:「卿謂何如高帝?」援曰:「不如也。高帝無可無不可;今上好吏事,動如節度,又不喜飲酒。」囂意不懌,曰:「如卿言,反復勝邪?」然雅信援,故遂遣長子恂入質。援因將家屬隨恂歸洛陽。居數月而無它職任。援以三輔地曠土沃,而所將賓客猥多,乃上書求屯田上林苑中,帝許之。

隗囂は、馬援と寝起きして、東方をきいた。馬援は「光武は高帝とおなじ。経学にひろく、闊達なだけで、高帝にすぐれる。実務をやり、飲酒しないのが、高帝におとる」と。隗囂は「おとる点も、高帝に勝つ」という。

ぼくは思う。『後漢書』は、高帝をけなして、光武をあげる。こわいなあ。しかも、ふつうに光武をほめるのでなく、ひとひねり、きかす。

馬援は、隗恂をつれて、洛陽へゆく。数ヶ月、職務なし。馬援は、三輔が肥沃なので、上林苑中で屯田させてもらう。

次回、馬援伝の下へ。つづく。