表紙 > ~後漢 > 『後漢書』列伝6・鄧禹伝、寇恂伝;河北で合流した義兄弟

07) 寇恂が、上谷太守の耿況に説く

『後漢書』列伝6・鄧禹伝、寇恂伝
渡邉義浩主編『全訳後漢書』をつかいながら、抄訳します。

寇恂伝:上谷太守の寇恂を、ときおとす

寇恂字子翼,上穀昌平人也,世為著姓。恂初為郡功曹,太守耿況甚重之。
王莽敗,更始立。使使者徇郡國,曰「先降者複爵位」。恂從耿況迎使者于界上,況上印綬,使者納之,一宿無還意。恂勒兵入見使者,就請之。使者不與,曰:「天王使者,功曹欲脅之邪?」恂曰:「非敢脅使君,竊傷計之不詳也。今天下初定,國信未宣,使君建節銜命,以臨四方,郡國莫不延頸傾耳,望風歸命。今始至上穀而先墮大信,沮向化之心,生離畔之隙,將複何以號令它郡乎?且耿府君在上穀,久為使人所親,今易之,得賢則造次未安,不緊則只更生亂。為使君計,莫若複之以安百姓。」使者不應,恂左右以使者命召況。況至,恂進取印綬帶況。使者不得已,乃承制詔之,況受而歸。

寇恂は、あざなを子翼。上谷の昌平の人だ。世よ著姓だ。寇恂は、上谷郡の功曹となる。太守の耿況におもんじられた。

ぼくは思う。上谷郡の豪族である。これが寇恂を理解するポイント。小嶋茂稔氏は、寇恂を「在地豪族じゃなく、郡功曹として」動いたという。ぼくは、在地豪族として動いたんだと思う。

王莽がやぶれ、更始の使者が「さきにくだれば、爵位を保証する」と言った。

ぼくは思う。更始のやりかたが、端的にあらわれる。爵位を保証するだけで、すなわち王莽の支配機構を横すべりさせ、河北を平定しようとした。その先ぶれの使者が、光武である。光武は軍事でなく、言葉だけで、王莽の支配機構をうばうつもりだった。失敗して、けっきょく戦った。
後漢末を見るときも、支配機構をうばうだけで(ほとんど戦わずに) 支配者がかわる場合と、泥仕合をやる場合の2種類があるだろう。切りわけて、それぞれ特徴を論じたい。

更始の使者が、耿況の上谷太守の印綬をうばったので、寇恂がうばいかえした。更始の使者は、耿況の上谷太守を、保証した。

ぼくは思う。王莽の支配機構をうばうなら、更始政権は、使者の権力欲をはさまずに、スライドさせねばならない。いま寇恂がイラだって実力行使したように、使者が権力欲をみせたら、スライドはうまくいかない。
そういう意味では、前漢から王莽へは、きれいにスライドした。何がちがうのか。太守の担当領域(郡名)や、太守の名称をかえたことは、事実上、天下統一戦である。
以後、李賢も渡邉注も、めぼしいものがないと、抄訳もとばします。


及王郎起,遣將徇上穀,急況發兵。恂與門下掾閔業共說況曰:「邯鄲拔起,難可信向。昔王莽時,所難獨有劉伯升耳。今聞大司馬劉公,伯升母弟,尊賢下士,士多歸之,可攀附也。」況曰:「邯鄲方盛,力不能獨拒,如何?」恂對曰:「今上穀完實,控弦萬騎,舉大郡之資,可以詳擇去就。恂請東約漁陽,齊心合眾,邯鄲不足圖也。」況然之,乃遣恂到漁陽,結謀彭寵。恂還,至昌平,襲擊邯鄲使者,殺之,奪其軍,遂與況子弇等俱南及光武于廣阿。拜恂為偏將軍,號承義侯,從破群賊。數與鄧禹謀議,禹奇之,因奉牛、酒共交歡。

王郎が、上谷をとなえにきた。寇恂は、門下掾の閔業ともに、上谷太守の耿況にいった。「邯鄲の王郎は、にわかに起兵しただけ。王莽がおそれたのは、劉縯だけ。光武につけ」と。寇恂は、さらにいう。 「ここ上谷郡の資源と、東の漁陽郡(太守は彭寵)とむすべば、王郎に対抗できる」と。
王郎は、寇恂を昌平でせめた。耿況の子・耿延と、広阿県にゆき、光武にあう。寇恂を、偏将軍、承義侯とする。鄧禹と謀議して、鄧禹は寇恂とまじわった。

ぼくは思う。鄧禹は、おなじ列伝6。親交があるんだね。


寇恂伝:河内を更始からまもり、軍糧をはこぶ

光武南定河內,而更始大司馬朱鮪等盛兵據洛陽,及並州未定,光武難其守,問于鄧禹曰:「諸將誰可使守河內者?」禹曰:「昔高祖任蕭何於關中,無複四顧之憂,所以得專精山東,終成大業。今河內帶河為固,戶口殷實,北通上党,南迫洛陽。寇恂文武備足,有牧人禦眾之才,非此子莫可使也。」乃拜恂河內太守,行大將軍事。光武謂恂曰:「河內完富,吾將因是而起。昔高祖留蕭何鎮關中,吾今委公以河內,堅守轉運,給足軍糧,率厲士馬,防遏它兵,勿令北度而已。」光武於是複北征燕、代。恂移書屬縣,講兵肄射,伐淇園之竹,為矢百余萬,養馬二千匹,收租四百萬斛,轉以給軍。

光武は河内をたいらげたが、更始帝の大司馬・朱鮪が、洛陽にいる。并州もたいらがず。鄧禹は「河内を寇恂にまかせよ。寇恂は、高帝の蕭何とおなじだ。河内は、北は上党、南は洛陽につうじる」と言った。
光武は寇恂に、河内の軍糧をまかせ、燕代にゆく。寇恂は、河内の属県に、文書をうつし、竹の矢、馬や租をあつめた。

朱鮪聞光武北而河內孤,使討難將軍蘇茂、副將賈■將兵三萬餘人,度鞏河攻溫。檄書至,恂即勒軍馳出,並移告屬縣發兵,會于溫下。軍吏皆諫曰:「今洛陽兵渡河,前後不絕,宜待眾軍畢集,乃可出也。」恂曰:「溫,郡之籓蔽,失溫則郡不可守。」遂馳赴之。旦日合戰,而偏將軍馮異遣救,及諸縣兵適至,士馬四集,幡旗蔽野。恂乃令士卒乘城,鼓噪大呼,言曰:「劉公兵到!」蘇茂軍聞之,陣動,恂因奔擊,大破之,追至洛陽,遂斬賈彊。茂兵自投河死者數千,生獲萬餘人。恂與馮異過河而還。自是,洛陽震恐,城門晝閉。時,光武傳聞朱鮪破河內,有頃,恂檄至,大喜曰:「吾知寇子翼可任也!」諸將軍賀,因上尊號,於是即位。

朱鮪は、寇恂が河内にのこるときき、討難將軍の蘇茂、副將の賈彊に、温県をかこませた。寇恂は、温県をすくった。光武の偏将軍の馮異がきたので、「光武の大軍がきた」とさわぎ、更始軍をおいかえした。ぎゃくに朱鮪が、洛陽でびびった。
光武は「更始の蘇茂が、河内をやぶった」ときいたが、誤報だとさとった。光武の思ったとおりだった。光武は、皇帝に即位した。

ぼくは思う。寇恂が、河内をまもりとおしたことが、皇帝即位の必要条件!


時,軍食急乏,恂以輦車驪駕轉輸,前後不絕,尚書升鬥以稟百官。帝數策書勞問,恂同門生茂陵董崇說恂曰:「上新即位,四方未定,而郡侯以此時據大郡,內得人心,外破蘇茂,威震鄰敵,功名發聞,此讒人側目怨禍之時也。昔蕭何守關中,悟鮑生之言而高祖悅。今君所將,皆宗族昆弟也,無乃當以前人為鏡戒。」恂然其言,稱疾不視事。帝將攻洛陽,先至河內,恂求從軍。帝曰:「河內未可離也。」數固請,不聽,乃遣兄子寇張、姊子谷崇將突騎,願為軍鋒。帝善之,皆以為偏將軍。

ときに寇恂は、ぞくぞく光武に軍糧をおくった。寇恂の同門する茂陵の董崇が、寇恂にいう。「寇恂は、ねたまれる。寇恂は蕭何にならい、子弟を光武に従軍させるべきだ」と。

李賢はいう。前漢の高帝が、湖南で項羽とむきあい、関中の蕭何をねぎらった。鮑先生(詳細不明)は、蕭何に言った。「たびたび高帝がねぎらのは、蕭何をうたがうからだ。子弟を、高帝に従軍させよ」と。寇恂は、これとおなじだ。

寇恂は、兄子の寇張、姊子の谷崇を、先陣においてもらった。ともに偏将軍となる。

頴川太守となり、賈復とあらそい、盗賊を平定

建武二年,恂坐系考上書者免。是時,潁川人嚴終、趙敦聚眾萬餘,與密人賈期連兵為寇。恂免數月,複拜潁川太守,與破奸將軍侯進俱擊之。數月,斬期首,郡中悉平定。封恂雍奴侯,邑萬戶。

建武二年(026)、寇恂は、上書した人を拷問して、免じられた。このとき、頴川の嚴終、趙敦は、密県の賈期とつらなり、頴川をせめた。寇恂は、免じられて数ヶ月で潁川太守となり、破奸將軍の侯進とともに、頴川をたいらげた。雍奴侯。

渡邉注はいう。厳終は、『後漢書』馮異伝では、陽翟の賊だ。ぼくは思う。陽翟は頴川である。矛盾しない。馮異伝のほうが、くわしいのだ。


執金吾賈複在汝南,部將殺人於潁川,恂捕得系獄。時尚草創,軍營犯法,率多相容,恂乃戮之於市。複以為恥,歎。還過潁川,謂左右曰:「吾與寇恂並列將帥,而今為其所陷,大丈夫豈有懷侵怨而不決之者乎?今見恂,必手劍之!」恂知其謀,不欲與相見。穀崇曰:「崇,將也,得帶劍侍側。卒有變,足以相當。」恂曰:「不然。昔藺相如不畏秦王而屈于廉頗者,為國也。區區之趙,尚有此義,吾安可以忘之乎?」乃敕屬縣盛供具,儲酒醪,執金吾軍入界,一人皆兼二人之饌。恂乃出迎於道,稱疾而還。賈複勒兵欲追之,而使士皆醉,遂過去。恂遣谷崇以狀聞,帝乃征恂。恂至引見,時複先在坐,欲起相避。帝曰:「天下未定,兩虎安得私鬥?今日朕分之。」於是並坐極歡,遂共車同出,結友而去。

執金吾の賈復は、汝南にいた。賈復の部将が、頴川で人をころした。

李賢はいう。部将とは、軍部にぞくする、下級将校をいう。ぼくは思う。ぼくはよく「将」1文字を「部将」とふくらまして、字数のスワリを良くしています。渡邉訳でも、おなじことをしているから、支障はないはずです。

寇恂は、賈復の部将を、市場でころした。賈復と寇恂が、にくみあい、殺害をねらった。光武が、仲裁した。「天下が定まらないのに、2虎が私闘するなよ」と。賈復と寇恂は、仲なおりした。

『史記』レンパ・リンショウジョ列伝からの引用あり。渡邉注にくわしい。ぼくは思う。汝南と頴川は、すぐとなりだから、行動範囲なんですね。区別する必要がない。


恂歸潁川。三年,遣使者即拜為汝南太守,又使驃騎將軍杜茂將兵助恂討盜賊。盜賊清靜,郡中無事。恂素好學,乃修鄉校,教生徒,聘能為《左氏春秋》者,親受學焉。
七年,代朱浮為執金吾。明年,從車駕擊隗囂,而潁川盜賊群起,帝乃引軍還,謂恂曰:「潁川迫近京師,當以時定。惟念獨卿能平之耳,從九卿複出,以憂國可也。」恂對曰:「潁川剽輕,聞陛下遠逾阻險,有事隴、蜀,故狂狡乘間相詿誤耳。如聞乘輿南向,賊必惶怖歸死。臣願執銳前驅。」即日車駕南征,恂從至潁川,盜賊悉降,而竟不拜郡。百姓遮道曰:「願從陛下複借寇君一年。」乃留恂長社,鎮撫使人,受納餘降。

建武三年(027)、汝南太守となる。驃騎將軍の杜茂に寇恂をたすけさせ、盗賊をきよめた。郡中は、事件なし。寇恂は学問をこのみ、郷校をなおした。『左氏春秋』の講師をまねき、寇恂もまなんだ。
建武七年(031)、寇恂は、朱浮にかわり執金吾となる。明年(032)、光武にしたがい、隗囂をうつ。頴川がそむいた。光武は寇恂に言った。「頴川は、洛陽にちかい。頴川は、寇恂しか、おさめられない。九卿の執金吾(中2千石)から、太守(2千石)にもどすのは、ランクがおちるが、たのむ」と。

ぼくは思う。渡邉訳にしたがい「出」をランクダウン、左遷と読みました。でも、ふつうに「洛陽の中央官から、地方にでる」という意味じゃないか。

寇恂がもどると、頴川の盗賊はくだった。寇恂は、頴川太守とならず。百姓は「寇恂を、あと1年でも頴川太守に」とねがった。寇恂は、長社県にとどまり、のこりの盗賊をしずめた。

ぼくは思う。百姓のセリフから、隴西からもどってきた寇恂は、頴川太守でないとわかる。さっきの「出」は、左遷や転勤でなく、光武軍から、離脱するだけのことかも。
『資治通鑑』にもあった。光武が頴川にそむかれることは、曹操が馬超をうちにゆき、河間にそむかれることにおなじ。032年、略陽の陥落、隗囂をかこむ


寇恂伝:隗囂の将軍・安定の高峻の、軍師をきる

初,隗囂將安定高峻,擁兵萬人,據高平第一,帝使待詔馬援招降峻,由是河西道開。中郎將來歙承制拜峻通路將軍,封關內侯,後屬大司馬吳漢,共圍囂于冀。及漢軍退,峻亡歸故營,複助囂拒隴阺。及囂死,峻據高平,畏誅堅守。建威大將軍耿弇率太中大夫竇士、武威太守梁統等圍之,一歲不拔。

はじめ隗囂の将軍・安定の高峻は、高平県の第一城にいた。待詔の馬援が、高峻を説きくだした。河西に通路がひらく。中郎将の来歙が承制して、高峻を通路将軍、関内侯とした。

渡邉注はいう。待詔は、官名。皇帝の徴召をうけたが、具体的な官位についていない者。『漢書』哀帝紀にある。へえ!

のちに高峻は、光武にそむく。隗囂が死ぬと、高平県をまもった。建威大将軍の耿延は、太中大夫の竇士、武威太守の梁統をひきいたが、1年たっても、高峻がおちない。

ぼくは補う。隗囂の高峻は、光武にくだった。またそむいた。複雑でない。渡邉注に、めぼしい人物の追加情報がないので、この程度でサラサラながす。


十年,帝入關,將自征之,恂時從駕,諫曰:「長安道裏居中,應接近便,安定、隴西必懷震懼,此從容一處可以制四方也。今士馬疲倦,方履險阻,非萬乘之固,前年潁川,可為至戒。」帝不從。進軍及汧,峻猶不下,帝議遣使降之,乃謂恂曰:「卿前止吾此舉,今為吾行也。若峻不即降,引耿弇等五營擊之。」

建武十年(034)、光武は、高平に親征したい。寇恂がいさめた。「長安にいろ。長安は、洛陽と高平のあいだにある。あまり西にゆくと、頴川の二の舞がおこる」と。光武はきかず、汧県にゆくが、高峻はくだらず。光武は寇恂に「耿弇の5営をつかって、高峻をおとせ」と言った。

恂奉璽書至第一,峻遣軍師皇甫文出謁,辭禮不屈。恂怒,將誅文。 諸將諫曰:「高峻精兵萬人,率多強弩,西遮隴道,連年不下。今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?」恂不應,遂斬之。遣其副歸告峻曰:「軍師無禮,已戮之矣。欲降,急降;不欲,固守。」峻惶恐,即日開城門降。諸將皆賀,因曰:「敢問殺其使而降其城,何也?」恂曰:「皇甫文,峻之腹心,其所取計者也。今來,辭意不屈,必無降心。全之則文得其計,殺之則峻亡其膽,是以降耳。」諸將皆曰:「非所及也。」遂傳峻還洛陽。

寇恂は、高峻の軍師・皇甫文をきって、高峻をくだした。寇恂は言った。「皇甫文は、光武にくだる気がなかった。だから皇甫文をもてなしても、意味がない。皇甫文をころして、高峻をおどした」と。諸将は、感心した。

鄧禹の孫と、寇恂の孫が、結婚する

恂經明行修,名重朝廷,所得秩奉,厚施朋友、故人及從吏士。常曰:「吾因士大夫以致此,其可獨享之乎!」時人歸其長者,以為有宰相器。   十二年卒,諡曰威侯。子損嗣。恂同產弟及兄子、姊子以軍功封列侯者凡八人,終其身,不傳於後。
初所與謀閔業者,恂數為帝言其忠,賜爵關內侯,官至遼西太守。
十三年,複封損庶兄壽為洨侯。後徙封損扶柳侯。損卒,子B341嗣,徙封商鄉侯。B341卒,子襲嗣。
恂女孫為大將軍鄧騭夫人,由是寇氏得志于永初間。

寇恂は経典にくわしく、秩奉は朋友にあたえた。宰相の器量といわれた。建武十二年(036)、寇恂は死んだ。威侯。寇恂のまごは、大将軍の鄧隲(鄧禹の孫)にとつぐ。寇恂の曾孫が、寇栄だ。

論曰:傳稱「喜怒以類者鮮矣」。夫喜而不比,怒而思難者,其惟君子乎!子曰:「伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是用希。」於寇公而見之矣。
贊曰:元侯淵謨,乃作司徒。明啟帝略,肇定秦都。勳成智隱,靜其如愚。子翼守溫,蕭公是埒。系兵轉食,以集鴻烈。誅文屈賈,有剛有折。

范曄の論にいう。『左氏伝』はいう。喜怒をそのまま表現しないと。喜んでも、おもねらない。怒っても、怒りの原因を考えられる。これが君子だ。孔子は「伯夷と叔斉は、むかしの悪事をうらまず」と言った。寇恂も、おなじだ。

ぼくは思う。賈復とのケンカについてだけ、言ってる?なんて部分的な「論」なんだ。

范曄の賛にいう。鄧禹は、長安をとったあとは、愚者のように知恵をかくした。寇恂は、皇甫文をころす強さがあるが、賈復に屈する強さもあった。

范曄のいうように、プラスとマイナスを、あわせもつ鄧禹と寇恂。意図した結果か、じつはマイナスのエピソードは、不本意な結果なのか、それはわからない。ともあれ、2人の孫が結婚し、義兄弟になったところで、『後漢書』列伝6は、おひらき。どうも、ありがとうございました。110722